Atos 13
wlo (WLO) vs NVI
1 I nuncana jamaʼa i Antiokhia dhaangia pia mia o nabii tee guru, siitumo o Saul, Barnabas, Simeon isarongiaka uka Niger, Lukius miana Kirene, tee Menahen idhambaaka apobhawa-bhawa tee Raja Herodes.
1 Na igreja de Antioquia havia profetas e mestres: Barnabé, Simeão, chamado Níger, Lúcio de Cirene, Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 Saangu wakutuu manga incia tangasaana aʼibaadati i Kawasana Opu tee apoasa, Rohina Aulataʼala apogau tee manga incia, "Pilimea o Barnabas tee Saul to karoku, mamudhaakana manga incia akarajaa opea mopadhana itantuakaku to manga incia."
2 Enquanto adoravam ao Senhor e jejuavam, disse o Espírito Santo: "Separem-me Barnabé e Saulo para a obra a que os tenho chamado".
3 Sapadhana apoasa tee adoʼa, manga incia adhikamo limana i bhawona bhaana Barnabas tee Saul, kasiimpo arambasakea alingka.
3 Assim, depois de jejuar e orar, impuseram-lhes as mãos e os enviaram.
4 Roonamo parintana Rohina Aulataʼala, Barnabas tee Saul alingka i Seleukia, kasiimpo minaaka iwe sumai abhose i pulo Siprus.
4 Enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 Sakawana i kota Salamis, manga incia apakoleleakamo firimanina Aulataʼala i tampana ibaadatina miana Yahudi. Yahya Markus uka apoose tee ahamba manga incia.
5 Chegando em Salamina, proclamaram a palavra de Deus nas sinagogas judaicas. João estava com eles como auxiliar.
6 Manga incia ambeliki saangua pulo Siprus sumai sakawana i kota Pafos. Iwe sumai manga incia apokawa tee samia Yahudi mokosaroakana Baryesus, samia nabii gau-gau mopakena ilimuu sihiri.
6 Viajaram por toda a ilha, até que chegaram a Pafos. Ali encontraram um judeu, chamado Barjesus, que praticava magia e era falso profeta.
7 Incia satotuuna o sabhangkana Sergius Paul o gubernuruna pulo incia sumai. Sergius Paul sii o mia makidha tee o mia moʼaarifu. Incia akemba Barnabas tee Saul roonamo gauna arango firimanina Aulataʼala.
7 Ele era assessor do procônsul Sérgio Paulo. O procônsul, sendo homem culto, mandou chamar Barnabé e Saulo, porque queria ouvir a palavra de Deus.
8 Maka manga incia ajoli-jolia Baryesus o mia mokoʼilimuu sihirina sumai; Baryesus sii atosarongi uka Elimas i nuncana pogau Yunani. Incia aʼusaha tuaapa o carana mamudhaakana o gubernuru sumai inda aparacaea tee Isa Oputa Momalanga.
8 Mas Elimas, o mágico ( esse é o significado do seu nome ) opôs-se a eles e tentava desviar da fé o procônsul.
9 Saul isarongiaka uka Paul sii akuasaia Rohina Aulataʼala. Incia atonto Elimas
9 Então Saulo, também chamado Paulo, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para Elimas e disse:
10 tee apogau, "E anana Ibilisi mobukeakana sagala giuna kagau-gau tee kadhaki. Ingkoo musuna bhari-bharia kabanara. Pokia ingkoo utorotorosu upabelo Dhalana Kawasana Opu momakate sumai?
10 "Filho do diabo e inimigo de tudo o que é justo! Você está cheio de toda espécie de engano e maldade. Quando é que vai parar de perverter os retos caminhos do Senhor?
11 Kamatea, sii-sii uka o limana Kawasana Opu bheatapako. Ingkoo bheumawilo, tee pepuu sii-sii inda bheamembali ukamata matanaeo to wakutuuna itantuakana Aulataʼala." Wakutuu incia sumai uka o Elimas anamisi dhaangia tee gawu mogalapu motutubhina matana, sabutuna aperere i kaai tee kaana tee apeelo mia to motondaia.
11 Saiba agora que a mão do Senhor está contra você, e você ficará cego e incapaz de ver a luz do sol durante algum tempo". Imediatamente vieram sobre ele névoa e escuridão, e ele, tateando, procurava quem o guiasse pela mão.
12 Sakamatana giu incia sumai, gubernuru sii aparacaeamo rampaakanamo amenteaka kaadharina Kawasana Opu.
12 O procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, profundamente impressionado com o ensino do Senhor.
13 Minaaka i Pafos o Paul tee manga sabhangkana abhose i Perga i Pamfilia. Iwe sumai o Yahya abholi Paul tee Barnabas kasiimpo ambuli pendua i Yerusalem.
