Mateus 9

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu geero konggoru a waata bu̱ri̱, a yeri bo̱nggo̱ kali̱nggi̱ a aara gwe̱i̱ ye̱i̱.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Nu̱wa de̱mu̱we̱ yo̱ ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱rgi̱ a pi̱dau̱ yu̱u̱. Pu Yesu ko̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ pmau, a sa ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱rgi̱ wii ki̱n, <<Ci̱ko̱ gaanggu̱ bo̱l mi, nu̱wa parami̱n sukom we̱le̱mdi̱ mai.>>
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa bu kangga yanna ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ bwiyanggu din Yambai̱!>>
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Yesu ku̱ranga tu pma danganggi̱ a ce̱ ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu danganggu̱ yi̱ri̱ngi̱ tu bwi̱i̱ a gaanggi̱ri̱ mbi̱ri̱ yi̱to̱?
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 Tu le̱e̱le̱e̱ to̱no̱, yiku n sa ne̱re̱ wo̱ mi̱n, <N parami̱n sukom we̱le̱m mau,> yi̱ ku n se̱e̱ mi̱n, <Wuni ma ni̱nga so̱ngma>?
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Anda n kasi̱ bu so̱ma mi̱n, Bo̱l Ne̱re̱ wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ a si̱ma ba para sukom we̱le̱m.>> Anda a sa ne̱re̱ wu bu̱ri̱ bo̱ri̱gi̱ wii ki̱n, <<Wuni, ma de̱ yu̱u̱ mau, ma mwati̱ lai̱.>>
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 Ne̱re̱ wii wuni, a mwati̱ laa yo̱u̱.
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 Pu nu̱wa bu ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ ko̱ yo̱, pma nu̱u̱ gwasi̱, pma te̱ranga Yamba di̱ngi̱n wo̱o̱ di̱mbi̱re̱ wu nyi̱i̱ nu̱wa.
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesu du po̱o̱ wii, anda pu so̱ngmau̱, a ko̱ ne̱re̱ wu yi̱ri̱ janggal wu din ye̱i̱ Matayo, a pi̱su̱ pu nu̱wa yi̱ri̱ janggal. A se̱e̱ ki̱n, <<Po̱nggu̱we̱.>>
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Pu Yesu wo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ laa Matayo, nu̱wa bu yi̱ri̱ janggal wa tum yi̱ nu̱wa bu kangga bu yi̱ we̱le̱m wa pma baanga je̱ je̱e̱ndi̱ kem yi̱ yo̱ yi̱ kwati̱mba ya.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Parisayo bu kangga ku ko̱ yi̱to̱ pma pi̱ra kwati̱mba ya ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca ku̱lu̱m mbi̱re̱ a je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ yi̱ nu̱wa yi̱r janggal yi̱ bu yi̱ we̱le̱m wa?>>
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Pu Yesu nu̱wa, a sa pma ki̱n, <<Nu̱wa bu cingcing wa yaa kasi̱ ku̱lu̱me̱, bu̱r nu̱wa bu yaa cingcing wa.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Ambi̱ra bu ye̱sa tu lakargar Yamba ce̱i̱, <Tu n kasi̱ twii nu̱wa ba ju̱ki̱ bunam, twii nyi̱i̱gu̱ ni̱i̱ ne̱.> N baa bu di̱ngi̱n nu̱wa bu ni̱ngi̱ pi̱su̱ wu nyaau a gawu̱ri̱ Yambai̱ anda n baa di̱ngi̱n nu̱wa bu yi̱ we̱le̱m wa.>>
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Kwati̱mba Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma baanga bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca yo yi̱ Parisayo yi ni̱ng cooji nyi̱ki̱ri̱k anda kwati̱mba ma yaa ni̱ngi̱?>>
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Ni̱ngdu̱we̱ nye̱ basi̱nba laabwiya wa ba de̱ cooji pu bo̱ wo̱o̱ kem yi̱ bwiyaka wu laabwiya we̱yo̱ ru?>> Anda daandi so̱o̱ baayi su nu̱wa de̱manu̱ we̱i̱ bwiyaka wu laabwiya we̱yo̱ a bo̱nggo̱ pmau̱, bur pma ni̱ngi̱ we̱i̱ cooji.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 <<Yaa wu cwaki̱nu̱ we̱i̱ se̱e̱ wu pu̱ce̱ a dwii wu mi̱lga, ka ni̱ndi̱ yi̱to̱ wu nu̱wa cwaki̱na wii kwaci̱ranu̱ we̱i̱ se̱e̱ wii ba diina ba pwarwa wang.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Pero yaa ne̱re̱ wu de̱ru̱ we̱i̱ gundu inabi ku pu̱cu̱ ba parna cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ tu mi̱lgai̱, ka ni̱ndi̱ yi̱to̱ gundu inabi ku̱ pu̱ci̱ kwii, re̱panu̱ we̱i̱ cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ twii, pero gundu inabi kwii ba par si̱yau̱. Anda nu̱wa ba parna a cwe̱i̱ndi̱ bi̱yari̱ tu pu̱ci̱, mwa mwa pmau ba ni̱ngga kundi.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Pu Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱, ne̱re̱ wu gi̱ra wu gi̱re̱ng ku̱ru̱ a baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a kun kwiyou gawu̱ri̱ ye̱i̱, a ce̱ ki̱n, <<Bwe̱e̱canga mi a bwaa yo̱ko̱ ki̱na, bame̱ ma ce̱nni̱ wai wuni we̱i̱ yi̱ pi̱i̱ma.>>
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 Yesu wuni a po̱ng yo̱, kem yi̱ kwati̱mba ya.
