Apocalipse 17

wlo (WLO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kasiimpo sala samia minaaka i pitu miaia malaaʼekati mobhawana pitu angu mangko sumai aumba i iaku tee apogau, "Maimo, iaku bhekususuakako kahukumuna Aulataʼala to pande zina ogena sumai, siitumo o kota motobhanguna i tampa mobharina umalana.
1 Um dos sete anjos que tinham as sete taças aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que está sentada sobre muitas águas,
2 Manga raja i dunia padhamo apewau zinaa tee incia, tee manga incia momboorena i dunia uka padhamo apekalangoakea angguruna zinaana."
2 com quem os reis da terra se prostituíram; os habitantes da terra se embriagaram com o vinho da sua prostituição".
3 Kasiimpo Aulataʼala adhawuakaaku saangu pokamata; i nuncana pokamata sumai samia malaaʼekati abhawaaku i tana matuu i nuncana Rohina Aulataʼala. Iwe sumai iaku kukamata samia bhawine mouncurana i bhawona sambaa Binata Masega mokowaranaana maleʼi, tee mobukeakana manga kaburi mohinana sarona Aulataʼala. Binata incia sumai pitu angu o bhaana tee sapulu angu o tanduna.
3 Então o anjo me levou no Espírito para um deserto. Ali vi uma mulher montada numa besta vermelha, que estava coberta de nomes blasfemos e que tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Bhawine sumai apake bhaju waranaa wungu tee maleʼi, tee apoajoaka bulawa, tundu, tee muntia. I limana dhaangia tee mangko bulawa mobukeakana manga pewau motomarika tee monaajisina ipotibhaakana minaaka i hasilina apebula.
4 A mulher estava vestida de azul e vermelho, e adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Segurava um cálice de ouro, cheio de coisas repugnantes e da impureza da sua prostituição.
5 Tee i bhawona rouna atoburi saangu saro rahasia, "Babel momaoge, siitumo inana bhari-bharia manga bhawine pasunda tee umbaana bhari-bharia pewau motomarika tee monaajisina i dunia.
5 Em sua testa havia esta inscrição: MISTÉRIO: BABILÔNIA, A GRANDE; A MÃE DAS PROSTITUTAS E DAS PRÁTICAS REPUGNANTES DA TERRA.
6 Iaku kukamatea ande o bhawine sumai amalangoaka raana manga mia mosaalihi tee raana manga mia inda momaeana mosakusiiakana Isa.
6 Vi que a mulher estava embriagada com o sangue dos santos, o sangue das testemunhas de Jesus. Quando a vi, fiquei muito admirado.
7 Malaaʼekati sumai apogau tee iaku, "Opea imenteakamu? Iaku bhekupaumbaakako rahasiana bhawine sumai tee rahasiana Binata Masega mokobhaana pitu angu tee mokotanduna sapulu angu isawikina sumai.
7 Então o anjo me disse: "Por que você está admirado? Eu lhe explicarei o mistério dessa mulher e da besta sobre a qual ela está montada, que tem sete cabeças e dez chifres.
8 Binata Masega ikamatamu sumai adhaangiamo minaaka i piamo itu, maka sii-sii indamo dhaangia. Indamo amangenge incia bhealimbamo minaaka i Bhalona Alamuna Mia Mate, kasiimpo Aulataʼala bheapabinasea. Manga mia momboorena i dunia tee inda motoburina sarona i nuncana Kitabina Mia Modhadhina i sorogaa wakutuuna o dunia indapo atopadhaangia bheamente akamata binata incia sumai, roonamo binata incia sumai i piamo itu adhaangia, tee sii-sii indamo dhaangia, maka naile itu bheaumba pendua."
8 A besta que você viu, era e já não é. Ela está para subir do abismo e caminha para a perdição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no livro da vida desde a criação do mundo, ficarão admirados quando virem a besta, porque ela era, agora não é, e entretanto virá.
9 "To tamatauaka maʼanana giu incia sii tabeana takohikimati tee taʼaarifu. Pitu angua bhaana binata incia sumai satotuuna to agambaraaka pitu angu gunu, siitumo manga gunu to tampana bhawine sumai auncura.
9 "Aqui se requer mente sábia. As sete cabeças são sete colinas sobre as quais está sentada a mulher.
10 Pitu angua bhaana binata sumai agambaraaka uka pitu mia raja. Lima mia minaaka i manga raja sumai amatemo, samiana dhaangiapo amembali raja, tee samiana uka indapo aumba, maka ande aumba naile itu incia tangkanamo sabantaramea amembali raja.
10 São também sete reis. Cinco já caíram, um ainda existe, e o outro ainda não surgiu; mas, quando surgir, deverá permanecer durante pouco tempo.
11 Binata Masega ikamatamiu sumai modhaangiana minaaka i piamo itu tee sii-sii indamo dhaangia, satotuuna o raja i walu miana tee incia atolentu i nuncana kolompona pitu mia raja incia sumai uka, tee incia bheatopabinasa."
11 A besta que era, e agora não é, é o oitavo rei. É um dos sete, e caminha para a perdição.
12 "Sapulu angua tandu mopadhana ikamatamu sumai satotuuna sapulu mia raja indapo motarimana pamarintana. Maka manga incia bheatarima kuasa to amembali raja apobhawa tee Binata Masega sumai, maka kangengena aparinta tangkanamo sajamumea.
12 "Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não receberam reino, mas que por uma hora receberão autoridade como reis, juntamente com a besta.
13 Sapulu miaia raja sumai aposaangu fikiri to apasarakaaka kakaana tee kuasana to Binata Masega sumai.
13 Eles têm um único propósito, e darão seu poder e sua autoridade à besta.
14 Manga incia bheapotimbe abhali Anana Dumba sumai, maka o Anana Dumba bheapekatalo manga raja sumai, roonamo Anana Dumba sumai satotuuna o Kawasana Opuna bhari-bharia opu tee o Rajana bhari-bharia raja. Manga mia moosea satotuuna manga mia mopadhana ikembana tee ipilina tee uka moparacaeana Aulataʼala."
14 Guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, pois é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis; e vencerão com ele os seus chamados, escolhidos e fiéis".
15 Malaaʼekati sumai apogau uka, "Bhari-bharia umala ikamatamu i tampana kauncuramakana pande zina ogena sumai satotuuna agambaraaka manga suku, raʼeati mobhari, manga lipu, tee manga pogau mobhari.
15 Então o anjo me disse: "As águas que você viu, onde está sentada a prostituta, são povos, multidões, nações e línguas.
16 Binata Masega tee sapulu angua tandu mopadhana ikamatamu bheabanci bhawine pasunda sumai. Manga incia bheapamembalia amalino tee akalealea. Manga incia bheakande dagina bhawine pasunda sumai tee atunua i waa,
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a levarão à ruína e a deixarão nua, comerão a sua carne e a destruirão com fogo,
17 roonamo Aulataʼala padhamo apapesuaia i nuncana ngangarandana manga incia mamudhaakana aala kambotu to apewauaka haejatina Aulataʼala, sabutuna manga incia aposaangu fikiri to apasarakaaka pamarintana tee ataʼati i Binata Masega sumai sakawana bhari-bharia firimanina Aulataʼala atopamondo.
17 pois Deus colocou no coração deles o desejo de realizar o propósito que ele tem, levando-os a concordarem em dar à besta o poder que eles têm para reinar até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Bhawine mopadhana ikamatamu sumai satotuuna o kota maoge moparintangina manga raja i dunia."
18 A mulher que você viu é a grande cidade que reina sobre os reis da terra".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.