Apocalipse 20
wlo (WLO) vs NVI
1 Kasiimpo iaku kukamata malaaʼekati asapo minaaka i sorogaa. Incia akeni kuncina Bhalona Alamuna Mia Mate, tee saangu rante momaoge i limana.
1 Vi descer do céu um anjo que trazia na mão a chave do abismo e uma grande corrente.
2 Incia arako naga, siitumo o ulo i zamani momangengena mpuu isarongiaka Ibilisi atawa o Seetani, kasiimpo arantea to sarewu tao o kangengena.
2 Ele prendeu o dragão, a antiga serpente, que é o diabo, Satanás, e o acorrentou por mil anos;
3 Kasiimpo naga sumai atudhaakea i nuncana Bhalona Alamuna Mia Mate, kasiimpo bhalo sumai atutubhia tee asegelea sakawana sarewu tao, mamudhaakana inda apendua apasaladhala manga lipu. Sapadhana sumai incia tabeana atorambasaka pendua maka sabantaramea.
3 lançou-o no abismo, fechou-o e pôs um selo sobre ele, para assim impedi-lo de enganar as nações até que terminassem os mil anos. Depois disso, é necessário que ele seja solto por um pouco de tempo.
4 Kasiimpo iaku kukamata manga kauncuramaka tee manga mia mouncurana i bhawona. Manga incia atodhawuaka kuasa to apekahaakimu. Iaku uka kukamata manga inyawana o mia mototumpona bhaana rampaakanamo kasakusiina to Isa, tee roonamo apakoleleaka firimanina Aulataʼala. Manga incia o mia inda mosombana Binata Masega sumai atawa o patuna, tee inda atarima tandana binata sumai i bhawona rouna tee i limana. Sumaimo manga incia adhadhimo pendua tee apoose apobhawa tee Al Masi amembali raja kangengena sarewu tao.
4 Vi tronos em que se assentaram aqueles a quem havia sido dada autoridade para julgar. Vi as almas dos que foram decapitados por causa do testemunho de Jesus e da palavra de Deus. Eles não tinham adorado a besta nem a sua imagem, e não tinham recebido a sua marca na testa nem nas mãos. Eles ressuscitaram e reinaram com Cristo durante mil anos.
5 (Maka o mia mate mosagaanana inda atopadhadhi pendua ande indapo akawa sarewu tao.) Siimo padhadhiana pendua mia mate mobhaa-bhaana.
5 ( O restante dos mortos não voltou a viver até se completarem os mil anos. ) Esta é a primeira ressurreição.
6 Amasanaamo tee amangkilomo manga mia mate motopadhadhina pendua i wakutuu bhaa-bhaana sumai! Manga incia inda bheamate to rua mpearo, maka manga incia bheamembali manga imamu molaianina Aulataʼala tee Al Masi, tee bheaparinta amembali raja apobhawa tee Al Masi kangengena sarewu tao.
6 Felizes e santos os que participam da primeira ressurreição! A segunda morte não tem poder sobre eles; serão sacerdotes de Deus e de Cristo, e reinarão com ele durante mil anos.
7 Salapana sarewu tao, Ibilisi bheatorambasaka minaaka i katorongkuna,
7 Quando terminarem os mil anos, Satanás será solto da sua prisão
8 kasiimpo incia bhealimba to apasaladhala manga lipu i saangua dunia, siitumo lipuna Yajuj tee Majuj. Manga incia bhearombusaka manga lipu to apotimbe. Kabharina manga incia mboomo bhone i bhiwina tawo.
8 e sairá para enganar as nações que estão nos quatro cantos da terra, Gogue e Magogue, a fim de reuni-las para a batalha. Seu número é como a areia do mar.
9 Manga incia bhealingka i saangua dunia tee abulilingi tampana pokemaana manga mia mosaalihi, tee o kota imaasiakana Aulataʼala. Maka o waa asapo minaaka i laiana tee apekangau manga incia.
9 As nações marcharam por toda a superfície da terra e cercaram o acampamento dos santos, a cidade amada; mas um fogo desceu do céu e as devorou.
10 Kasiimpo Ibilisi mopasaladhalana manga lipu incia sumai atudhaakea i nuncana tawona waa tee walera, iwe sumaimo o tampana Binata Masega tee nabii gau-gau sumai atotudhaaka, tee atosikisaa eo tee malo saʼumurua.
10 O diabo, que as enganava, foi lançado no lago de fogo que arde com enxofre, onde já haviam sido lançados a besta e o falso profeta. Eles serão atormentados dia e noite, para todo o sempre.
11 Kasiimpo iaku kukamata kauncuramaka maputi momaoge tee o Aulataʼala auncura i bhawona. Laiana tee dunia amofu i aroana, sabutuna indamo dhaangia tampana to manga incia.
11 Depois vi um grande trono branco e aquele que nele estava assentado. A terra e o céu fugiram da sua presença, e não se encontrou lugar para eles.
12 Iaku kukamata manga mia momatena, malape o kaogesa atawa o mia maidhiidhi, akakaro i aroana kauncuramaka sumai. Kasiimpo manga kitabi atobungkale. Tee dhaangia saangu kitabi uka motobungkalena, siitumo Kitabina Mia Modhadhina i sorogaa. Manga mia mate atohaakimu mboomo pewauna manga incia samia-samia, apokana tee opea motoburina i nuncana manga kitabi sumai.
12 Vi também os mortos, grandes e pequenos, de pé diante do trono, e livros foram abertos. Outro livro foi aberto, o livro da vida. Os mortos foram julgados de acordo com o que tinham feito, segundo o que estava registrado nos livros.
13 Kasiimpo tawo apasarakaaka bhari-bharia mia momate modhaangiana i nuncana. Mate tee Alamuna Mia Mate uka apasarakaaka manga mia momate modhaangiana i nuncana. Tee manga mia momate sumai adhawuakea kahaakimu mopokana mboomo pewauna samia-samia.
13 O mar entregou os mortos que nele havia, e a morte e o Hades entregaram os mortos que neles havia; e cada um foi julgado de acordo com o que tinha feito.
14 Kasiimpo Mate tee Alamuna Mia Mate atudhaakea i nuncana tawona waa, siitumo mate to rua mpearo.
14 Então a morte e o Hades foram lançados no lago de fogo. O lago de fogo é a segunda morte.
15 Samia-samia inda motoburina sarona i nuncana Kitabina Mia Modhadhina i sorogaa, atobhanaka i nuncana tawona waa sumai.
15 Se o nome de alguém não foi encontrado no livro da vida, este foi lançado no lago de fogo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.