Atos 19

wlo (WLO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wakutuuna Apolos dhaangiapo i Korintus, Paul ambeliki manga kampo momaridhona minaaka i tawo, kasiimpo akawa i Efesus. Iwe sumai incia apokawaaka dhaangia pia mia o murina Isa
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 tee aabha i manga incia, "Buaka ingkomiu padhamo utarima Rohina Aulataʼala wakutuuna uparacaea Isa?" Manga incia alawani, "Indapo, tee uka ingkami indapo tarango ande dhaangia o Rohina Aulataʼala!"
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Paul apogau, "Ande mboo sumai, ingkomiu utopapebhaho tee kapapebhahoka minaaka i iapai?" Manga incia alawani, "Tee kapapebhahoka minaaka i Nabii Yahya."
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Paul apogau uka, "Nabii Yahya apapebhaho mia tee kapapebhahokana mia motoba, maka incia aadhariakea uka i manga mia ande manga incia tabeana aparacaea tee Incia bhemoumbana sapadhana karona, siitumo o Isa."
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 Wakutuuna manga incia arango hali incia sumai, manga incia aemani atopapebhaho, kasiimpo manga incia bhari-bharia apapebhahoa i nuncana sarona Isa Oputa Momalanga.
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Paul adhika limana i bhawona bhaana manga incia, sabutuna Rohina Aulataʼala uka asapo i bhawona manga incia, kasiimpo manga incia apogau tee abhoasaka pogau inda momentela irahumatina Rohina Aulataʼala tee apakawaaka kasamea minaaka i Aulataʼala.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Kabharina manga incia kera-kera sapulu rua mia umane.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 Kangengena talu mbula o Paul amboore i Efesus, incia amenturu apesua i tampana ibaadatina miana Yahudi iwe sumai. Incia abarani apotagali tee apayaakini manga mia iwe sumai to soʼalina Pamarintana Aulataʼala.
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Maka dhaangia pia mia momakaana incana tee amendeu aparacaea.Tee manga incia uka apogau madhakiaka Dhalana Kawasana Opu i aroana mia bhari. Rampaakanamo sumai o Paul abholi manga incia tee abhawa bhari-bharia murina, tee saesaeo incia apogau tee manga mia i nuncana kamarana sikola Tiranus.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 Giu incia sumai apewaua torotorosu kangengena rua tao. Tee mboo sumai, manga mia momboorena i poropinsi Asia, malape o miana Yahudi atawa o miana Yunani, bhari-bharia arango firimanina Kawasana Opu.
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Aulataʼala apadhaangia bhari muuzizati inda momentela alaloi Paul.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Tee dhaangia uka o mia mopambulina kabhia-bhia atawa o kae bhaju mopadhana modhingkuna kulina Paul, kasiimpo adhikaia i bhawona manga mia momapii, sabutuna manga mia momapii sumai aunto o kapiina tee manga rohi madhaki alimba minaaka i manga incia.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Dhaangia pia mia o miana Yahudi mombelikina saangua lipu sumai tee apadhencu rohi madhaki tee acoba apake sarona Isa Oputa Momalanga i mia ipesuaikina rohi madhaki. Manga incia apogau tee rohi madhaki sumai, "Iaku kutundako tee sarona Isa ipakoleleakana Paul."
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Dhaangia pitu mia ana umane mopewauna giu incia sumai, siitumo anana samia imamu maogena Yahudi mokosaroakana Skewa.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 Maka o rohi madhaki sumai apogau tee manga incia, "Isa sumai kumataua, tee o Paul uka kumataua, maka ingkomiu sii incema?"
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Kasiimpo mia ipesuaikina rohi madhaki sumai atende tee akompaisi manga incia tee abhebhea, sabutuna manga incia apalai i sambalina bhanua sumai tee akalealea tee abukeaka kambela.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Sarangona kajadia incia sumai, bhari-bharia miana Yahudi tee manga mia mominaakana i lipu mosagaanana momboorena i Efesus amaekamo, sabutuna o sarona Isa Oputa Momalanga ahandamo atomuliangi.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Abhari o mia moparacaeana tee Isa moumbana tee momangakuna i aroana mia bhari ande manga incia padhamo apewau ilimuu sihiri.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Abhari uka i tanga-tangana manga incia momenturuna mopakena ilimuu sihiri, arombusakea o boku sihirina tee atunua i aroana mia bhari roonamo amendeumo apakea. Haragaana manga boku incia sumai ande atolentu bhari-bharia kera-kera dhaangia lima pulu rewu doi pera.
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Tee cara mboo sumai, ahandamo atoresa o firimanina Kawasana Opu tee ahandamo amaoge o kuasana.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Sapadhana manga kajadia incia sumai, Paul abhotukiakamo to aleongi manga poropinsi Makedonia tee Akhaya, kasiimpo alingka i Yerusalem. Incia apogau, "Sapadhana kulingka i Yerusalem, iaku bhekulingka uka i Roma."
