Atos 13
wlo (WLO) vs VC
1 I nuncana jamaʼa i Antiokhia dhaangia pia mia o nabii tee guru, siitumo o Saul, Barnabas, Simeon isarongiaka uka Niger, Lukius miana Kirene, tee Menahen idhambaaka apobhawa-bhawa tee Raja Herodes.
1 Havia então na Igreja de Antioquia profetas e doutores, entre eles Barnabé, Simão, apelidado o Negro, Lúcio de Cirene, Manaém, companheiro de infância do tetrarca Herodes, e Saulo.
2 Saangu wakutuu manga incia tangasaana aʼibaadati i Kawasana Opu tee apoasa, Rohina Aulataʼala apogau tee manga incia, "Pilimea o Barnabas tee Saul to karoku, mamudhaakana manga incia akarajaa opea mopadhana itantuakaku to manga incia."
2 Enquanto celebravam o culto do Senhor, depois de terem jejuado, disse-lhes o Espírito Santo: Separai-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho destinado.
3 Sapadhana apoasa tee adoʼa, manga incia adhikamo limana i bhawona bhaana Barnabas tee Saul, kasiimpo arambasakea alingka.
3 Então, jejuando e orando, impuseram-lhes as mãos e os despediram.
4 Roonamo parintana Rohina Aulataʼala, Barnabas tee Saul alingka i Seleukia, kasiimpo minaaka iwe sumai abhose i pulo Siprus.
4 Enviados assim pelo Espírito Santo, foram a Selêucia e dali navegaram para a ilha de Chipre.
5 Sakawana i kota Salamis, manga incia apakoleleakamo firimanina Aulataʼala i tampana ibaadatina miana Yahudi. Yahya Markus uka apoose tee ahamba manga incia.
5 Chegados a Salamina, pregavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus. Tinham com eles João para auxiliá-los.
6 Manga incia ambeliki saangua pulo Siprus sumai sakawana i kota Pafos. Iwe sumai manga incia apokawa tee samia Yahudi mokosaroakana Baryesus, samia nabii gau-gau mopakena ilimuu sihiri.
6 Percorreram toda a ilha até Pafos e acharam um judeu chamado Barjesus, mago e falso profeta,
7 Incia satotuuna o sabhangkana Sergius Paul o gubernuruna pulo incia sumai. Sergius Paul sii o mia makidha tee o mia moʼaarifu. Incia akemba Barnabas tee Saul roonamo gauna arango firimanina Aulataʼala.
7 que vivia na companhia do procônsul Sérgio Paulo, homem sensato. Este chamou Barnabé e Saulo, e exprimiu-lhes o desejo de ouvir a palavra de Deus.
8 Maka manga incia ajoli-jolia Baryesus o mia mokoʼilimuu sihirina sumai; Baryesus sii atosarongi uka Elimas i nuncana pogau Yunani. Incia aʼusaha tuaapa o carana mamudhaakana o gubernuru sumai inda aparacaea tee Isa Oputa Momalanga.
8 Mas Élimas, o Mago - pois assim é interpretado o seu nome -, se lhes opunha, procurando desviar da fé o procônsul.
9 Saul isarongiaka uka Paul sii akuasaia Rohina Aulataʼala. Incia atonto Elimas
9 Então Saulo, chamado também Paulo, cheio do Espírito Santo, cravou nele os olhos e disse-lhe:
10 tee apogau, "E anana Ibilisi mobukeakana sagala giuna kagau-gau tee kadhaki. Ingkoo musuna bhari-bharia kabanara. Pokia ingkoo utorotorosu upabelo Dhalana Kawasana Opu momakate sumai?
10 Filho do demônio, cheio de todo engano e de toda astúcia, inimigo de toda justiça, não cessas de perverter os caminhos retos do Senhor!
11 Kamatea, sii-sii uka o limana Kawasana Opu bheatapako. Ingkoo bheumawilo, tee pepuu sii-sii inda bheamembali ukamata matanaeo to wakutuuna itantuakana Aulataʼala." Wakutuu incia sumai uka o Elimas anamisi dhaangia tee gawu mogalapu motutubhina matana, sabutuna aperere i kaai tee kaana tee apeelo mia to motondaia.
11 Eis que agora está sobre ti a mão do Senhor e ficarás cego. Não verás o sol até nova ordem! Caíram logo sobre ele a escuridão e as trevas, e, andando à roda, buscava quem lhe desse a mão.
12 Sakamatana giu incia sumai, gubernuru sii aparacaeamo rampaakanamo amenteaka kaadharina Kawasana Opu.
12 À vista deste prodígio, o procônsul abraçou a fé, admirando vivamente a doutrina do Senhor.
