Apocalipse 12
wlo (WLO) vs BKJ
1 Kasiimpo atokamatamo saangu tanda momaoge i laiana: Samia bhawine apobhajuaka matana eo, tee o bula amembali polandakana aena, tee sapulu rua angu kalipopo amembali mahakota i bhaana.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Bhawine incia sumai tangasaana abhawa-bhawa, tee roonamo akawamo wakutuuna to akoana incia apekee roonamo anamisi kapii.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Kasiimpo atokamatamo uka o tanda mosagaanana i laiana: Dhaangia sambaa o naga mokowaranaana maleʼi, bhaana pitu angu, tanduna sapulu angu. I bhawona bhaana dhaangia pitu angu o mahakotana.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Lencina naga sumai asoro saidhepo talu pulu talu parasee kalipopo minaaka i manga kalipopo i laiana, kasiimpo atudhaakea i dunia. Naga sumai akakaro i aroana bhawine bhemokoanana sumai mamudhaakana amembali adhoku o anaana bhawine sumai wakutuuna anaana sumai alaahiri.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Bhawine sumai apalaahiri samia ana umane bhemoparintangina bhari-bharia lipu tee katuko ase. Maka o anana sumai atoala madhei minaaka i bhawine sumai tee abhawea i Aulataʼala i aroana kauncuramakana.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sabutuna o bhawine sumai apalai i tana matuu, i tampa mopadhana ipasadiaakana Aulataʼala to incia. Iwe sumai incia atodhambaaka 1.260 eo kangengena.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Kasiimpo adhaangiamo potimbea i sorogaa. Mikhael tee manga malaaʼekatina apotimbe abhali naga sumai, tee o naga sumai uka apoose tee manga malaaʼekatina abhali Mikhael.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Maka o naga tee manga malaaʼekatina ataloa Mikhael, sumaimo manga incia atopadhencu minaaka i sorogaa tee indamo amembali ambuli iwe sumai.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Naga maoge sumai siitumo o ulo modhaangiana minaaka i zamani momangenge mokosaroakana Ibilisi tee Seetani mopasaladhalana bhari-bharia miana dunia sumai atopadhencu tee atotudhaaka i dunia apoose tee manga malaaʼekatina.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Kasiimpo kurango uka suara momakaa i sorogaa mopogauna,
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Manga witinaita padhamo apekatalo Ibilisi
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 Rampaakanamo sumai ukaunde-undemo, e sorogaa
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Wakutuuna naga sumai amataua ande incia atobhanakamo i dunia, incia apepuumo apajere bhawine mopalaahirina ana umane sumai.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Maka roonamo bhawine sumai adhawua sapasa panina manu-manu, mboomo panina bunia momaoge, mamudhaakana incia amembali apolaka i tampana i tana matuu, to atodhambaaka kangengena talu tao satanga, tee amaridho minaaka i ulo sumai.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Sabutuna o ulo sumai, siitumo o naga, apalimba uwe minaaka i ngangana, tee o uwe sumai asiwulu mboomo umala i totona bhawine sumai, mamudhaakana o bhawine sumai apaampe.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Maka o tana aumba aago bhawine sumai. Tana aponganga kasiimpo adhoku uwe molimbana minaaka i ngangana naga sumai.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 Naga sumai aʼamaramo mpuu tee bhawine sumai, kasiimpo incia alingka ahumbuni bhilaana siwuluna bhawine sumai, siitumo bhari-bharia mia motaʼatina i parintana Aulataʼala, tee modhawuna kasakusiina to Isa.
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.
18 Kasiimpo naga sumai akabhale-bhale i bhiwina tawo.
18 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.