Atos 19

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wakutuuna Apolos dhaangiapo i Korintus, Paul ambeliki manga kampo momaridhona minaaka i tawo, kasiimpo akawa i Efesus. Iwe sumai incia apokawaaka dhaangia pia mia o murina Isa
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 tee aabha i manga incia, "Buaka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala wakutuuna uparacaea Isa?" Manga incia alawani, "Indapo, tee uka ingkami indapo tarango ande dhaangia o Rohina Aulataʼala!"
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Paul apogau, "Ande mboo sumai, ingkomiu utopapebhaho tee kapapebhahoka minaaka i iapai?" Manga incia alawani, "Tee kapapebhahoka minaaka i Nabii Yahya."
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 Paul apogau uka, "Nabii Yahya apapebhaho mia tee kapapebhahokana mia motoba, maka incia aadhariakea uka i manga mia ande manga incia tabeana aparacaea tee Incia bhemoumbana sapadhana karona, siitumo o Isa."
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Wakutuuna manga incia arango hali incia sumai, manga incia aemani atopapebhaho, kasiimpo manga incia bhari-bharia apapebhahoa i nuncana sarona Isa Oputa Momalanga.
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul adhika limana i bhawona bhaana manga incia, sabutuna Rohina Aulataʼala uka asapo i bhawona manga incia, kasiimpo manga incia apogau tee abhoasaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee apakawaaka kasamea minaaka i Aulataʼala.
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Kabharina manga incia kera-kera sapulu rua mia umane.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 Kangengena talu mbula o Paul amboore i Efesus, incia amenturu apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi iwe sumai. Incia abarani apotagali tee apayaakini manga mia iwe sumai to soʼalina Pamarintana Aulataʼala.
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 Maka dhaangia pia mia momakaana incana tee amendeu aparacaea.Tee manga incia uka apogau madhakiaka Dhalana Kawasana Opu i aroana mia bhari. Rampaakanamo sumai o Paul abholi manga incia tee abhawa bhari-bharia murina, tee saesaeo incia apogau tee manga mia i nuncana kamarana sikola Tiranus.
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 Giu incia sumai apewaua torotorosu kangengena rua tao. Tee mboo sumai, manga mia momboorena i poropinsi Asia, malape o miana Yahudi atawa o miana Yunani, bhari-bharia arango firimanina Kawasana Opu.
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Aulataʼala apadhaangia bhari muuzizati inda momentela alaloi Paul.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Tee dhaangia uka o mia mopambulina kabhia-bhia atawa o kae bhaju mopadhana modhingkuna kulina Paul, kasiimpo adhikaia i bhawona manga mia momapii, sabutuna manga mia momapii sumai aunto o kapiina tee manga rohi madhaki alimba minaaka i manga incia.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Dhaangia pia mia o miana Yahudi mombelikina saangua lipu sumai tee apadhencu rohi madhaki tee acoba apake sarona Isa Oputa Momalanga i mia ipesuaikina rohi madhaki. Manga incia apogau tee rohi madhaki sumai, "Iaku kutundako tee sarona Isa ipakoleleakana Paul."
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 Dhaangia pitu mia ana umane mopewauna giu incia sumai, siitumo anana samia imamu maogena Yahudi mokosaroakana Skewa.
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 Maka o rohi madhaki sumai apogau tee manga incia, "Isa sumai kumataua, tee o Paul uka kumataua, maka ingkomiu sii incema?"
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Kasiimpo mia ipesuaikina rohi madhaki sumai atende tee akompaisi manga incia tee abhebhea, sabutuna manga incia apalai i sambalina bhanua sumai tee akalealea tee abukeaka kambela.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 Sarangona kajadia incia sumai, bhari-bharia miana Yahudi tee manga mia mominaakana i lipu mosagaanana momboorena i Efesus amaekamo, sabutuna o sarona Isa Oputa Momalanga ahandamo atomuliangi.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Abhari o mia moparacaeana tee Isa moumbana tee momangakuna i aroana mia bhari ande manga incia padhamo apewau ilimuu sihiri.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Abhari uka i tanga-tangana manga incia momenturuna mopakena ilimuu sihiri, arombusakea o boku sihirina tee atunua i aroana mia bhari roonamo amendeumo apakea. Haragaana manga boku incia sumai ande atolentu bhari-bharia kera-kera dhaangia lima pulu rewu doi pera.
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Tee cara mboo sumai, ahandamo atoresa o firimanina Kawasana Opu tee ahandamo amaoge o kuasana.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Paul abhotukiakamo to aleongi manga poropinsi Makedonia tee Akhaya, kasiimpo alingka i Yerusalem. Incia apogau, "Sapadhana kulingka i Yerusalem, iaku bhekulingka uka i Roma."
