Mateus 9
wja (WJA) vs NTLH
1 Yesu geero konggoru a waata bu̱ri̱, a yeri bo̱nggo̱ kali̱nggi̱ a aara gwe̱i̱ ye̱i̱.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Nu̱wa de̱mu̱we̱ yo̱ ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱rgi̱ a pi̱dau̱ yu̱u̱. Pu Yesu ko̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ pmau, a sa ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱rgi̱ wii ki̱n, <<Ci̱ko̱ gaanggu̱ bo̱l mi, nu̱wa parami̱n sukom we̱le̱mdi̱ mai.>>
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa bu kangga yanna ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ bwiyanggu din Yambai̱!>>
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu ku̱ranga tu pma danganggi̱ a ce̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu danganggu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bwi̱i̱ a gaanggi̱ri̱ mbi̱ri̱ yi̱to̱?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Tu le̱e̱le̱e̱ to̱no̱, yiku n sa ne̱re̱ wo̱ mi̱n, <N parami̱n sukom we̱le̱m mau,> yi̱ ku n se̱e̱ mi̱n, <Wuni ma ni̱nga so̱ngma>?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Anda n kasi̱ bu so̱ma mi̱n, Bo̱l Ne̱re̱ wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ a si̱ma ba para sukom we̱le̱m.>> Anda a sa ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱ri̱gi̱ wii ki̱n, <<Wuni, ma de̱ yu̱u̱ mau, ma mwati̱ lai̱.>>
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Ne̱re̱ wii wuni, a mwati̱ laa yo̱u̱.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Pu nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ ko̱ yo̱, pma nu̱u̱ gwasi̱, pma te̱ranga Yamba di̱ngi̱n wo̱o̱ di̱mbi̱re̱ wu nyi̱i̱ nu̱wa.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Yesu du po̱o̱ wii, anda pu so̱ngmau̱, a ko̱ ne̱re̱ wu yi̱ri̱ janggal wu din ye̱i̱ Matayo, a pi̱su̱ pu nu̱wa yi̱ri̱ janggal. A se̱e̱ ki̱n, <<Po̱nggu̱we̱.>>
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Pu Yesu wo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ laa Matayo, nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal wa tum yi̱ nu̱wa bu kangga bu yi̱ we̱le̱m wa pma baanga je̱ je̱e̱ndi̱ kem yi̱ yo̱ yi̱ kwati̱mba ya.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Parisayo bu kangga ku ko̱ yi̱to̱ pma pi̱ra kwati̱mba ya ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ku̱lu̱m mbi̱re̱ a je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ yi̱ nu̱wa yi̱r janggal yi̱ bu yi̱ we̱le̱m wa?>>
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Pu Yesu nu̱wa, a sa pma ki̱n, <<Nu̱wa bu cingcing wa yaa kasi̱ ku̱lu̱me̱, bu̱r nu̱wa bu yaa cingcing wa.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Ambi̱ra bu ye̱sa tu lakargar Yamba ce̱i̱, <Tu n kasi̱ twii nu̱wa ba ju̱ki̱ bunam, twii nyi̱i̱gu̱ ni̱i̱ ne̱.> N baa bu di̱ngi̱n nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱ anda n baa di̱ngi̱n nu̱wa bu yi̱ we̱le̱m wa.>>
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Kwati̱mba Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma baanga bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca yo yi̱ Parisayo yi ni̱ng cooji nyi̱ki̱ri̱k anda kwati̱mba ma yaa ni̱ngi̱?>>
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ni̱ngdu̱we̱ nye̱ basi̱nba laabwiya wa ba de̱ cooji pu bo̱ wo̱o̱ kem yi̱ bwiyaka wu laabwiya we̱yo̱ ru?>> Anda daandi so̱o̱ baayi su nu̱wa de̱manu̱ we̱i̱ bwiyaka wu laabwiya we̱yo̱ a bo̱nggo̱ pmau̱, bur pma ni̱ngi̱ we̱i̱ cooji.
15 Jesus respondeu:
16 <<Yaa wu cwaki̱nu̱ we̱i̱ se̱e̱ wu pu̱ce̱ a dwii wu mi̱lga, ka ni̱ndi̱ yi̱to̱ wu nu̱wa cwaki̱na wii kwaci̱ranu̱ we̱i̱ se̱e̱ wii ba diina ba pwarwa wang.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 Pero yaa ne̱re̱ wu de̱ru̱ we̱i̱ gundu inabi ku pu̱cu̱ ba parna cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ tu mi̱lgai̱, ka ni̱ndi̱ yi̱to̱ gundu inabi ku̱ pu̱ci̱ kwii, re̱panu̱ we̱i̱ cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ twii, pero gundu inabi kwii ba par si̱yau̱. Anda nu̱wa ba parna a cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ tu pu̱ci̱, mwa mwa pmau ba ni̱ngga kundi.
