Apocalipse 22
wlo (WLO) vs ACF
1 Kasiimpo malaaʼekati sumai asusuakaaku umala o uwena modhawuakana dhadhi. Umala sumai o uwena malino arara mboomo kaca tee asiwulu minaaka i kauncuramakana Aulataʼala tee Anana Dumba sumai.
1 E mostrou-me o rio puro da água da vida, claro como cristal, que procedia do trono de Deus e do Cordeiro.
2 Uwena umala sumai asiwulu i tanga-tangana dhalana kota i saao. I rua-rua wetaia bhiwina umala sumai dhaangia tee puuna kau idhadhiaka mokobhakena sambula-sambula. Tawana puuna kau sumai atopake to apauntoaka panyakina manga lipu.
2 No meio da sua praça, e de um e de outro lado do rio, estava a árvore da vida, que produz doze frutos, dando seu fruto de mês em mês; e as folhas da árvore são para a saúde das nações.
3 I nuncana kota incia sumai indamo bheadhaangia o giu ikangkanaina katundana Aulataʼala. Kauncuramakana Aulataʼala tee Anana Dumba bheadhaangia i nuncana kota incia sumai, tee manga bhatuana bheasombaia,
3 E ali nunca mais haverá maldição contra alguém; e nela estará o trono de Deus e do Cordeiro, e os seus servos o servirão.
4 tee akamata rouna tee uka sarona Aulataʼala bheatoburi i bhawona rouna manga incia.
4 E verão o seu rosto, e nas suas testas estará o seu nome.
5 I kota incia sumai indamo dhaangia o malo, tee manga incia indamo afaraluu kainawana kanturu atawa o caheana matanaeo, roonamo karona o Kawasana Opu bhemosuluwina manga incia. Tee manga incia bheaparinta mboomo raja saʼumurua.
5 E ali não haverá mais noite, e não necessitarão de lâmpada nem de luz do sol, porque o Senhor Deus os ilumina; e reinarão para todo o sempre.
6 Kasiimpo malaaʼekati sumai apogau tee iaku, "Bhari-bharia pogau irangomu sii abanara tee amembali atoparacaea. Kawasana Opu, Aulataʼala modhawuna rohi i manga nabii, padhamo alamboko malaaʼekatina to asusuakea i manga bhatuana opea padhaaka bhemomembalina."
6 E disse-me: Estas palavras são fiéis e verdadeiras; e o Senhor, o Deus dos santos profetas, enviou o seu anjo, para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer.
7 Pogauna Isa, "Perangoia, Iaku bhekuumba madhei. Amasanaamo mia motaʼatina manga kasameana Aulataʼala i nuncana kitabi incia sii."
7 Eis que presto venho: Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Iaku o Yahya, padhamo kurangoa tee kukamatea bhari-bharia giu incia sumai. Sapadhana kurangoa tee kukamatea, iaku kusujumo i aena to kusombaia malaaʼekati mosusuakaaku bhari-bharia parakara incia sumai.
8 E eu, João, sou aquele que vi e ouvi estas coisas. E, havendo-as ouvido e visto, prostrei-me aos pés do anjo que mas mostrava para o adorar.
9 Maka o malaaʼekati sumai apogau tee iaku, "Bholi usombaaku maka usombamo Aulataʼala! Roonamo iaku o bhatua mopokanana tee ingkoo tee uka mboomo manga witinaimu momembalina nabii tee bhari-bharia mia motaʼatina manga pogau modhaangiana i nuncana kitabi incia sii."
9 E disse-me: Olha, não faças tal; porque eu sou conservo teu e de teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Kasiimpo incia apogau uka tee iaku, "Bholi urahasiaakea manga kasameana Aulataʼala motoburina i nuncana kitabi incia sii, roonamo amakasumo wakutuuna bhari-bharia sii bheamembali.
10 E disse-me: Não seles as palavras da profecia deste livro; porque próximo está o tempo.
11 Taroakamo manga mia mopewauna inda mobanarana atorosu apewau kadhaki; taroakamo manga mia monaajisi atorosu apanaajisiaka karona; taroakamo manga mia mobanara atorosu apewau kabanara; tee taroakamo manga mia momangkilo atorosu apekangkilo karona."
