Apocalipse 2
wlo (WLO) vs NVT
1 "To malaaʼekatina jamaʼa i Efesus burimea mboo sii:
1 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Éfeso. Esta é a mensagem daquele que segura na mão direita as sete estrelas, daquele que anda entre os sete candelabros de ouro:
2 Iaku kumataua bhari-bharia ikarajaamiu, kanguleana bukumiu, tee kasabaramiu. Iaku kumataua ande ingkomiu inda umembali usabara ukamata kadhakina manga mia madhaki, tee ingkomiu padhamo uuji manga mia moabhina karona rasulu, garaaka mencuana, tee manga incia upotibhaakea amembali pande gau-gau.
2 “Sei de tudo que você faz. Vi seu trabalho árduo e sua perseverança, e sei que não tolera os perversos. Examinou as pretensões dos que se dizem apóstolos, mas não são, e descobriu que são mentirosos.
3 Iaku uka kumataua ande ingkoo usadhaadhaa usabara tee upotaangi tee inda umatau kangule rampaakanamo saroku.
3 Sofreu por meu nome com paciência, sem desistir.
4 "Maka o siimo o giu inda ipeeluku tee ingkomiu: Ingkomiu indamo umaasiakaaku mboomo mobhaa-bhaana.
4 “Contudo, tenho contra você uma queixa: você abandonou o amor que tinha no princípio.
5 Rampaakanamo sumai udhania, tapanamo kandala o tampana kotibuamiu! Tobamo minaaka i dosamiu, tee upewaumea o karajaa mboomo mopadhana ipewaumiu bhaa-bhaana i piamo itu. Ande inda utoba, sumaimo Iaku bhekuumbatikomiu kasiimpo kualea o aena padamaramiu sumai minaaka i tampana.
5 Veja até onde você caiu! Arrependa-se e volte a praticar as obras que no início praticava. Do contrário, virei até você e tirarei seu candelabro de seu lugar entre as igrejas.
6 Maka i karomiu dhaangia saangu o giu momalape, siitumo ubanci bhari-bharia ipewauna manga mia moosena Nikolaus, siitumo o giu ibanciku uka.
6 Mas há isto a seu favor: você odeia as obras dos nicolaítas, como eu também odeio.
7 Incema-incema mokotalingana, incia tabeana aperangoi opea ipogauakana Rohina Aulataʼala to manga jamaʼa. Incema-incema mokanana bhekudhawua akande minaaka i puu idhadhiaka modhaangiana i nuncana Taman Firdausna Aulataʼala."
7 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei o fruto da árvore da vida que está no paraíso de Deus.”
8 "To malaaʼekatina jamaʼa i Smirna burimea mboo sii:
8 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Esmirna. Esta é a mensagem daquele que é o Primeiro e o Último, que esteve morto mas agora vive:
9 Iaku kumataua o kanarakaa tee kamisikinimiu, maka satotuuna ingkomiu urangkaea. Iaku kumataua o kahinana manga mia mosarongina karona miana Yahudi, garaaka mencuana, manga incia satotuuna o jamaʼana Ibilisi.
9 “Conheço suas aflições e sua pobreza, mas você é rico. Sei da blasfêmia dos que se opõem a você. Eles se dizem judeus, mas não são, pois a sinagoga deles pertence a Satanás.
10 Bholimo umaeka tee bhari-bharia kanarakaa bheinamisimiu naile itu, roonamo Ibilisi bheapapesua pia mia minaaka i tanga-tangamiu i nuncana katorongku to acobaikomiu, tee ingkomiu bheunarakaa kangengena sapulu eo. Maka ingkomiu tabeana utaʼatiaku sakawana umate, sumaimo Iaku bhekudhawukomiu dhadhi mobakaa to mahakotamiu.
10 Não tenha medo do que está prestes a sofrer. O diabo lançará alguns de vocês na prisão a fim de prová-los, e terão aflições por dez dias. Mas, se você permanecer fiel mesmo diante da morte, eu lhe darei a coroa da vida.
11 Incema-incema mokotalingana tabeana aperangoi opea ipogauakana Rohi to manga jamaʼa. Incema-incema mokanana inda sampeampearo bheanarakaaka mate to rua mpearo, siitumo kahukumu mobakaa i narakaa."
11 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Quem for vitorioso não sofrerá o dano da segunda morte.”
12 "To malaaʼekatina jamaʼa i Pergamus burimea mboo sii:
12 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Pérgamo. Esta é a mensagem daquele que tem a espada afiada dos dois lados:
13 Iaku kumataua iapai o mbooresamiu, siitumo i tampana kauncuramakana Ibilisi. Maka ingkomiu ukeniaka saroku pekatangka tee inda upesapuaka iimanimiu to Iaku, moomini i wakutuuna Antipas o sakusiiku motoparacaea sumai atopekamate i tanga-tangamiu i mbooresana Ibilisi.
13 “Conheço o lugar onde você vive, a cidade onde está o trono de Satanás. Ainda assim, você permanece leal a meu nome. Recusou-se a negar sua fé em mim até mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, foi morto onde vocês vivem, o lugar de habitação de Satanás.
14 Maka dhaangia saidhe o giu inda ipeeluku tee ingkomiu, roonamo dhaangia pia mia, mia modhaangiana i tanga-tangamiu moosena kaadharina Bileam. Bileam sii satotuuna o mia mopadhana moadharina Balak to apasaladhalaaka miana Israel, sabutuna manga incia akande kinande mopadhana ipasombaaka to barahala tee aadhariakea apebula.
