Apocalipse 14

wlo (WLO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sanampuu kukamatamo Anana Dumba sumai akabhale-bhale i bhawona Gunu Sion, tee aosea 144.000 mia motoburiakana sarona Anana Dumba tee sarona Amana i bhawona rouna manga incia samia-samia.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Kasiimpo, iaku kurango suara minaaka i laiana mokosoona mboomo uwena mawa tee mboomo guntu momaoge. Suara irangoku sumai mboomo suarana kecapi motangasaana imagasiaakana mia.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Manga incia alaguaka saangu lagu bhaau i aroana kauncuramaka, i aroana pata miaia mahaluku, tee i aroana manga mancuana sumai. Inda samia uka momembalina mopengkaadhariakana lagu incia sumai, maka tangkanamo 144.000 mia mopadhana itolosina minaaka i dunia sumai.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Siitumo manga mia inda mopekarombuna karona tee manga bhawine, roonamo manga incia ajagania o kangkilona karona. Manga incia aose Anana Dumba sumai iapaipo uka o lingkaana. Manga incia padhamo atolosia minaaka i tanga-tangana bhari-bharia maanusia to apamembalia pasombaana mobhaa-bhaana i Aulataʼala tee Anana Dumba.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Manga incia inda agau-gau roonamo inda akobalaci.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Kasiimpo Iaku kukamata malaaʼekati mosagaanana mopolakana malanga i laiana. Malaaʼekati sumai abhawa Lele Malape mobakaa to apakoleleakea i manga mia momboorena i dunia, to bhari-bharia kaomu, suku, pogau tee lipu.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Tee suara makaa incia apogau, "Maekamo i Aulataʼala tee umuliangia, roonamo akawamo wakutuuna kahaakimuna. Sombamo Aulataʼala mopadhaangiana laiana, alamu, tawo, tee manga matana uwe."
7 Ele disse com voz forte: —
8 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana siitumo malaaʼekati i rua miana mopogauna, "Amatobhamo! Amatobhamo o Babel, kota momaoge sumai, mopadhana mopekalangona manga lipu tee uwena angguruna, siitumo angguru mominaakana i nawusuuna pebulana."
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana siitumo o malaaʼekati i talu miana mopogauna tee suara makaa, "Mia mosombana Binata Masega tee patuna sumai, tee motarimana tandana i bhawona rouna atawa i limana
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 bheasumpu uwena angguru, siitumo angguru pamuruna Aulataʼala, motolalina inda tee kajalona i nuncana tonde pamuruna. Manga mia incia sumai bheatosikisaa i nuncana waa tee walera i aroana manga malaaʼekati momangkilo tee i aroana Anana Dumba sumai.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Ombuna waa bhemosikisaana manga incia bheakoombu saʼumurua, tee o malo eona manga incia inda aunto-unto atosikisaa, siitumo manga incia mosombana Binata Masega sumai tee patuna, atawa incemapo uka mopadhana motarimana tandana sarona."
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Maʼanana giu incia sii, mamudhaakana manga mia mosaalihi tee manga mia motaʼatina hukumuna Aulataʼala tee moparacaeana tee Isa tabeana asabara atanggo kanarakaa.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Kasiimpo iaku kurango suara mominaakana i sorogaa mopogauna, "Burimea o giu incia sii: Pepuu sii-sii amasanaamo manga mia momatena, amate i nuncana kadhaangiana aʼiimani tee Kawasana Opu."
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Kasiimpo iaku kukamata taʼina ngalu maputi i aroaku. I bhawona taʼina ngalu sumai dhaangia o mia mouncurana motokamatana mboomo Anana Maanusia. Incia apake mahakota bulawa i bhaana tee akeni samata sabit momatadha i limana.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Kasiimpo dhaangia o malaaʼekati mosagaanana molimbana minaaka i Baitulla. Tee suara makaa agora i Incia mouncurana i bhawona taʼina ngalu sumai, pogauna, "Legoakamea o sabitmu siitu tee utimpumea sii-sii, roonamo akawamo henggana timpua, rampaakanamo timpua i dunia amasasamo."
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Kasiimpo Incia mouncurana i bhawona taʼina ngalu sumai alegoakamo sabitna i dunia, tee o dunia uka atotimpumo.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Kasiimpo iaku kukamata malaaʼekati mosagaanana uka alimba minaaka i Baitulla modhaangiana i sorogaa tee incia uka akeni samata sabit momatadha.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Kasiimpo dhaangia uka o malaaʼekati mosagaanana molimbana minaaka i tampana tunuana kurubani, siitumo malaaʼekati mokuasaina waa; incia agora tee suara makaa i malaaʼekati mokenina sabit momatadha sumai, pogauna, "Legoakamea o sabitmu momatadhana siitu tee urombusakamea bhari-bharia bhakena angguru i dunia, roonamo o bhakena angguru sumai amasasamo."
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Sabutuna o malaaʼekati sumai alegoakamo sabitna i saangua dunia tee arombusaka manga angguru i dunia, kasiimpo atudhaakea i nuncana tampana pioana angguru momaoge, siitumo tampana pamuruna Aulataʼala isusuakana.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Manga bhakena angguru sumai apioa i sambalina kota, tee minaaka i tampana pioana angguru sumai o raa alembo karidhona kera-kera talu atu kilo metere tee o kandalana atawa o kalangana akawea i tampana bhokeana satibha ase i muncuna ajara.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.