11 Quem é injusto, seja injusto ainda; e quem é sujo, seja sujo ainda; e quem é justo, seja justificado ainda; e quem é santo, seja santificado ainda.
12 Isa apogau, "Kamatea, Iaku bhekuumba pekadhei tee kubhawa ponambo tee kahukumu to kubalasiaka manga mia apokana tee opea mopadhana ipewauna manga incia samia-samia.
12 E, eis que cedo venho, e o meu galardão está comigo, para dar a cada um segundo a sua obra.
13 Iaku satotuuna o Alif tee Ya, Mobhaa-bhaana tee Momembalina Kapadhaa."
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim, o primeiro e o derradeiro.
14 Amasanaamo bhari-bharia mia motapasina jubana sakawana amangkilo, sabutuna manga incia akohaku apesua i nuncana kota sumai alaloi bhambana lawana tee abebasi akande bhakena puuna kau idhadhiaka sumai.
14 Bem-aventurados aqueles que guardam os seus mandamentos, para que tenham direito à árvore da vida, e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Maka to manga mantoa, siitumo o mia mopewauna manga giu motomarika, mopakena manga ilimuu sihiri, manga pande pebula, pande pekamatena mia, manga mia mosombana barahala, tee manga mia momaasiakana pewau gau-gau, tampana manga incia i sambalina kota incia sumai.
15 Mas, ficarão de fora os cães e os feiticeiros, e os que se prostituem, e os homicidas, e os idólatras, e qualquer que ama e comete a mentira.
16 "Iaku o Isa, padhamo kulamboko malaaʼekatiku mamudhaakana adhawuaka kasakusii to manga giu incia sii i manga jamaʼa. Iaku sii o Kulesena tee Siwuluna Daud; Iakumo Kalipopo i Timbu momainawana sumai."
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo, para vos testificar estas coisas nas igrejas. Eu sou a raiz e a geração de Davi, a resplandecente estrela da manhã.
17 Rohina Aulataʼala tee Panganti Bhawine sumai apogau, "Maimo!" Tee bhari-bharia mia morangona giu incia sii tabeana apogau, "Maimo!" Incema-incema momatuuna bhorokona tabeana aumba! Tee incema mopeelua tabeana aumba to aala uwe idhadhiaka sumai tee inda bheapomeaia.
17 E o Espírito e a esposa dizem: Vem. E quem ouve, diga: Vem. E quem tem sede, venha; e quem quiser, tome de graça da água da vida.
18 Iaku o Yahya kuudhaniakakomiu, to bhari-bharia mia morangona manga kasameana Aulataʼala motoburina i nuncana kitabi incia sii, "Ande dhaangia o mia moranganina saangu giu i nuncana kasameana Aulataʼala incia sii, sumaimo balaa bhearanganiakea to incia mboomo motoburina i nuncana kitabi incia sii.
18 Porque eu testifico a todo aquele que ouvir as palavras da profecia deste livro que, se alguém lhes acrescentar alguma coisa, Deus fará vir sobre ele as pragas que estão escritas neste livro;
19 Tee ande dhaangia o mia mopakurana saangu giu minaaka i manga pogau i nuncana kitabi kasameana Aulataʼala incia sii, sumaimo Incia bheapakuraia o dhawuna mboomo motoburina i nuncana kitabi incia sii, siitumo dhawuna minaaka i puuna kau idhadhiaka tee minaaka i kota momangkilo sumai."
19 E, se alguém tirar quaisquer palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte do livro da vida, e da cidade santa, e das coisas que estão escritas neste livro.
20 Incia modhawuna kasakusii to bhari-bharia giu incia sii apogau, "Atotuu, Iaku bhekuumba madhei!"
20 Aquele que testifica estas coisas diz: Certamente cedo venho. Amém. Ora vem, Senhor Jesus.
21 Maasangia o Isa Oputa Momalanga arahumati bhari-bharia uumatina. Aamin.
21 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.