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 Nu̱r wu kangge̱ wu ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ yi̱ buwai pargu̱ si̱ye̱i̱ ti̱i̱mau̱ nyan mi̱ldi̱ kwap su̱r ro̱p, a baa go̱ro̱u̱ Yesu a pilo nyan gatangamau yo̱u̱.
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 A sa bu̱ri̱ ye̱i̱ ki̱n, <<Ka n pili kana gatangamau yo̱u̱, n yi̱lu̱ we̱i̱.>>
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Yesu waka kau a ko̱ yo̱, a ce̱ ki̱n, <<Bwe̱e̱canga mi ci̱ko̱ gaanggu̱, le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mau a mi̱rami̱na.>> A dwii jo̱re̱ nu̱re̱ wii ni̱nga cingcing.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 Pu Yesu lama laa ne̱re̱ wu gi̱ra wu gi̱re̱ng ku̱ru̱, ku ko̱ nu̱wa kwari̱ndi̱ yi̱ bu kangga wuugu bagaati̱ bo̱o̱re̱,
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 a ce̱ ki̱n, Kana we̱ ba twiyo. <<Bwe̱e̱canga wo̱o̱ yaa bwaagi̱, a diima!>> Pma rii yo̱.
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Ku nu̱wa yiku nu̱wa bwii twalange̱, Yesu te̱e̱ wai, a wuni.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Labar yo̱ wasi̱ bu̱ri̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma bwii.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Pu Yesu du po̱o̱ wii, kerma ro̱p po̱ngu̱ yo̱ pma ni̱ngu̱ duwau a ce̱gu̱ ki̱n, <<Bo̱l Dawud, nu̱u̱ bunam yiru!>>
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 Pu Yesu diiro laa wu pi̱su̱ mi̱ri̱, kerma bu ro̱p bwii baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ anda a pi̱ra pma ki̱n, <<Bu le̱e̱ ji̱re̱i̱ n puu we̱i̱ kalanggi̱ mbi̱r du?>>
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 Yesu mwaanga nundu pmai a ce̱ ki̱n, <<Yama ba ni̱ngwa ci̱ka ku̱ bu le̱e̱ ji̱re̱i̱!>>
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 Nundi pmai toso ko̱gu̱. Yesu sa pma ki̱n, <<Bu sari ya kana we̱!>>
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 Anda pma mwatanga a wasi̱ ci̱ye̱i̱ dwii Yesu kana pi̱yau̱ a si̱ma bwii.
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 Pu pma twiyongo, nu̱wa bu kangga de̱e̱ ne̱re̱ wu yaa ce̱ ci̱ye̱i̱ di̱ngi̱n yi̱ wuturindi a bo̱nggo̱ Yesu.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Anda ku Yesu yiki wutur wii, ne̱re̱ wii toso ce̱gu̱ ci̱ye̱u̱, kana we̱ riyanga bu̱ri̱ pma ce̱ ki̱n, <<Yaa ku yi ti̱i̱ ko̱gu̱ yi̱ri̱ ci̱ka ti̱na a Israila!>>
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Anda Parisayo ce̱ ki̱n, <<Twii bagi̱ra wuturindi a nyi̱i̱ yo̱ di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi.>>
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesu wo̱ra go̱ro̱ndi̱ tu gi̱rai̱ yi̱ tu nyi̱ti̱ti̱. A ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ pmai, a wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii lau̱ Yambau̱ pero a mi̱ra nu̱wa tum yi̱ buwangi wundu wundu yi̱ bu̱ri̱ wulok pma yi̱langa.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Ku ko̱ nu̱wa ku̱ranggi̱ bu̱ri̱ tum, a nu̱u̱ bunam pmau di̱ngi̱n pma ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ pero tetenggi, yaa ne̱re̱ wu kalanu̱ we̱i̱ pma, ci̱ka puuri su yaa taage̱.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 A sa kwati̱mba ya ki̱n, <<Jama bu biya wa a ni̱nga tum, anda nu̱wa bu kaci̱ wa ni̱nga banyi̱na.
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu senggo Ne̱re̱ wu ko̱ndo̱ wa yau̱ ba tu̱mu̱we̱ nu̱wa wu̱ra wa a ko̱ndo̱ yo̱u̱.>>
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.