Apocalipse 14

wlo (WLO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sanampuu kukamatamo Anana Dumba sumai akabhale-bhale i bhawona Gunu Sion, tee aosea 144.000 mia motoburiakana sarona Anana Dumba tee sarona Amana i bhawona rouna manga incia samia-samia.
1 Eu vi ainda: o Cordeiro estava de pé no monte Sião, e perto dele cento e quarenta e quatro mil pessoas que traziam escritos na fronte o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Kasiimpo, iaku kurango suara minaaka i laiana mokosoona mboomo uwena mawa tee mboomo guntu momaoge. Suara irangoku sumai mboomo suarana kecapi motangasaana imagasiaakana mia.
2 Ouvia, entretanto, um coro celeste semelhante ao ruído de muitas águas e ao ribombar de potente trovão. Esse coro que eu ouvia era ainda semelhante a músicos tocando as suas cítaras.
3 Manga incia alaguaka saangu lagu bhaau i aroana kauncuramaka, i aroana pata miaia mahaluku, tee i aroana manga mancuana sumai. Inda samia uka momembalina mopengkaadhariakana lagu incia sumai, maka tangkanamo 144.000 mia mopadhana itolosina minaaka i dunia sumai.
3 Cantavam como que um cântico novo diante do trono, diante dos quatro Animais e dos Anciãos. Ninguém podia aprender este cântico, a não ser aqueles cento e quarenta e quatro mil que foram resgatados da terra.
4 Siitumo manga mia inda mopekarombuna karona tee manga bhawine, roonamo manga incia ajagania o kangkilona karona. Manga incia aose Anana Dumba sumai iapaipo uka o lingkaana. Manga incia padhamo atolosia minaaka i tanga-tangana bhari-bharia maanusia to apamembalia pasombaana mobhaa-bhaana i Aulataʼala tee Anana Dumba.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois são virgens. São eles que acompanham o Cordeiro por onde quer que vá; foram resgatados dentre os homens, como primícias oferecidas a Deus e ao Cordeiro.
5 Manga incia inda agau-gau roonamo inda akobalaci.
5 Em sua boca não se achou mentira, pois são irrepreensíveis.
6 Kasiimpo Iaku kukamata malaaʼekati mosagaanana mopolakana malanga i laiana. Malaaʼekati sumai abhawa Lele Malape mobakaa to apakoleleakea i manga mia momboorena i dunia, to bhari-bharia kaomu, suku, pogau tee lipu.
6 Vi, então, outro anjo que voava pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para anunciar aos habitantes da terra e a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Tee suara makaa incia apogau, "Maekamo i Aulataʼala tee umuliangia, roonamo akawamo wakutuuna kahaakimuna. Sombamo Aulataʼala mopadhaangiana laiana, alamu, tawo, tee manga matana uwe."
7 Clamava em alta voz: Temei a Deus, e dai-lhe glória, porque é chegada a hora do seu julgamento. Adorai aquele que fez o céu e a terra, o mar e as fontes.
8 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana siitumo malaaʼekati i rua miana mopogauna, "Amatobhamo! Amatobhamo o Babel, kota momaoge sumai, mopadhana mopekalangona manga lipu tee uwena angguruna, siitumo angguru mominaakana i nawusuuna pebulana."
8 Outro anjo seguiu-o, dizendo: Caiu, caiu a grande Babilônia, por ter dado de beber a todas as nações do vinho de sua imundície desenfreada.
9 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana siitumo o malaaʼekati i talu miana mopogauna tee suara makaa, "Mia mosombana Binata Masega tee patuna sumai, tee motarimana tandana i bhawona rouna atawa i limana
9 Um terceiro anjo seguiu-os, dizendo em alta voz: Se alguém adorar a Fera e a sua imagem, e aceitar o seu sinal na fronte ou na mão,
10 bheasumpu uwena angguru, siitumo angguru pamuruna Aulataʼala, motolalina inda tee kajalona i nuncana tonde pamuruna. Manga mia incia sumai bheatosikisaa i nuncana waa tee walera i aroana manga malaaʼekati momangkilo tee i aroana Anana Dumba sumai.
10 há de beber também o vinho da cólera divina, o vinho puro deitado no cálice da sua ira. Será atormentado pelo fogo e pelo enxofre diante dos seus santos anjos e do Cordeiro.