13 De Pafos, Paulo e seus companheiros navegaram para Perge, na Panfília. João os deixou ali e voltou para Jerusalém.
14 Minaaka i Perga, Paul tee Barnabas apalausaka lingkaana, kasiimpo akawa i Antiokhia i Pisidia. I eona Saputuu manga incia alingka i tampana ibaadatina miana Yahudi, kasiimpo apesua tee auncura iwe sumai.
14 De Perge prosseguiram até Antioquia da Pisídia. No sábado, entraram na sinagoga e se assentaram.
15 Sapadhana abacaakea hukumuna Taurati tee kaburina manga nabii, manga kapalana tampana ibaadati sumai atumpumo mia to apokawaaka ruamiaia rasulu sumai tee apogau, "Manga witinai, ande dhaangia o giu bheiadhariakamiu to upekaoge incana manga jamaʼa sii, sumaimo pakawaakamea."
15 Depois da leitura da Lei e dos Profetas, os chefes da sinagoga lhes mandaram dizer: "Irmãos, se vocês têm uma mensagem de encorajamento para o povo, falem".
16 Sabutuna o Paul akakaromo, kasiimpo adhawu tanda tee limana tee apogau, "E manga miana Israel, tee ingkomiu manga mia inda motolentuna miana Yahudi mosombana i Aulataʼala, rangomea!
16 Pondo-se de pé, Paulo fez sinal com a mão e disse: "Israelitas e gentios que temem a Deus, ouçam-me!
17 Aulataʼala, Kawasana Opuna miana Israel, padhamo apili opu-opuata tee apamembali lipu sii amembali lipu momaoge wakutuuna manga incia amboore i Mesir mboomo dhaga. Kasiimpo tee kuasana Aulataʼala manga incia apalimbaia minaaka i iwe sumai.
17 O Deus do povo de Israel escolheu nossos antepassados, e exaltou o povo durante a sua permanência no Egito; com grande poder os fez sair daquele país
18 Pata pulu tao o kangengena Aulataʼala asabaraaka feʼelina manga incia i tana matuu.
18 e os aturou no deserto durante cerca de quarenta anos.
19 Sapadhana apabinasa pitu angua lipu i tana Kanaan, Aulataʼala abage-bagea o tanana sumai i miana Israel to apamembalia tinaurakana.
19 Ele destruiu sete nações em Canaã e deu a terra delas como herança ao seu povo.
20 Minaaka i auwalina miana Israel apesua i Tana Mesir sakawana manga incia ambuli i Tana Kanaan kera-kera dhaangia 450 tao kangengena. Kasiimpo sapadhana sumai, Aulataʼala aangka pia-pia mia haakimu to akapalai uumatina sakawana i zamanina Nabii Samuel.
20 Tudo isso levou cerca de quatrocentos e cinqüenta anos. "Depois disso, ele lhes deu juízes até o tempo do profeta Samuel.
21 Kasiimpo wakutuuna lipu sumai aemani samia raja, Aulataʼala adhawuakea Saul siitumo o anana Kis minaaka i suku Binyamin to manga incia. Saul amembali rajana manga incia kangengena pata pulu tao.
21 Então o povo pediu um rei, e Deus lhes deu Saul, filho de Quis, da tribo de Benjamim, que reinou quarenta anos.
22 Satopasapona Saul minaaka i kauncuramakana, Aulataʼala aangkamo Daud to amembali rajana miana Israel. Siimo ipogauakana Aulataʼala to Daud, 'Iaku kumataua ande o Daud anana Isai sii satotuuna o mia bhemopasanaana namisiku; incia bhemopewauna bhari-bharia kapeeluku.'
22 Depois de rejeitar Saul, levantou-lhes Davi como rei, sobre quem testemunhou: ‘Encontrei Davi, filho de Jessé, homem segundo o meu coração; ele fará tudo o que for da minha vontade’.
23 Minaakamo i siwuluna Daud sii o Aulataʼala apamondo janjina to adhawuakea samia Raja Mopasalaamatina miana Israel, siitumo o Isa.
23 "Da descendência desse homem Deus trouxe a Israel o Salvador Jesus, como prometera.
24 Wakutuuna Isa indapo akawa, Yahya padhamo aadhariaka bhari-bharia miana Israel mamudhaakana manga incia atoba tee atopapebhaho.
24 Antes da vinda de Jesus, João pregou um batismo de arrependimento para todo o povo de Israel.
25 Wakutuuna tugasina Yahya amakasumo atopadha, incia apogaumo, 'Ifikirimu iaku sii incema? Iaku mencuana Incia iantagimiu. Incia bheaumba sapadhana iaku. Iaku inda kulaenga moomini soo kubungkale sandali minaaka i aena.'