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Kasiimpo incia atumpu rua mia mohambea, siitumo Timotius tee Erastus, alingka aporikanaakea i Makedonia, sainamo incia dhaangiapo pia-pia wakutuu o kangengena amboore i poropinsi Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Wakutuu incia sumai dhaangia tee karobho momaoge i Efesus pokaiana tee kaadharina Dhalana Kawasana Opu.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Dhaangia samia o pande pera mokosaroakana Demetrius. Incia akarajaa bhanubhanuana barahalana dewi Artemis minaaka i pera. Minaaka i usahana sumai, manga pande mokarajaana iwe sumai abhari apotibhaaka laba.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 Rampaakanamo sumai, incia aromusakea bhari-bharia manga pandena pera sumai tee manga pande mosagaanana mopokanana karajaana, kasiimpo apogau, "E manga witinai, ingkomiu umataua ande ingkita takodoi bhari minaaka i karajaa incia sii.
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 Sii-sii ingkomiu padhamo ukamatea tee urangoakea karomiu opea iadhariakana Paul sumai. Incia apogau, bhari-bharia dewa-dewa ikarajaana limana maanusia sumaimo mencuana dewa. Tee incia padhamo apayaakini manga mia to aparacaea tee kaadharina sumai, sabutuna, mencuana soo i Efesus sii o mia mosaladhalaakana giu incia sumai, maka antaupo atipua i saangua poropinsi Asia.
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 Jadi, ingkita mencuana soo tamaekaaka ancosala o peeloata ahinaia mia, maka ingkita uka tamaekaakea ande o bhanuana ibaadatina dewi Artemis, dewita momaoge sumai indamo bheatohoromati. Tee mboo sumai, dewi isombana bhari-bharia mia i saangua poropinsi Asia, tee uka i saangua dunia, bheakailanga sarona momaoge sumai!"
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 Wakutuuna mia bhari sumai arango opea ipogauakana Demetrius, manga incia aʼamaramo mpuu. Manga incia apekee, "Amaogemo Artemis, dewina miana Efesus!"
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Sabutuna dhaangiamo tee karobho i saangua kota sumai. Manga incia arako Gayus tee Aristarkhus o miana Makedonia mosabhangkana Paul i nuncana lingkaana, kasiimpo apakisaaia apapesuaia i nuncana stadion.
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Paul gauna amaju i aroana mia bhari sumai, maka asasia manga murina.
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 Sampe dhaangia pia mia o sabhangkana Paul o kaogesana poropinsi Asia molambokona kasameana to Paul tee aemani mpuu mamudhaakana bholi sampeampearo abarani apesua i nuncana stadion sumai.
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Kasiimpo manga mia bhari moporomusakana i stadion akakee-kee. Dhaangia mopekeena mboo sii, dhaangia mopekeena mboo sumai. Manga incia amarobho mpuu roonamo abhari minaaka i manga incia inda momatauna to opea manga incia aporomusaka.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 Kasiimpo dhaangia samia mokosaroakana Aleksander apamajua manga miana Yahudi i aroa. Rampaakanamo sumai manga mia afikiria ande inciamo sii mosababuakana manga mia akakee-kee. Sabutuna o Aleksander adhawu tanda tee limana to aemani mamudhaakana amembali apogau tee aewaaka karona i aroana mia bhari sumai.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 Maka wakutuuna manga incia amataua ande o Aleksander sumai miana Yahudi, sumaimo manga incia apobhawa-bhawa akakee-kee kangengena rua jamu, "Amaogemo Artemis, dewina miana Efesus!"
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Sabutuna dhaangia o kaogesana kota motumpuna mia bhari sumai mamudhaakana inda amarobho tee apogau, "E miana Efesus! Incema o mia inda momatauna ande o kota Efesus modhambaakana bhanua ibaadatina dewi Artemis momaoge tee o patuna mosapona minaaka i laiana?
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Inda dhaangia o mia momembalina mobantana giu incia sumai! Rampaakanamo sumai tanangimo, bholi ukaago-ago upewau giu indapo ifikirimiu porikana.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Ingkomiu ubhawa manga mia incia sii iwe sii, garaaka manga incia inda amanako i bhanuana ibaadatina dewita sumai tee inda uka ahina sarona!
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Ande o Demetrius tee manga pandena dhaangia ikabarataakana i incemapo uka, sumaimo dhaangiamo tee pangadila mopadhana ipasadiaaka to manga incia, tee haakimuna uka adhaangia. Taroakamo i rua-rua wetaia moposalamaʼanana sumai akabarataaka parakarana iwe sumai.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Maka ande ingkomiu utuntu giu mosagaanana, ubhawamea o giu incia sumai i aroana sidangina raʼeati mosahana to uʼurusua iwe sumai.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Roonamo opea momembalina i eo sii bheamembali balaa to karota. Ingkita amembali tatoraeaka tapagua mia bhari. Roonamo inda tee alasata to tatanggojawapuaka poromusakaana manga mia marobho sii."
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Sapadhana apogau mboo sumai, atumpumea manga mia bhari moporomusakana sumai to apogaa-gaaaka.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.