Apocalipse 1
wlo (WLO) vs NTLH
1 Siimo wahiyuu idhawuakana Aulataʼala to Isa Al Masi mamudhaakana asusuakea i manga bhatuana, siitumo manga parakara bhemomembalina i wakutuu inda momangenge. Kasiimpo Al Masi alamboko malaaʼekatina i Yahya o bhatuana to apajelasiaka manga parakara incia sumai.
1 Neste livro estão escritas as coisas que Jesus Cristo revelou. Deus lhe deu esta revelação para mostrar aos seus servos o que precisa acontecer logo. Cristo enviou o seu anjo para que, por meio dele, o seu servo João soubesse dessas coisas.
2 Sumaimo Yahya uka apetulatulaaka bhari-bharia mopadhana ikamatana, siitumo firimanina Aulataʼala tee kasakusiina Isa Al Masi.
2 João contou tudo o que viu, e aqui está o que ele contou a respeito da mensagem de Deus e da verdade revelada por Jesus Cristo.
3 Amasanaamo mia mobacea tee suara momaoge tee moperangoina manga pogau kasameana Aulataʼala incia sii, tee moosena opea motoburina i nuncana, roonamo wakutuuna amakasumo akawa.
3 Feliz quem lê este livro, e felizes aqueles que ouvem as palavras desta mensagem profética e obedecem ao que está escrito neste livro! Pois está perto o tempo em que todas essas coisas acontecerão.
4 Minaaka i Yahya to pitu angu jamaʼa i Poropinsi Asia Maidhiidhi: To ingkomiu o rahumati tee kasanaa minaaka i Aulataʼala modhaangiana sii-sii, modhaangiana minaaka i zamani i piamo itu, tee modhaangiana i zamani bhemoumbana naile itu, minaaka i pitu angua o rohi modhaangiana i aroana kauncuramakana Aulataʼala;
4 Eu, João, escrevo às sete igrejas que estão na província da Ásia. Que a
5 tee minaaka i Isa Al Masi, Sakusii momembalina motoparacaea, mobhaa-bhaana mobhanguna minaaka i tanga-tangana mia mate, tee mokuasaina bhari-bharia raja i dunia sii.
5 e da parte de Jesus Cristo, a testemunha fiel! Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado e que governa os reis do mundo inteiro. Ele nos ama, e pela sua morte na cruz nos livrou dos nossos pecados ,
6 tee ingkita mangapamembali saangu pamarinta tee uka mangapamembali imamu to Aulataʼala o Amana. To Inciamo o kamuliangi tee kuasa saʼumurua. Aamin.
6 e fez de nós um reino de sacerdotes a fim de servirmos ao seu Deus e Pai. A Jesus Cristo sejam dados a glória e o poder para todo o sempre! Amém !
7 Kamatea, Incia aumba i nuncana manga taʼina ngalu!
7 Olhem! Ele vem com as nuvens! Todos o verão, até mesmo os que o atravessaram com a lança. Todos os povos do mundo chorarão por causa dele. Certamente será assim. Amém !
8 "Iakumo Alif tee Ya, Mobhaa-bhaana tee Momembalina Kapadhaa," mboo sumaimo firimanina Aulataʼala, Kawasana Opu modhaangiana sii-sii, modhaangiana minaaka i zamani i piamo itu, tee modhaangiana i zamani bhemoumbana naile itu, Iakumo Mokokuasana Mpuu.
8 Eu sou o diz o Senhor Deus, o Todo-Poderoso, que é, que era e que há de vir.
9 Iaku o Yahya, witinaimiu mopoosena mopobhawa-bhawana tee ingkomiu i nuncana kanarakaa mboomo inamisina bhari-bharia mia moosena Al Masi. Ingkita tapobhawa-bhawa tasabara tanarakaa wakutuuna tamembali uumatina i nuncana Pamarintana. Iaku kutobhanaka i Pulo Patmos roonamo iaku padhamo kupakoleleaka firimanina Aulataʼala tee kasakusiina Isa.
