Tiago 2

wja (WJA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ci̱yamba muwa bu nambi̱rmba yi̱ nu̱ru̱mba, a pi̱su̱ mbi̱ru̱ wu bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ Mba Wu gi̱ra Yesu Kristo wu yi̱ yi̱lau̱, ma de̱ri̱ya bu kangga gwal bu kangga.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ci̱ka ka ne̱re̱ wu kangge̱ te̱e̱we̱ se̱e̱ wu nyaa yi̱ gi̱latane̱ sinariya baa Ikkilisiya mbi̱re̱, wu kangge̱ yika te̱e̱we̱ gusuringi.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Ka ma nyi̱i̱ bagina gi̱ru̱ ma sar mi̱n, “Si̱i̱na pi̱su̱ wu nyaau.>> Anda ma sar ba ku̱u̱lu̱ wii mi̱n, “Mo̱ ti̱n ti̱ye̱i̱ po̱o̱, ka yi̱to̱ ne̱, ma si̱na si̱ma a mwar mi.>>
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Ma ju̱ku̱gu̱ bu mi̱n, ma kasi̱ wu kanggi̱ wii gwala wu kangge̱ pero ma mwar bali̱ yi̱ dangandi̱ tu bwi̱i̱ ru?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Bu katwiyou, ci̱yamba muwa bu nambi̱rmba yi̱ bu nu̱ru̱mba wa. Yamba se̱kabu̱ baku̱u̱lu̱wa bu si̱ma bi̱na ba yo̱o̱ ba nyauwa a le̱e̱gu̱ ji̱re̱ ru? Bwii pma bu je̱e̱ we̱i̱ lau̱ Yambau̱ ku yo̱ ni̱nga alkawal di̱ngi̱n pma bu kangman yo̱ wa ru?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Anda bu ce̱do̱ baku̱u̱lu̱wa! Anda twii banyauwa turo mbi̱ri̱ pero de̱mbi̱ri̱ laa balu neru?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Bwii pma bu rweenga Yesu Kristo, yo̱ wu bu le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ din ye̱i̱ ne̱ ru?
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 O̱ng ji̱re̱, kundi ka bu ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ Balaa Yamba, du yi ki̱nggai̱ a De̱mte̱e̱re̱: “Ma kangman bapun mo̱ ci̱ka bu̱ri̱ mai.>>
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ka ma kangman nu̱wa bu kangga gwal bu kangga, ma ni̱nga we̱le̱m. Ma pa te̱e̱re̱.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Di̱ngi̱n kana we̱ wu po̱ng te̱e̱ri̱ngi̱ mwa mwa anda ki̱yanga dino, a paa te̱e̱ri̱ Yambai̱ mwa mwa.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Di̱ngi̱n Yamba wu ce̱ ki̱n, “Ma ni̱ngi̱ ya taari̱.>> Pero wii yo̱ ce̱ ki̱n, “Ma jiriya ne̱re̱.>> Di̱ngi̱n to̱no̱ ka ma jir ne̱re̱ anda ma ni̱nga bu taari̱ ne̱, ma pa te̱e̱re̱ mwaasi̱.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Kana ca tu ma ce̱ yi̱ kana ca tu ma ni̱nga, ma ni̱nga ci̱ka nu̱wa ni̱ngami̱nu̱ we̱i̱ bali̱ yi̱ te̱e̱re̱ du peri ne̱re̱ ge̱se̱le̱.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Yaa ku nu̱wa nu̱u̱ we̱i̱ bunam pma bu yaa nu̱u̱ bunam nu̱wa bu kangga. Anda ka ma nu̱u̱ bunam, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam mau ka wuni ni̱nggu̱ bali̱.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Kundi yau̱ ca, ci̱yamba muwa bu nambi̱rmbawa yi bu nu̱ru̱mba wa, ka ma ci̱ye̱i̱ mi̱n mai le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ anda yaa wu̱rangi̱ ne̱? Ko̱o̱ duu le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ puu we̱i̱ mi̱rgu̱ ne̱re̱ du?
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ci̱ka ma ko̱ ba go̱nmo̱ wu nambare̱ yi nu̱re̱ yaa je̱e̱ndi̱ yaa se̱e̱,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 anda ma se̱ mi̱n “Ma ci̱ laamau. Yama ma cii bu̱ri̱ mai wulok yi̱ se̱e̱, ma je̱ je̱e̱ndi̱ wang.>> Anda ma nyi̱i̱ bu ne̱re̱ wii je̱e̱ndi̱ kana ba nyina kana se̱e̱. To̱o̱ yi̱ri̱ kundi yau̱ ca?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Di̱ngi̱n to̱no̱, le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ ku ya kem yi̱ wu̱rangi̱ bwaagi̱.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Ne̱re̱ wu kanggi̱ ce̱ we̱i̱ ki̱n, “Ma wo̱o̱ yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱; Mi n ko̱ n wo̱o̱ yi̱ wu̱rangi̱.>> Anda n ce̱gu̱ mi̱n, “Ma ju̱ku̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yaa Kem yi̱ wu̱rangi̱. N ju̱ku̱ manu we̱i̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ mu bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ mi.>>
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Ma ce̱ mi̱n ma yi̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱, di̱ngi̱n ma pu ji̱re̱i̱ Yamba wiino. Ma ni̱nga kundi! Kana wuturindi pu ji̱re̱i̱ yi̱to̱, bu̱ri̱ pma mi̱ri̱ di̱ngi̱n gwasi̱.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Mo̱ ba ci̱ne̱! Ma ko̱bu̱ kanda ku le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yaa wu̱rangi̱ to̱o̱ tu nyoi ru?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Ma so̱m bu mi̱n kakaa yi̱ri̱ Braima Yamba ko̱ yo̱ ne̱re̱ wu nyaa di̱ngi̱n wu̱rangi̱ ye̱i̱ pu nyi̱i̱ bo̱l yo̱ Icaku a kwaare̱ ru?
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Su̱wa, le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yo̱u̱ yi̱ wu̱rangi̱ ye̱i̱ a mwatangu kiino. Wu̱rangi̱ ye̱i̱ a diina le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yo̱u̱ twangi.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Di̱ngi̱n to̱no̱ a ni̱ngwa ci̱ka ku De̱mci̱yei̱ Yamba ce̱u̱: “Ibrahim le̱e̱ ji̱re̱i̱ yi̱ Yamba, anda di̱ngi̱n le̱e̱gu̱ ji̱re̱ yo̱u̱ Yamba ko̱ yo̱ ci̱maci̱ma.. Nu̱wa yi yo̱ ki̱n, basi̱n Yamba.>>
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Ma ko̱gu̱, yi yo̱o̱ nu̱wa bu nyaa wa a gawu̱r Yambai̱ a bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ tu yi ni̱ng, yaa bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ yi̱ wundu ti̱bak.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Yi̱to̱ mwa yi̱ Rahab wu twii karmaji nu̱wa ko̱ yo̱ wu nyaa bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ ye̱i̱ pu yo̱ tu̱ko̱ nu̱wa bu nu̱wa tu̱mu̱we̱, a ju̱ki̱ pma nyinou wu kanggu̱ twe̱e̱ ye̱i̱.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Ci̱ka ku, bu̱ri̱ ka yaa pi̱i̱ma ne̱ bwaagi̱, yi̱to̱ mwa le̱e̱gu̱ ji̱rau̱ ka yaa wu̱rangi̱ ne̱ bwaagi̱.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.