Tiago 2
wja (WJA) vs NVT
1 Ci̱yamba muwa bu nambi̱rmba yi̱ nu̱ru̱mba, a pi̱su̱ mbi̱ru̱ wu bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Mba Wu gi̱ra Yesu Kristo wu yi̱ yi̱lau̱, ma de̱ri̱ya bu kangga gwal bu kangga.
1 Meus irmãos, como podem afirmar que têm fé em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo se mostram favorecimento a algumas pessoas?
2 Ci̱ka ka ne̱re̱ wu kangge̱ te̱e̱we̱ se̱e̱ wu nyaa yi̱ gi̱latane̱ sinariya baa Ikkilisiya mbi̱re̱, wu kangge̱ yika te̱e̱we̱ gusuringi.
2 Se, por exemplo, alguém chegar a uma de suas reuniões vestido com roupas elegantes e usando joias caras, e também entrar um pobre com roupas sujas,
3 Ka ma nyi̱i̱ bagina gi̱ru̱ ma sar mi̱n, “Si̱i̱na pi̱su̱ wu nyaau.>> Anda ma sar ba ku̱u̱lu̱ wii mi̱n, “Mo̱ ti̱n ti̱ye̱i̱ po̱o̱, ka yi̱to̱ ne̱, ma si̱na si̱ma a mwar mi.>>
3 e vocês derem atenção ao que está bem vestido, dizendo-lhe: “Sente-se aqui neste lugar especial”, mas disserem ao pobre: “Fique em pé ali ou sente-se aqui no chão”,
4 Ma ju̱ku̱gu̱ bu mi̱n, ma kasi̱ wu kanggi̱ wii gwala wu kangge̱ pero ma mwar bali̱ yi̱ dangandi̱ tu bwi̱i̱ ru?
4 essa discriminação não mostrará que agem como juízes guiados por motivos perversos?
5 Bu katwiyou, ci̱yamba muwa bu nambi̱rmba yi̱ bu nu̱ru̱mba wa. Yamba se̱kabu̱ baku̱u̱lu̱wa bu si̱ma bi̱na ba yo̱o̱ ba nyauwa a le̱e̱gu̱ ji̱re̱ ru? Bwii pma bu je̱e̱ we̱i̱ lau̱ Yambau̱ ku yo̱ ni̱nga alkawal di̱ngi̱n pma bu kangman yo̱ wa ru?
5 Ouçam, meus amados irmãos: não foi Deus que escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé? Não são eles os herdeiros do reino prometido àqueles que o amam?
6 Anda bu ce̱do̱ baku̱u̱lu̱wa! Anda twii banyauwa turo mbi̱ri̱ pero de̱mbi̱ri̱ laa balu neru?
6 Mas vocês desprezam os pobres! Não são os ricos que oprimem vocês e os arrastam aos tribunais?
7 Bwii pma bu rweenga Yesu Kristo, yo̱ wu bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ din ye̱i̱ ne̱ ru?
7 Não são eles que difamam aquele cujo nome honroso vocês carregam?
8 O̱ng ji̱re̱, kundi ka bu ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ Balaa Yamba, du yi ki̱nggai̱ a De̱mte̱e̱re̱: “Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.>>
8 Sem dúvida vocês fazem bem quando obedecem à lei do reino conforme dizem as Escrituras: “Ame seu próximo como a si mesmo”.
9 Ka ma kangman nu̱wa bu kangga gwal bu kangga, ma ni̱nga we̱le̱m. Ma pa te̱e̱re̱.
9 Mas, se mostram favorecimento a algumas pessoas, cometem pecado e são culpados de transgredir a lei.
10 Di̱ngi̱n kana we̱ wu po̱ng te̱e̱ri̱ngi̱ mwa mwa anda ki̱yanga dino, a paa te̱e̱ri̱ Yambai̱ mwa mwa.
10 Pois quem obedece a todas as leis, exceto uma, torna-se culpado de desobedecer a todas as outras.
11 Di̱ngi̱n Yamba wu ce̱ ki̱n, “Ma ni̱ngi̱ ya taari̱.>> Pero wii yo̱ ce̱ ki̱n, “Ma jiriya ne̱re̱.>> Di̱ngi̱n to̱no̱ ka ma jir ne̱re̱ anda ma ni̱nga bu taari̱ ne̱, ma pa te̱e̱re̱ mwaasi̱.
11 Pois aquele que disse: “Não cometa adultério”, também disse: “Não mate”. Logo, mesmo que não cometam adultério, se matarem alguém, transgredirão a lei.
12 Kana ca tu ma ce̱ yi̱ kana ca tu ma ni̱nga, ma ni̱nga ci̱ka nu̱wa ni̱ngami̱nu̱ we̱i̱ bali̱ yi̱ te̱e̱re̱ du peri ne̱re̱ ge̱se̱le̱.
12 Portanto, em tudo que disserem e fizerem, lembrem-se de que serão julgados pela lei que os liberta.
13 Yaa ku nu̱wa nu̱u̱ we̱i̱ bunam pma bu yaa nu̱u̱ bunam nu̱wa bu kangga. Anda ka ma nu̱u̱ bunam, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam mau ka wuni ni̱nggu̱ bali̱.
13 Não haverá misericórdia para quem não tiver demonstrado misericórdia. Mas, se forem misericordiosos, haverá misericórdia quando forem julgados.