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Pu Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱, ne̱re̱ wu gi̱ra wu gi̱re̱ng ku̱ru̱ a baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a kun kwiyou gawu̱ri̱ ye̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Bwe̱e̱canga mi a bwaa yo̱ko̱ ki̱na, bame̱ ma ce̱nni̱ wai wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Yesu wuni a po̱ng yo̱, kem yi̱ kwati̱mba ya.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Nu̱r wu kangge̱ wu ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ yi̱ buwai pargu̱ si̱ye̱i̱ ti̱i̱mau̱ nyan mi̱ldi̱ kwap su̱r ro̱p, a baa go̱ro̱u̱ Yesu a pilo nyan gatangamau yo̱u̱.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 A sa bu̱ri̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Ka n pili kana gatangamau yo̱u̱, n yi̱lu̱ we̱i̱.>>
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Yesu waka kau a ko̱ yo̱, a ce̱ ki̱n, <<Bwe̱e̱canga mi ci̱ko̱ gaanggu̱, le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mau a mi̱rami̱na.>> A dwii jo̱re̱ nu̱re̱ wii ni̱nga cingcing.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Pu Yesu lama laa ne̱re̱ wu gi̱ra wu gi̱re̱ng ku̱ru̱, ku ko̱ nu̱wa kwari̱ndi̱ yi̱ bu kangga wuugu bagaati̱ bo̱o̱re̱,
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 a ce̱ ki̱n, Kana we̱ ba twiyo. <<Bwe̱e̱canga wo̱o̱ yaa bwaagi̱, a diima!>> Pma rii yo̱.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 Ku nu̱wa yiku nu̱wa bwii twalange̱, Yesu te̱e̱ wai, a wuni.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Labar yo̱ wasi̱ bu̱ri̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma bwii.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Pu Yesu du po̱o̱ wii, kerma ro̱p po̱ngu̱ yo̱ pma ni̱ngu̱ duwau a ce̱gu̱ ki̱n, <<Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam yiru!>>
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Pu Yesu diiro laa wu pi̱su̱ mi̱ri̱, kerma bu ro̱p bwii baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ anda a pi̱ra pma ki̱n, <<Bu le̱e̱ ji̱re̱i̱ n puu we̱i̱ kalanggi̱ mbi̱r du?>>
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Yesu mwaanga nundu pmai a ce̱ ki̱n, <<Yama ba ni̱ngwa ci̱ka ku̱ bu le̱e̱ ji̱re̱i̱!>>
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Nundi pmai toso ko̱gu̱. Yesu sa pma ki̱n, <<Bu sari ya kana we̱!>>
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Anda pma mwatanga a wasi̱ ci̱ye̱i̱ dwii Yesu kana pi̱yau̱ a si̱ma bwii.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Pu pma twiyongo, nu̱wa bu kangga de̱e̱ ne̱re̱ wu yaa ce̱ ci̱ye̱i̱ di̱ngi̱n yi̱ wuturindi a bo̱nggo̱ Yesu.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Anda ku Yesu yiki wutur wii, ne̱re̱ wii toso ce̱gu̱ ci̱ye̱u̱, kana we̱ riyanga bu̱ri̱ pma ce̱ ki̱n, <<Yaa ku yi ti̱i̱ ko̱gu̱ yi̱ri̱ ci̱ka ti̱na a Israila!>>
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Anda Parisayo ce̱ ki̱n, <<Twii bagi̱ra wuturindi a nyi̱i̱ yo̱ di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi.>>
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Yesu wo̱ra go̱ro̱ndi̱ tu gi̱rai̱ yi̱ tu nyi̱ti̱ti̱. A ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ pmai, a wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii lau̱ Yambau̱ pero a mi̱ra nu̱wa tum yi̱ buwangi wundu wundu yi̱ bu̱ri̱ wulok pma yi̱langa.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Ku ko̱ nu̱wa ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ tum, a nu̱u̱ bunam pmau di̱ngi̱n pma ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ pero tetenggi, yaa ne̱re̱ wu kalanu̱ we̱i̱ pma, ci̱ka puuri su yaa taage̱.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 A sa kwati̱mba ya ki̱n, <<Jama bu biya wa a ni̱nga tum, anda nu̱wa bu kaci̱ wa ni̱nga banyi̱na.
37 Então disse aos discípulos:
38 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu senggo Ne̱re̱ wu ko̱ndo̱ wa yau̱ ba tu̱mu̱we̱ nu̱wa wu̱ra wa a ko̱ndo̱ yo̱u̱.>>
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.