11 Ombuna waa bhemosikisaana manga incia bheakoombu saʼumurua, tee o malo eona manga incia inda aunto-unto atosikisaa, siitumo manga incia mosombana Binata Masega sumai tee patuna, atawa incemapo uka mopadhana motarimana tandana sarona."
11 A fumaça do seu tormento subirá pelos séculos dos séculos. Não terão descanso algum, dia e noite, esses que adoram a Fera e a sua imagem, e todo aquele que acaso tenha recebido o sinal do seu nome.
12 Maʼanana giu incia sii, mamudhaakana manga mia mosaalihi tee manga mia motaʼatina hukumuna Aulataʼala tee moparacaeana tee Isa tabeana asabara atanggo kanarakaa.
12 Eis o momento para apelar para a paciência dos santos, dos fiéis, aos mandamentos de Deus e à fé em Jesus.
13 Kasiimpo iaku kurango suara mominaakana i sorogaa mopogauna, "Burimea o giu incia sii: Pepuu sii-sii amasanaamo manga mia momatena, amate i nuncana kadhaangiana aʼiimani tee Kawasana Opu."
13 Eu ouvi uma voz do céu, que dizia: Escreve: Felizes os mortos que doravante morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, descansem dos seus trabalhos, pois as suas obras os seguem.
14 Kasiimpo iaku kukamata taʼina ngalu maputi i aroaku. I bhawona taʼina ngalu sumai dhaangia o mia mouncurana motokamatana mboomo Anana Maanusia. Incia apake mahakota bulawa i bhaana tee akeni samata sabit momatadha i limana.
14 Eu vi ainda uma nuvem branca, sobre a qual se sentava como que um Filho do Homem, com a cabeça cingida de coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Kasiimpo dhaangia o malaaʼekati mosagaanana molimbana minaaka i Baitulla. Tee suara makaa agora i Incia mouncurana i bhawona taʼina ngalu sumai, pogauna, "Legoakamea o sabitmu siitu tee utimpumea sii-sii, roonamo akawamo henggana timpua, rampaakanamo timpua i dunia amasasamo."
15 Outro anjo saiu do templo, gritando em voz alta para aquele que estava assentado na nuvem: Lança a tua foice e ceifa, porque é chegada a hora de ceifar, pois está madura a seara da terra.
16 Kasiimpo Incia mouncurana i bhawona taʼina ngalu sumai alegoakamo sabitna i dunia, tee o dunia uka atotimpumo.
16 O Ser que estava assentado na nuvem lançou então a foice à terra, e a terra foi ceifada.
17 Kasiimpo iaku kukamata malaaʼekati mosagaanana uka alimba minaaka i Baitulla modhaangiana i sorogaa tee incia uka akeni samata sabit momatadha.
17 Outro anjo saiu do templo do céu. Tinha também uma foice afiada.
18 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana molimbana minaaka i tampana tunuana kurubani, siitumo malaaʼekati mokuasaina waa; incia agora tee suara makaa i malaaʼekati mokenina sabit momatadha sumai, pogauna, "Legoakamea o sabitmu momatadhana siitu tee urombusakamea bhari-bharia bhakena angguru i dunia, roonamo o bhakena angguru sumai amasasamo."
18 E outro anjo, aquele que tem poder sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz para aquele que tinha a foice afiada: Lança a foice afiada e vindima os cachos da vinha da terra, porque maduras estão as suas uvas.
19 Sabutuna o malaaʼekati sumai alegoakamo sabitna i saangua dunia tee arombusaka manga angguru i dunia, kasiimpo atudhaakea i nuncana tampana pioana angguru momaoge, siitumo tampana pamuruna Aulataʼala isusuakana.
19 O anjo lançou a sua foice à terra e vindimou a vinha da terra, e atirou os cachos no grande lagar da ira de Deus.
20 Manga bhakena angguru sumai apioa i sambalina kota, tee minaaka i tampana pioana angguru sumai o raa alembo karidhona kera-kera talu atu kilo metere tee o kandalana atawa o kalangana akawea i tampana bhokeana satibha ase i muncuna ajara.
20 O lagar foi pisado fora da cidade, e do lagar saiu sangue que atingiu até o nível dos freios dos cavalos pelo espaço de mil e seiscentos estádios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.