14 “Contudo, tenho contra você algumas queixas. Você tolera em seu meio pessoas cujo ensino é semelhante ao de Balaão, que mostrou a Balaque como fazer o povo de Israel tropeçar. Ele os instigou a comer alimentos oferecidos a ídolos e a praticar imoralidade sexual.
15 Tee dhaangia uka i tanga-tangamiu manga mia moosena kaadharina Nikolaus.
15 De igual modo, há entre vocês alguns que seguem o ensino dos nicolaítas.
16 Rampaakanamo sumai utobamo! Ande inda, Iaku bhekuumbatikomiu madhei, kasiimpo manga incia kupotimbeakea tee hancu modhaangiana i ngangaku sii.
16 Portanto, arrependa-se ou virei subitamente até você e lutarei contra eles com a espada de minha boca.
17 Incema-incema mokotalingana, incia tabeana aperangoi opea ipogauakana Rohina Aulataʼala to manga jamaʼa. Incema-incema mokanana bhekudhawuakea manna motobuniaka, tee uka bhekudhawuakea bhatu maputi. I bhatu incia sumai bheatoburi tee saro mobhaau inda imatauna incemapo uka, maka tabeana o mia motarimaia."
17 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas. Ao vitorioso, darei do maná escondido. Também lhe darei uma pedra branca, e nela estará gravado um nome novo, que ninguém conhece, a não ser aquele que o recebe.”
18 "To malaaʼekatina jamaʼa i Tiatira burimea mboo sii:
18 “Escreva esta carta ao anjo da igreja em Tiatira. Esta é a mensagem do Filho de Deus, cujos olhos são como chamas de fogo e cujos pés são como bronze polido:
19 Iaku kumataua bhari-bharia ipewaumiu, kumataua o kaasimiu, iimanimiu, kalaianimiu, tee kasabaramiu. Iaku kumataua opea ikarajaamiu sii-sii alabhi o kabharina minaaka ikarajaamiu i piamo itu.
19 “Sei de tudo que você faz. Vi seu amor, sua fé, seu serviço e sua perseverança, e observei como você tem crescido em todas essas coisas.
20 Maka o siimo inda ipeeluku tee ingkomiu, ingkomiu utaroaka bhawine mokosaroakana Izebel asarongi karona samia nabii, aadhari tee apasaladhala manga bhatuaku mamudhaakana manga incia apebula tee akande kinande mopadhana ipasombaaka to barahala.
20 “Contudo, tenho contra você uma queixa. Você tem permitido que essa mulher, Jezabel, que se diz profetisa, faça meus servos se desviarem. Ela os ensina a cometer imoralidade sexual e a comer alimentos oferecidos a ídolos.
21 Iaku padhamo kudhawuakea kalalesa mamudhaakana atoba, maka incia amendeu atoba minaaka i kananeana apebula.
21 Dei a ela tempo para que se arrependesse, mas não quer se arrepender de sua imoralidade.
22 Jadi bhekutudhaakea i bhawona kolemana mia mapii, tee manga mia mopewauna zinaa tee incia bhekutudhaakea i nuncana kanarakaa maoge ande manga incia inda atoba minaaka i bhari-bharia ipewauna tee bhawine sumai.
22 “Portanto, eu a lançarei doente numa cama, e aqueles que cometerem adultério com ela sofrerão terrivelmente, a menos que se arrependam e abandonem a prática de tais atos.
23 Manga anana bhekupekamatea, sabutuna bhari-bharia jamaʼa bheamataua ande Iakumo momatauna incana tee fikirina maanusia, tee Iaku bhekuhukumukomiu apokana tee opea ipewaumiu samia-samia.
23 Matarei seus filhos, e então todas as igrejas saberão que eu sou aquele que sonda mente e coração. Darei a cada um de vocês aquilo que seus atos merecem.
24 Maka to ingkomiu, siitumo manga mia mosagaanana mominaakana i Tiatira inda moosena kaadhari incia sumai, tee indapo mopengkaadhariakana opea isarongiaka manga ilimuuna Ibilisi, Iaku inda bhekudhawuakakomiu bhawa momatamo mosagaanana.
24 “Tenho também uma mensagem para o restante de vocês em Tiatira que não seguiram esse falso ensino (‘as verdades mais profundas’, como eles dizem, e que na realidade vêm de Satanás). Não lhes pedirei coisa alguma,
25 Maka ukenia opea modhaangiana i karomiu sakawana kuumba.'
25 senão que se apeguem firmemente ao que já têm até que eu venha.
26 Incema-incema mokanana tee mopewauna bhari-bharia ipeeluku sakawana kapadhaana bhekudhawua kuasa to manga lipu,
26 Ao vitorioso que me obedecer até o fim, Eu darei autoridade sobre as nações.
27 'Incia mokanana sumai bheaparintangi manga lipu tee katuko ase;
27 Ele as governará com cetro de ferro e as despedaçará como vasos de barro.
28 Mia mokanana sumai bhekudhawuakea uka kalipopo minaaka i timbu.
28 Ele terá a mesma autoridade que recebi de meu Pai, e também lhe darei a estrela da manhã.
29 Incema-incema mokotalingana, incia tabeana aperangoi opea ipogauakana Rohina Aulataʼala to manga jamaʼa."
29 “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça o que o Espírito diz às igrejas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.