13 Minaaka i Pafos o Paul tee manga sabhangkana abhose i Perga i Pamfilia. Iwe sumai o Yahya abholi Paul tee Barnabas kasiimpo ambuli pendua i Yerusalem.
13 Paulo e os seus companheiros navegaram de Pafos e chegaram a Perge, na Panfília, de onde João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 Minaaka i Perga, Paul tee Barnabas apalausaka lingkaana, kasiimpo akawa i Antiokhia i Pisidia. I eona Saputuu manga incia alingka i tampana ibaadatina miana Yahudi, kasiimpo apesua tee auncura iwe sumai.
14 Mas eles, deixando Perge, foram para Antioquia da Pisídia. Ali entraram em dia de sábado na sinagoga, e sentaram-se.
15 Sapadhana abacaakea hukumuna Taurati tee kaburina manga nabii, manga kapalana tampana ibaadati sumai atumpumo mia to apokawaaka ruamiaia rasulu sumai tee apogau, "Manga witinai, ande dhaangia o giu bheiadhariakamiu to upekaoge incana manga jamaʼa sii, sumaimo pakawaakamea."
15 Depois da leitura da lei e dos profetas, mandaram-lhes dizer os chefes da sinagoga: Irmãos, se tendes alguma palavra de exortação ao povo, falai-a.
16 Sabutuna o Paul akakaromo, kasiimpo adhawu tanda tee limana tee apogau, "E manga miana Israel, tee ingkomiu manga mia inda motolentuna miana Yahudi mosombana i Aulataʼala, rangomea!
16 Paulo levantou-se, fez um sinal com a mão e falou: Homens de Israel e vós que temeis a Deus, ouvi.
17 Aulataʼala, Kawasana Opuna miana Israel, padhamo apili opu-opuata tee apamembali lipu sii amembali lipu momaoge wakutuuna manga incia amboore i Mesir mboomo dhaga. Kasiimpo tee kuasana Aulataʼala manga incia apalimbaia minaaka i iwe sumai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos pais e exaltou este povo no tempo em que habitava na terra do Egito, de onde os tirou com o poder de seu braço.
18 Pata pulu tao o kangengena Aulataʼala asabaraaka feʼelina manga incia i tana matuu.
18 Por espaço de quarenta anos alimentou-os no deserto.
19 Sapadhana apabinasa pitu angua lipu i tana Kanaan, Aulataʼala abage-bagea o tanana sumai i miana Israel to apamembalia tinaurakana.
19 Destruiu sete nações na terra de Canaã e distribuiu-lhes por sorte aquela terra durante quase quatrocentos e cinqüenta anos.
20 Minaaka i auwalina miana Israel apesua i Tana Mesir sakawana manga incia ambuli i Tana Kanaan kera-kera dhaangia 450 tao kangengena. Kasiimpo sapadhana sumai, Aulataʼala aangka pia-pia mia haakimu to akapalai uumatina sakawana i zamanina Nabii Samuel.
20 Em seguida, lhes deu juízes até o profeta Samuel.
21 Kasiimpo wakutuuna lipu sumai aemani samia raja, Aulataʼala adhawuakea Saul siitumo o anana Kis minaaka i suku Binyamin to manga incia. Saul amembali rajana manga incia kangengena pata pulu tao.
21 Pediram então um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, Saul, filho de Cis, da tribo de Benjamim.
22 Satopasapona Saul minaaka i kauncuramakana, Aulataʼala aangkamo Daud to amembali rajana miana Israel. Siimo ipogauakana Aulataʼala to Daud, 'Iaku kumataua ande o Daud anana Isai sii satotuuna o mia bhemopasanaana namisiku; incia bhemopewauna bhari-bharia kapeeluku.'
22 Depois, Deus o rejeitou e mandou-lhes Davi como rei, de quem deu este testemunho: Achei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração, que fará todas as minhas vontades.
23 Minaakamo i siwuluna Daud sii o Aulataʼala apamondo janjina to adhawuakea samia Raja Mopasalaamatina miana Israel, siitumo o Isa.
23 De sua descendência, conforme a promessa, Deus fez sair para Israel o Salvador Jesus.
24 Wakutuuna Isa indapo akawa, Yahya padhamo aadhariaka bhari-bharia miana Israel mamudhaakana manga incia atoba tee atopapebhaho.
24 João tinha pregado, desde antes da sua vinda, o batismo do arrependimento a todo o povo de Israel.
25 Wakutuuna tugasina Yahya amakasumo atopadha, incia apogaumo, 'Ifikirimu iaku sii incema? Iaku mencuana Incia iantagimiu. Incia bheaumba sapadhana iaku. Iaku inda kulaenga moomini soo kubungkale sandali minaaka i aena.'
