Apocalipse 12
wlo (WLO) vs ARIB
1 Kasiimpo atokamatamo saangu tanda momaoge i laiana: Samia bhawine apobhajuaka matana eo, tee o bula amembali polandakana aena, tee sapulu rua angu kalipopo amembali mahakota i bhaana.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Bhawine incia sumai tangasaana abhawa-bhawa, tee roonamo akawamo wakutuuna to akoana incia apekee roonamo anamisi kapii.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Kasiimpo atokamatamo uka o tanda mosagaanana i laiana: Dhaangia sambaa o naga mokowaranaana maleʼi, bhaana pitu angu, tanduna sapulu angu. I bhawona bhaana dhaangia pitu angu o mahakotana.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Lencina naga sumai asoro saidhepo talu pulu talu parasee kalipopo minaaka i manga kalipopo i laiana, kasiimpo atudhaakea i dunia. Naga sumai akakaro i aroana bhawine bhemokoanana sumai mamudhaakana amembali adhoku o anaana bhawine sumai wakutuuna anaana sumai alaahiri.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Bhawine sumai apalaahiri samia ana umane bhemoparintangina bhari-bharia lipu tee katuko ase. Maka o anana sumai atoala madhei minaaka i bhawine sumai tee abhawea i Aulataʼala i aroana kauncuramakana.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Sabutuna o bhawine sumai apalai i tana matuu, i tampa mopadhana ipasadiaakana Aulataʼala to incia. Iwe sumai incia atodhambaaka 1.260 eo kangengena.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Kasiimpo adhaangiamo potimbea i sorogaa. Mikhael tee manga malaaʼekatina apotimbe abhali naga sumai, tee o naga sumai uka apoose tee manga malaaʼekatina abhali Mikhael.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Maka o naga tee manga malaaʼekatina ataloa Mikhael, sumaimo manga incia atopadhencu minaaka i sorogaa tee indamo amembali ambuli iwe sumai.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Naga maoge sumai siitumo o ulo modhaangiana minaaka i zamani momangenge mokosaroakana Ibilisi tee Seetani mopasaladhalana bhari-bharia miana dunia sumai atopadhencu tee atotudhaaka i dunia apoose tee manga malaaʼekatina.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Kasiimpo kurango uka suara momakaa i sorogaa mopogauna,
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Manga witinaita padhamo apekatalo Ibilisi
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 Rampaakanamo sumai ukaunde-undemo, e sorogaa
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Wakutuuna naga sumai amataua ande incia atobhanakamo i dunia, incia apepuumo apajere bhawine mopalaahirina ana umane sumai.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Maka roonamo bhawine sumai adhawua sapasa panina manu-manu, mboomo panina bunia momaoge, mamudhaakana incia amembali apolaka i tampana i tana matuu, to atodhambaaka kangengena talu tao satanga, tee amaridho minaaka i ulo sumai.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Sabutuna o ulo sumai, siitumo o naga, apalimba uwe minaaka i ngangana, tee o uwe sumai asiwulu mboomo umala i totona bhawine sumai, mamudhaakana o bhawine sumai apaampe.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Maka o tana aumba aago bhawine sumai. Tana aponganga kasiimpo adhoku uwe molimbana minaaka i ngangana naga sumai.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 Naga sumai aʼamaramo mpuu tee bhawine sumai, kasiimpo incia alingka ahumbuni bhilaana siwuluna bhawine sumai, siitumo bhari-bharia mia motaʼatina i parintana Aulataʼala, tee modhawuna kasakusiina to Isa.
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 Kasiimpo naga sumai akabhale-bhale i bhiwina tawo.
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.