9 Eu sou João, irmão de vocês; e, unido com Jesus, tomo parte com vocês no Reino e também em aguentar o sofrimento com paciência. Eu estava na ilha de Patmos, para onde havia sido levado por ter anunciado a mensagem de Deus e a verdade que Jesus revelou.
10 I eona ibaadati to Kawasana Opu, siitumo eona Ahadi, iaku akuasaiaku Rohi, tee i talikuku kurango suara momaoge mboomo onina sangkakala.
10 No dia do Senhor fui dominado pelo Espírito de Deus e ouvi atrás de mim uma voz forte como o som de uma trombeta,
11 Onina sangkakala sumai apogau, "Burimea opea mopadhana ikamatamu sii i nuncana saangu kitabi, kasiimpo ulambokoa i pitu angua jamaʼa, siitumo jamaʼa i Efesus, Smirna, Pergamus, Tiatira, Sardis, Filadelfia, tee Laodikia."
11 que me disse:
12 Sabutuna kubhalilimo to kukamata suara mopogauna tee iaku sumai. Sabhaliliku kukamatamo pitu angu o aena padamara minaaka i bulawa.
12 Eu virei para ver quem falava comigo e vi sete candelabros de ouro.
13 I tanga-tangana aena padamara sumai dhaangia samia motokamatana mboomo Anana Maanusia. Incia apake juba momaarate sakawana i aena, tee i badana apake salenda minaaka i bulawa.
13 No meio deles estava um ser parecido com um homem, vestindo uma roupa que chegava até os pés e com uma faixa de ouro em volta do peito.
14 Bhaana tee buluana amaputi, mboomo kaputina buluna dumba tee kaputina salju, sainamo matana mboomo rorena waa.
14 Os seus cabelos eram brancos como a lã ou como a neve, e os seus olhos eram brilhantes como o fogo.
15 Aena akokila mboomo tambaga mokombena i nuncana rorena waana busoa, tee o suarana mboomo ruuna mawa.
15 Os seus pés brilhavam como o bronze refinado na fornalha e depois polido, e a sua voz parecia o barulho de uma grande cachoeira.
16 Lima kaanana akeni pitu angu kalipopo, tee minaaka i ngangana alimba samata hancu momatadha rua anguana matana. Rouna akokila mboomo matanaeo i wakutuuna pontanga eo.
16 Na mão direita ele segurava sete estrelas, e da sua boca saía uma espada afiada dos dois lados. O seu rosto brilhava como o sol do meio-dia.
17 Wakutuuna kukamatea, kusujumo i aena mboomo mia mate. Maka Incia adhika lima kaanana i bhaaku tee apogau, "Bholi umaeka! Iakumo Mobhaa-bhaana tee Momembalina Kapadhaa.
17 Quando eu o vi, caí aos seus pés, como morto. Porém ele pôs a mão direita sobre mim e disse:
18 Iakumo modhadhina. Iaku kumatemo, maka kamatea, Iaku kudhadhi saʼumurua. Iaku mokenina manga kuncina mia mate tee duniana mia mate.
18 Eu sou aquele que vive. Estive morto, mas agora estou vivo para todo o sempre. Tenho autoridade sobre a morte e sobre o
19 Rampaakanamo sumai, burimea opea mopadhana ikamatamu, siitumo opea momembalina sii-sii tee opea bhemomembali naile itu.
19 Portanto, escreva as coisas que você vai ver, tanto as que estão acontecendo agora como as que vão acontecer depois.
20 Burimea uka o rahasia i pitu angu kalipopo mopadhana ikamatamu i lima kaanaku sii tee i pitu angu aena padamara minaaka i bulawa sumai. Pitu angu kalipopo sumai satotuuna manga malaaʼekatina pitu angu jamaʼa, sainamo pitu angu aena padamara sumai satotuuna pitu angu jamaʼa."
20 O sentido secreto das sete estrelas que você viu na minha mão direita e dos sete candelabros de ouro é este: as sete estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candelabros são as sete igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.