25 Terminando a sua carreira, dizia: Eu não sou aquele que vós pensais, mas após mim virá aquele de quem não sou digno de desatar o calçado.
26 "E manga witinaiku siwuluna Ibrahim, tee bhari-bharia mia inda motolentuna miana Yahudi momaekana i Aulataʼala modhaangiana iwe sii! Aulataʼala padhamo manga lambokoaka lelena kasalaamati sumai.
26 Irmãos, filhos de Abraão, e os que entre vós temem a Deus: a nós é que foi dirigida a mensagem de salvação.
27 Manga mia momboorena i Yerusalem, tee kapalana manga incia inda amataua ande o Raja Mopasalaamatina sumai o Isa. Manga incia inda amaʼanaia o kaadharina manga nabii motobacana i eona Saputuu. Maka roonamo manga incia ahukumu mate Isa, sumaimo manga incia padhamo apamondo opea mopadhana ipakawaakana manga nabii sumai atotuu-totuu amembali.
27 Com efeito, os habitantes de Jerusalém e os seus magistrados não conheceram Jesus, e, sentenciando-o, cumpriram os oráculos dos profetas, que cada sábado são lidos.
28 Moomini manga incia inda apotibhaaka saangu kasalaha uka imembaliakana Incia alaenga atohukumu mate, maka manga incia sadhaadhaa aemani i Pilatus mamudhaakana o Isa atopekamate.
28 Embora não achassem nele culpa alguma de morte, pediram a Pilatos que lhe tirasse a vida.
29 Sapadhana manga incia apamondo bhari-bharia motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, maeatina Isa apasapomea minaaka i kau salibna sumai tee akoburua.
29 Depois de realizarem todas as coisas que dele estavam escritas, tirando-o do madeiro, puseram-no num sepulcro.
30 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua minaaka i mate.
30 Mas Deus o ressuscitou dentre os mortos.
31 To wakutuu momangenge tee amenturu mpuu Incia aumba apatiumbaaka karona i manga mia mopoosena tee Incia wakutuuna lingkaana minaaka i Galilea sakawana i Yerusalem tee manga miamo incia sumai momembalina sakusiina to miana Israel.
31 Durante muitos dias apareceu àqueles que com ele subiram da Galiléia a Jerusalém, os quais até agora são testemunhas dele junto ao povo.
32 Ingkami tapakawaaka Lele Malape sumai to ingkomiu, siitumo opea mopadhana ijanjiakana Aulataʼala i piamo itu to opu-opuata.
32 Nós vos anunciamos: a promessa feita a nossos pais,
33 Janjina sumai padhamo atopamondo to ingkita, momembalina siwuluna manga incia sii-sii, tee o Isa apadhadhia pendua minaaka i mate, mboomo motoburina i Zaburu rua anguna, mboo sii,
33 Deus a tem cumprido diante de nós, seus filhos, suscitando Jesus, como também está escrito no Salmo segundo: Tu és meu Filho, eu hoje te gerei {Sl 2,7}.
34 Aulataʼala padhamo apadhadhia minaaka i mate tee indamo bheapasaraakaakea abinasa i nuncana koburu. Aulataʼala apogauaka hali incia sumai i nuncana firimanina,
34 Que Deus o ressuscitou dentre os mortos, para nunca mais tornar à corrupção, ele o declarou desta maneira: Eu vos darei as coisas sagradas prometidas a Davi {Is 55,3}.
35 Rampaakanamo sumai i nuncana Zaburu i pasala mosagaanana atoburi,
35 E diz também noutra passagem: Não permitirás que teu Santo experimente a corrupção {Sl 15,10}.
36 Daud amatemo tee akoburua i saripina koburuna opu-opuana sapadhana apewau opea mopadhana itumpuakana Aulataʼala. Maeatina Daud ahancurumo tee amapupumo.
36 Ora, Davi, depois de ter servido em vida aos desígnios de Deus, morreu. Foi reunido a seus pais e experimentou a corrupção.
37 Maka, Isa ipadhadhina Aulataʼala minaaka i mate, inda ahancuru tee abinasa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não experimentou a corrupção.
38 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana umataua, ande alaloi Isa o lelena kaʼamponiana dosa sumai atopakoleleaka to ingkomiu.
38 Sabei, pois, irmãos, que por ele se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 Tee ingkomiu tabeana umataua bhari-bharia mia moparacaeaia bheatopabebasi minaaka i bhari-bharia dosa inda momembalina ihapusu molaloina hukumuna Nabii Musa.