25 Quando estava completando sua carreira, João disse: ‘Quem vocês pensam que eu sou? Não sou quem vocês pensam. Mas eis que vem depois de mim aquele cujas sandálias não sou digno nem de desamarrar’.
26 "E manga witinaiku siwuluna Ibrahim, tee bhari-bharia mia inda motolentuna miana Yahudi momaekana i Aulataʼala modhaangiana iwe sii! Aulataʼala padhamo manga lambokoaka lelena kasalaamati sumai.
26 "Irmãos, filhos de Abraão, e gentios que temem a Deus, a nós foi enviada esta mensagem de salvação.
27 Manga mia momboorena i Yerusalem, tee kapalana manga incia inda amataua ande o Raja Mopasalaamatina sumai o Isa. Manga incia inda amaʼanaia o kaadharina manga nabii motobacana i eona Saputuu. Maka roonamo manga incia ahukumu mate Isa, sumaimo manga incia padhamo apamondo opea mopadhana ipakawaakana manga nabii sumai atotuu-totuu amembali.
27 O povo de Jerusalém e seus governantes não reconheceram Jesus, mas, ao condená-lo, cumpriram as palavras dos profetas, que são lidas todos os sábados.
28 Moomini manga incia inda apotibhaaka saangu kasalaha uka imembaliakana Incia alaenga atohukumu mate, maka manga incia sadhaadhaa aemani i Pilatus mamudhaakana o Isa atopekamate.
28 Mesmo não achando motivo legal para uma sentença de morte, pediram a Pilatos que o mandasse executar.
29 Sapadhana manga incia apamondo bhari-bharia motoburina i nuncana Kitabi Momangkilo, maeatina Isa apasapomea minaaka i kau salibna sumai tee akoburua.
29 Tendo cumprido tudo o que estava escrito a respeito dele, tiraram-no do madeiro e o colocaram num sepulcro.
30 Maka o Aulataʼala apadhadhia pendua minaaka i mate.
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos,
31 To wakutuu momangenge tee amenturu mpuu Incia aumba apatiumbaaka karona i manga mia mopoosena tee Incia wakutuuna lingkaana minaaka i Galilea sakawana i Yerusalem tee manga miamo incia sumai momembalina sakusiina to miana Israel.
31 e, por muitos dias, foi visto por aqueles que tinham ido com ele da Galiléia para Jerusalém. Eles agora são testemunhas dele para o povo.
32 Ingkami tapakawaaka Lele Malape sumai to ingkomiu, siitumo opea mopadhana ijanjiakana Aulataʼala i piamo itu to opu-opuata.
32 "Nós lhes anunciamos as boas novas: o que Deus prometeu a nossos antepassados
33 Janjina sumai padhamo atopamondo to ingkita, momembalina siwuluna manga incia sii-sii, tee o Isa apadhadhia pendua minaaka i mate, mboomo motoburina i Zaburu rua anguna, mboo sii,
33 ele cumpriu para nós, seus filhos, ressuscitando Jesus, como está escrito no Salmo segundo: ‘Tu és meu filho; eu hoje te gerei’.
34 Aulataʼala padhamo apadhadhia minaaka i mate tee indamo bheapasaraakaakea abinasa i nuncana koburu. Aulataʼala apogauaka hali incia sumai i nuncana firimanina,
34 O fato de que Deus o ressuscitou dos mortos, para que nunca entrasse em decomposição, é declarado nestas palavras: ‘Eu lhes dou as santas e fiéis bênçãos prometidas a Davi’.
35 Rampaakanamo sumai i nuncana Zaburu i pasala mosagaanana atoburi,
35 Assim ele diz noutra passagem: ‘Não permitirás que o teu Santo sofra decomposição’.
36 Daud amatemo tee akoburua i saripina koburuna opu-opuana sapadhana apewau opea mopadhana itumpuakana Aulataʼala. Maeatina Daud ahancurumo tee amapupumo.
36 "Tendo, pois, Davi servido ao propósito de Deus em sua geração, adormeceu, foi sepultado com os seus antepassados e seu corpo se decompôs.
37 Maka, Isa ipadhadhina Aulataʼala minaaka i mate, inda ahancuru tee abinasa.
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou não sofreu decomposição.
38 E manga witinaiku, rampaakanamo sumai ingkomiu tabeana umataua, ande alaloi Isa o lelena kaʼamponiana dosa sumai atopakoleleaka to ingkomiu.
38 "Portanto, meus irmãos, quero que saibam que mediante Jesus lhes é proclamado o perdão dos pecados.
39 Tee ingkomiu tabeana umataua bhari-bharia mia moparacaeaia bheatopabebasi minaaka i bhari-bharia dosa inda momembalina ihapusu molaloina hukumuna Nabii Musa.