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Kasiimpo incia atumpu rua mia mohambea, siitumo Timotius tee Erastus, alingka aporikanaakea i Makedonia, sainamo incia dhaangiapo pia-pia wakutuu o kangengena amboore i poropinsi Asia.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Wakutuu incia sumai dhaangia tee karobho momaoge i Efesus pokaiana tee kaadharina Dhalana Kawasana Opu.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Dhaangia samia o pande pera mokosaroakana Demetrius. Incia akarajaa bhanubhanuana barahalana dewi Artemis minaaka i pera. Minaaka i usahana sumai, manga pande mokarajaana iwe sumai abhari apotibhaaka laba.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 Rampaakanamo sumai, incia aromusakea bhari-bharia manga pandena pera sumai tee manga pande mosagaanana mopokanana karajaana, kasiimpo apogau, "E manga witinai, ingkomiu umataua ande ingkita takodoi bhari minaaka i karajaa incia sii.
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 Sii-sii ingkomiu padhamo ukamatea tee urangoakea karomiu opea iadhariakana Paul sumai. Incia apogau, bhari-bharia dewa-dewa ikarajaana limana maanusia sumaimo mencuana dewa. Tee incia padhamo apayaakini manga mia to aparacaea tee kaadharina sumai, sabutuna, mencuana soo i Efesus sii o mia mosaladhalaakana giu incia sumai, maka antaupo atipua i saangua poropinsi Asia.
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 Jadi, ingkita mencuana soo tamaekaaka ancosala o peeloata ahinaia mia, maka ingkita uka tamaekaakea ande o bhanuana ibaadatina dewi Artemis, dewita momaoge sumai indamo bheatohoromati. Tee mboo sumai, dewi isombana bhari-bharia mia i saangua poropinsi Asia, tee uka i saangua dunia, bheakailanga sarona momaoge sumai!"
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 Wakutuuna mia bhari sumai arango opea ipogauakana Demetrius, manga incia aʼamaramo mpuu. Manga incia apekee, "Amaogemo Artemis, dewina miana Efesus!"
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 Sabutuna dhaangiamo tee karobho i saangua kota sumai. Manga incia arako Gayus tee Aristarkhus o miana Makedonia mosabhangkana Paul i nuncana lingkaana, kasiimpo apakisaaia apapesuaia i nuncana stadion.
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 Paul gauna amaju i aroana mia bhari sumai, maka asasia manga murina.
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 Sampe dhaangia pia mia o sabhangkana Paul o kaogesana poropinsi Asia molambokona kasameana to Paul tee aemani mpuu mamudhaakana bholi sampeampearo abarani apesua i nuncana stadion sumai.
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana i stadion akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, dhaangia mopekeena mboo sumai. Manga incia amarobho mpuu roonamo abhari minaaka i manga incia inda momatauna to opea manga incia aporomusaka.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 Kasiimpo dhaangia samia mokosaroakana Aleksander apamajua manga miana Yahudi i aroa. Rampaakanamo sumai manga mia afikiria ande inciamo sii mosababuakana manga mia akakee-kee. Sabutuna o Aleksander adhawu tanda tee limana to aemani mamudhaakana amembali apogau tee aewaaka karona i aroana mia bhari sumai.
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 Maka wakutuuna manga incia amataua ande o Aleksander sumai miana Yahudi, sumaimo manga incia apobhawa-bhawa akakee-kee kangengena rua jamu, "Amaogemo Artemis, dewina miana Efesus!"
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Sabutuna dhaangia o kaogesana kota motumpuna mia bhari sumai mamudhaakana inda amarobho tee apogau, "E miana Efesus! Incema o mia inda momatauna ande o kota Efesus modhambaakana bhanua ibaadatina dewi Artemis momaoge tee o patuna mosapona minaaka i laiana?
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Inda dhaangia o mia momembalina mobantana giu incia sumai! Rampaakanamo sumai tanangimo, bholi ukaago-ago upewau giu indapo ifikirimiu porikana.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Ingkomiu ubhawa manga mia incia sii iwe sii, garaaka manga incia inda amanako i bhanuana ibaadatina dewita sumai tee inda uka ahina sarona!
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Ande o Demetrius tee manga pandena dhaangia ikabarataakana i incemapo uka, sumaimo dhaangiamo tee pangadila mopadhana ipasadiaaka to manga incia, tee haakimuna uka adhaangia. Taroakamo i rua-rua wetaia moposalamaʼanana sumai akabarataaka parakarana iwe sumai.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Maka ande ingkomiu utuntu giu mosagaanana, ubhawamea o giu incia sumai i aroana sidangina raʼeati mosahana to uʼurusua iwe sumai.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Roonamo opea momembalina i eo sii bheamembali balaa to karota. Ingkita amembali tatoraeaka tapagua mia bhari. Roonamo inda tee alasata to tatanggojawapuaka poromusakaana manga mia marobho sii."
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Sapadhana apogau mboo sumai, atumpumea manga mia bhari moporomusakana sumai to apogaa-gaaaka.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.