39 Todo aquele que crê é justificado por ele de tudo aquilo que não pôde ser pela Lei de Moisés.
40 Rampaakanamo sumai, udhania pekalape, ancosala akangkanaikomiu mboomo mopadhana motoburi i nuncana kitabi ipakawaakana manga nabii, mboo siimo onina:
40 Cuidai, pois, que não venha sobre vós o que foi dito pelos profetas:
41 'Udhania, e ingkomiu momenturuna mopekahina,
41 Vede, ó desprezadores, pasmai e morrei de espanto. Pois eu vou realizar uma obra em vossos dias, obra a que não creríeis, se alguém vo-la contasse {Hab 1,5}.
42 Wakutuuna Paul tee Barnabas alimba minaaka i tampana ibaadati sumai, manga incia aemani mamudhaakana ambuli i eona Saputuu i aroa to aadhariaka uka pendua Firimani incia sumai.
42 Ao saírem, rogavam que lhes repetissem essas palavras no sábado seguinte.
43 Wakutuuna bhari-bharia mia alimbamo minaaka i tampana ibaadati sumai, abhari o miana Yahudi tee manga mia mosagaanana mopadhana mopesuana i agamana Yahudi aose Paul tee Barnabas. Rua miaia rasulu sumai apogau tee manga incia tee anaasehatia mamudhaakana manga incia sadhaadhaa adhadhi i nuncana rahumatina Aulataʼala.
43 Depois que a assembléia terminou, muitos judeus e prosélitos devotos seguiram Paulo e Barnabé, os quais com muitas palavras os exortavam a perseverar na graça de Deus.
44 Eona Saputuu i aroa, saidhepo bhari-bharia raʼeati momboorena i kota incia sumai aumba aporomusaka to arango firimanina Kawasana Opu.
44 No sábado seguinte, afluiu quase toda a cidade para ouvir a palavra de Deus.
45 Maka wakutuuna miana Yahudi akamata mia bhari sumai, manga incia agigibulu mpuu, manga incia ahina Paul tee abhalia bhari-bharia ipogauakana.
45 Os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e puseram-se a protestar com injúrias contra o que Paulo falava.
46 Moomini mboo sumai o Paul tee Barnabas ahanda abarani apogau. Manga incia apogau, "Tabeana o Firimanina Aulataʼala sumai apakawaakea porikana to ingkomiu. Maka ingkomiu umendeua tee uabhi karomiu inda alaenga to utarima dhadhi mobakaa. Rampaakanamo sumai, ingkami bhetabholikomiu tee talingka i mia inda motolentuna miana Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé disseram-lhes resolutamente: Era a vós que em primeiro lugar se devia anunciar a palavra de Deus. Mas, porque a rejeitais e vos julgais indignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os pagãos.
47 Roonamo giumo incia sii iparintaakana Kawasana Opu to ingkami,
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te estabeleci para seres luz das nações, e levares a salvação até os confins da terra {Is 49,6}.
48 Wakutuuna manga mia mominaakana i lipu inda motolentuna miana Yahudi arango giu incia sumai, manga incia akaunde-undemo mpuu, tee amuliangi Firimanina Kawasana Opu. Kasiimpo manga mia mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala to motarimana dhadhi mobakaa amembalimo aparacaea tee Lele Malape.
48 Estas palavras encheram de alegria os pagãos que glorificavam a palavra do Senhor. Todos os que estavam predispostos para a vida eterna fizeram ato de fé.
49 Sabutuna o firimanina Kawasana Opu atoresamo i saangua lipu incia sumai.
49 Divulgava-se, assim, a palavra do Senhor por toda a região.
50 Maka manga miana Yahudi awuju manga bhawine motohoromati momaekana i Aulataʼala tee manga kaogesana kota incia sumai. Rampaakanamo kawujuna manga incia, manga mia asikisaamo Paul tee Barnabas, tee apadhencua minaaka i lipu incia sumai.
50 Mas os judeus instigaram certas mulheres religiosas da aristocracia e os principais da cidade, que excitaram uma perseguição contra Paulo e Barnabé e os expulsaram do seu território.
51 Jadi o Paul tee Barnabas atantamaka ngawu mopikana i aena to tandana kaudhaniaka to manga incia, kasiimpo manga incia alingka i Ikonium.
51 Estes sacudiram contra eles o pó dos seus pés, e foram a Icônio.
52 Manga murina i Antiokhia akaunde-unde mpuu, tee manga incia akuasaia Rohina Aulataʼala.
52 Os discípulos, por sua vez, estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.