39 Por meio dele, todo aquele que crê é justificado de todas as coisas das quais não podiam ser justificados pela lei de Moisés.
40 Rampaakanamo sumai, udhania pekalape, ancosala akangkanaikomiu mboomo mopadhana motoburi i nuncana kitabi ipakawaakana manga nabii, mboo siimo onina:
40 Cuidem para que não lhes aconteça o que disseram os profetas:
41 'Udhania, e ingkomiu momenturuna mopekahina,
41 ‘Olhem, escarnecedores, admirem-se e pereçam; pois nos dias de vocês farei algo que vocês jamais creriam se alguém lhes contasse! ’"
42 Wakutuuna Paul tee Barnabas alimba minaaka i tampana ibaadati sumai, manga incia aemani mamudhaakana ambuli i eona Saputuu i aroa to aadhariaka uka pendua Firimani incia sumai.
42 Quando Paulo e Barnabé estavam saindo da sinagoga, o povo os convidou a falar mais a respeito dessas coisas no sábado seguinte.
43 Wakutuuna bhari-bharia mia alimbamo minaaka i tampana ibaadati sumai, abhari o miana Yahudi tee manga mia mosagaanana mopadhana mopesuana i agamana Yahudi aose Paul tee Barnabas. Rua miaia rasulu sumai apogau tee manga incia tee anaasehatia mamudhaakana manga incia sadhaadhaa adhadhi i nuncana rahumatina Aulataʼala.
43 Despedida a congregação, muitos dos judeus e estrangeiros piedosos convertidos ao judaísmo seguiram Paulo e Barnabé. Estes conversavam com eles, recomendando-lhes que continuassem na graça de Deus.
44 Eona Saputuu i aroa, saidhepo bhari-bharia raʼeati momboorena i kota incia sumai aumba aporomusaka to arango firimanina Kawasana Opu.
44 No sábado seguinte, quase toda a cidade se reuniu para ouvir a palavra do Senhor.
45 Maka wakutuuna miana Yahudi akamata mia bhari sumai, manga incia agigibulu mpuu, manga incia ahina Paul tee abhalia bhari-bharia ipogauakana.
45 Quando os judeus viram a multidão, ficaram cheios de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo estava dizendo.
46 Moomini mboo sumai o Paul tee Barnabas ahanda abarani apogau. Manga incia apogau, "Tabeana o Firimanina Aulataʼala sumai apakawaakea porikana to ingkomiu. Maka ingkomiu umendeua tee uabhi karomiu inda alaenga to utarima dhadhi mobakaa. Rampaakanamo sumai, ingkami bhetabholikomiu tee talingka i mia inda motolentuna miana Yahudi.
46 Então Paulo e Barnabé lhes responderam corajosamente: "Era necessário anunciar primeiro a vocês a palavra de Deus; uma vez que a rejeitam e não se julgam dignos da vida eterna, agora nos voltamos para os gentios.
47 Roonamo giumo incia sii iparintaakana Kawasana Opu to ingkami,
47 Pois assim o Senhor nos ordenou: ‘Eu fiz de você luz para os gentios, para que você leve a salvação até aos confins da terra’ ".
48 Wakutuuna manga mia mominaakana i lipu inda motolentuna miana Yahudi arango giu incia sumai, manga incia akaunde-undemo mpuu, tee amuliangi Firimanina Kawasana Opu. Kasiimpo manga mia mopadhana ipatotapuakana Aulataʼala to motarimana dhadhi mobakaa amembalimo aparacaea tee Lele Malape.
48 Ouvindo isso, os gentios alegraram-se e bendisseram a palavra do Senhor; e creram todos os que haviam sido designados para a vida eterna.
49 Sabutuna o firimanina Kawasana Opu atoresamo i saangua lipu incia sumai.
49 A palavra do Senhor se espalhava por toda a região.
50 Maka manga miana Yahudi awuju manga bhawine motohoromati momaekana i Aulataʼala tee manga kaogesana kota incia sumai. Rampaakanamo kawujuna manga incia, manga mia asikisaamo Paul tee Barnabas, tee apadhencua minaaka i lipu incia sumai.
50 Mas os judeus incitaram as mulheres piedosas de elevada posição e os principais da cidade. E, provocando perseguição contra Paulo e Barnabé, os expulsaram do seu território.
51 Jadi o Paul tee Barnabas atantamaka ngawu mopikana i aena to tandana kaudhaniaka to manga incia, kasiimpo manga incia alingka i Ikonium.
51 Estes sacudiram o pó dos seus pés em protesto contra eles e foram para Icônio.
52 Manga murina i Antiokhia akaunde-unde mpuu, tee manga incia akuasaia Rohina Aulataʼala.
52 Os discípulos continuavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.