14 Kundi yau̱ ca, ci̱yamba muwa bu nambi̱rmbawa yi bu nu̱ru̱mba wa, ka ma ci̱ye̱i̱ mi̱n mai le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ anda yaa wu̱rangi̱ ne̱? Ko̱o̱ duu le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ puu we̱i̱ mi̱rgu̱ ne̱re̱ du?
14 De que adianta, meus irmãos, dizerem que têm fé se não a demonstram por meio de suas ações? Acaso esse tipo de fé pode salvar alguém?
15 Ci̱ka ma ko̱ ba go̱nmo̱ wu nambare̱ yi nu̱re̱ yaa je̱e̱ndi̱ yaa se̱e̱,
15 Se um irmão ou uma irmã necessitar de alimento ou de roupa,
16 anda ma se̱ mi̱n “Ma ci̱ laamau. Yama ma cii bu̱ri̱ mai wulok yi̱ se̱e̱, ma je̱ je̱e̱ndi̱ wang.>> Anda ma nyi̱i̱ bu ne̱re̱ wii je̱e̱ndi̱ kana ba nyina kana se̱e̱. To̱o̱ yi̱ri̱ kundi yau̱ ca?
16 e vocês disserem: “Até logo e tenha um bom dia; aqueça-se e coma bem”, mas não lhe derem alimento nem roupa, em que isso ajuda?
17 Di̱ngi̱n to̱no̱, le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ ku ya kem yi̱ wu̱rangi̱ bwaagi̱.
17 Como veem, a fé por si mesma, a menos que produza boas obras, está morta.
18 Ne̱re̱ wu kanggi̱ ce̱ we̱i̱ ki̱n, “Ma wo̱o̱ yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱; Mi n ko̱ n wo̱o̱ yi̱ wu̱rangi̱.>> Anda n ce̱gu̱ mi̱n, “Ma ju̱ku̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yaa Kem yi̱ wu̱rangi̱. N ju̱ku̱ manu we̱i̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ mu bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ mi.>>
18 Mas alguém pode argumentar: “Uns têm fé; outros têm obras”. Mostre-me sua fé sem obras e eu, pelas minhas obras, lhe mostrarei minha fé!
19 Ma ce̱ mi̱n ma yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱, di̱ngi̱n ma pu ji̱re̱i̱ Yamba wiino. Ma ni̱nga kundi! Kana wuturindi pu ji̱re̱i̱ yi̱to̱, bu̱ri̱ pma mi̱ri̱ di̱ngi̱n gwasi̱.
19 Você diz crer que há um único Deus. Muito bem! Até os demônios creem nisso e tremem de medo.
20 Mo̱ ba ci̱ne̱! Ma ko̱bu̱ kanda ku le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yaa wu̱rangi̱ to̱o̱ tu nyoi ru?
20 Quanta insensatez! Vocês não entendem que a fé sem as obras é inútil?
21 Ma so̱m bu mi̱n kakaa yi̱ri̱ Braima Yamba ko̱ yo̱ ne̱re̱ wu nyaa di̱ngi̱n wu̱rangi̱ ye̱i̱ pu nyi̱i̱ bo̱l yo̱ Icaku a kwaare̱ ru?
21 Não lembram que nosso antepassado Abraão foi declarado justo por suas ações quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Su̱wa, le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yo̱u̱ yi̱ wu̱rangi̱ ye̱i̱ a mwatangu kiino. Wu̱rangi̱ ye̱i̱ a diina le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yo̱u̱ twangi.
22 Como veem, sua fé e suas ações atuaram juntas e, assim, as ações tornaram a fé completa.
23 Di̱ngi̱n to̱no̱ a ni̱ngwa ci̱ka ku De̱mci̱yei̱ Yamba ce̱u̱: “Ibrahim le̱e̱ ji̱re̱i̱ yi̱ Yamba, anda di̱ngi̱n le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yo̱u̱ Yamba ko̱ yo̱ ci̱maci̱ma.. Nu̱wa yi yo̱ ki̱n, basi̱n Yamba.>>
23 E aconteceu exatamente como as Escrituras dizem: “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”. Ele até foi chamado amigo de Deus!
24 Ma ko̱gu̱, yi yo̱o̱ nu̱wa bu nyaa wa a gawu̱r Yambai̱ a bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ tu yi ni̱ng, yaa bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yi̱ wundu ti̱bak.
24 Vejam que somos declarados justos pelo que fazemos, e não apenas pela fé.
25 Yi̱to̱ mwa yi̱ Rahab wu twii karmaji nu̱wa ko̱ yo̱ wu nyaa bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ ye̱i̱ pu yo̱ tu̱ko̱ nu̱wa bu nu̱wa tu̱mu̱we̱, a ju̱ki̱ pma nyinou wu kanggu̱ twe̱e̱ ye̱i̱.
25 Raabe, a prostituta, é outro exemplo. Ela foi declarada justa por causa de suas ações quando escondeu os mensageiros e os fez sair em segurança por um caminho diferente.
26 Ci̱ka ku, bu̱ri̱ ka yaa pi̱i̱ma ne̱ bwaagi̱, yi̱to̱ mwa le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ ka yaa wu̱rangi̱ ne̱ bwaagi̱.
26 Assim como o corpo sem fôlego está morto, também a fé sem obras está morta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.