Apocalipse 20
wlo (WLO) vs NVT
1 Kasiimpo iaku kukamata malaaʼekati asapo minaaka i sorogaa. Incia akeni kuncina Bhalona Alamuna Mia Mate, tee saangu rante momaoge i limana.
1 Então vi um anjo descer do céu trazendo na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Incia arako naga, siitumo o ulo i zamani momangengena mpuu isarongiaka Ibilisi atawa o Seetani, kasiimpo arantea to sarewu tao o kangengena.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos.
3 Kasiimpo naga sumai atudhaakea i nuncana Bhalona Alamuna Mia Mate, kasiimpo bhalo sumai atutubhia tee asegelea sakawana sarewu tao, mamudhaakana inda apendua apasaladhala manga lipu. Sapadhana sumai incia tabeana atorambasaka pendua maka sabantaramea.
3 O anjo o lançou no abismo, o fechou e pôs um lacre na porta, de modo que ele não pudesse mais enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Kasiimpo iaku kukamata manga kauncuramaka tee manga mia mouncurana i bhawona. Manga incia atodhawuaka kuasa to apekahaakimu. Iaku uka kukamata manga inyawana o mia mototumpona bhaana rampaakanamo kasakusiina to Isa, tee roonamo apakoleleaka firimanina Aulataʼala. Manga incia o mia inda mosombana Binata Masega sumai atawa o patuna, tee inda atarima tandana binata sumai i bhawona rouna tee i limana. Sumaimo manga incia adhadhimo pendua tee apoose apobhawa tee Al Masi amembali raja kangengena sarewu tao.
4 Vi tronos, e os que estavam sentados neles haviam recebido autoridade para julgar. Vi também as almas daqueles que haviam sido decapitados por testemunharem a respeito de Jesus e por proclamarem a palavra de Deus. Não tinham adorado a besta nem sua estátua, nem aceitado sua marca na testa ou nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo por mil anos.
5 (Maka o mia mate mosagaanana inda atopadhadhi pendua ande indapo akawa sarewu tao.) Siimo padhadhiana pendua mia mate mobhaa-bhaana.
5 Esta é a primeira ressurreição. (O restante dos mortos só voltou à vida depois que terminaram os mil anos.)
6 Amasanaamo tee amangkilomo manga mia mate motopadhadhina pendua i wakutuu bhaa-bhaana sumai! Manga incia inda bheamate to rua mpearo, maka manga incia bheamembali manga imamu molaianina Aulataʼala tee Al Masi, tee bheaparinta amembali raja apobhawa tee Al Masi kangengena sarewu tao.
6 Felizes e santos são aqueles que participam da primeira ressurreição. A segunda morte não tem poder algum sobre eles, pois serão sacerdotes de Deus e de Cristo e reinarão com ele por mil anos.
7 Salapana sarewu tao, Ibilisi bheatorambasaka minaaka i katorongkuna,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da prisão
8 kasiimpo incia bhealimba to apasaladhala manga lipu i saangua dunia, siitumo lipuna Yajuj tee Majuj. Manga incia bhearombusaka manga lipu to apotimbe. Kabharina manga incia mboomo bhone i bhiwina tawo.
8 e sairá para enganar as nações, Gogue e Magogue, em todas as extremidades da terra. Ele as reunirá para a batalha, um exército poderoso, incontável como a areia da praia.
9 Manga incia bhealingka i saangua dunia tee abulilingi tampana pokemaana manga mia mosaalihi, tee o kota imaasiakana Aulataʼala. Maka o waa asapo minaaka i laiana tee apekangau manga incia.
9 Subiram pela vasta planície da terra e cercaram o acampamento do povo santo e a cidade amada. Mas fogo desceu do céu e os consumiu.
10 Kasiimpo Ibilisi mopasaladhalana manga lipu incia sumai atudhaakea i nuncana tawona waa tee walera, iwe sumaimo o tampana Binata Masega tee nabii gau-gau sumai atotudhaaka, tee atosikisaa eo tee malo saʼumurua.
10 O diabo, que os havia enganado, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já estavam a besta e o falso profeta. Ali serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Kasiimpo iaku kukamata kauncuramaka maputi momaoge tee o Aulataʼala auncura i bhawona. Laiana tee dunia amofu i aroana, sabutuna indamo dhaangia tampana to manga incia.
11 Vi um grande trono e aquele que estava sentado nele. A terra e o céu fugiram de sua presença, mas não encontraram lugar para se esconder.
12 Iaku kukamata manga mia momatena, malape o kaogesa atawa o mia maidhiidhi, akakaro i aroana kauncuramaka sumai. Kasiimpo manga kitabi atobungkale. Tee dhaangia saangu kitabi uka motobungkalena, siitumo Kitabina Mia Modhadhina i sorogaa. Manga mia mate atohaakimu mboomo pewauna manga incia samia-samia, apokana tee opea motoburina i nuncana manga kitabi sumai.
12 Vi os mortos, pequenos e grandes, em pé diante do trono de Deus. E foram abertos os livros, incluindo o Livro da Vida. Os mortos foram julgados segundo o que haviam feito, conforme o que estava registrado nos livros.
13 Kasiimpo tawo apasarakaaka bhari-bharia mia momate modhaangiana i nuncana. Mate tee Alamuna Mia Mate uka apasarakaaka manga mia momate modhaangiana i nuncana. Tee manga mia momate sumai adhawuakea kahaakimu mopokana mboomo pewauna samia-samia.
13 O mar entregou seus mortos, e a morte e o mundo dos mortos também entregaram seus mortos. E todos foram julgados de acordo com seus atos.
14 Kasiimpo Mate tee Alamuna Mia Mate atudhaakea i nuncana tawona waa, siitumo mate to rua mpearo.
14 Então a morte e o mundo dos mortos foram lançados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
15 Samia-samia inda motoburina sarona i nuncana Kitabina Mia Modhadhina i sorogaa, atobhanaka i nuncana tawona waa sumai.
15 E quem não tinha o nome registrado no Livro da Vida foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.