Mateus 8

wja (WJA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Go̱ro̱ pu Yesu julo ci̱ngu̱ kwii, nu̱wa tum po̱ngwe̱ yo̱.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne̱re̱ wu kangge̱ wu yi̱ butangi baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a kun kwiyou a ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, ka ma le̱e̱i̱, ma mi̱rangge̱ n yi̱la a bo̱nggo̱ butangi mi.>>
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yesu a yaku wai a ce̱rman yo̱, a se̱e̱ ki̱n, <<N le̱e̱, yi̱la!>> Yo̱ko̱ yo̱ko̱ butangi twii a du ne̱re̱ wii.>>
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesu sa yo̱ ki̱n, <<Ma sari̱ ya kana we̱ to̱o̱ yi̱ri̱. Anda ma amna ma ju̱ku̱ bu̱ri̱ mai kuru Yamba ba su̱wa mi̱na, pero ma nyi̱i̱ ni̱i̱ du Musa ce̱ ki̱n nu̱wa ba nyi̱i̱ya, di̱ngi̱n ni̱nggu̱ walwal. Ma ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n nu̱wa ba so̱ma ki̱n ma yi̱la.>>
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Pu Yesu diiro Kaparnahum, kacala Roma wa wu kangge̱ baa ki̱nga yo̱ a senggo yo̱ ki̱n,
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra, ke̱we̱ mi wo̱o̱ pi̱dau̱ lai̱, bu̱ri̱ ye̱i̱ bo̱rgi̱ a cu̱su̱gu̱ wang.>>
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<N anggu̱ we̱i̱ n mi̱ra yo̱.>>
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Bagi̱ra kacaraa wii ce̱ ki̱n, <<Ang ang yaa yi̱to̱ Mbaa Wu Gi̱ra, mi yinnibu ma baa laa mu, anda mo̱ ce̱ ci̱ye̱i̱ ti̱bak, ke̱we̱ mi yi̱l we̱i̱.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Di̱ngi̱n mi mwa n wo̱o̱ ku̱u̱ ne̱re̱ wu kangge̱, pero do̱ng n wo̱o̱ yi̱ kacara ku̱u̱ mu̱, ka n sar wuna mi̱n, <Amna,> yo̱ ba aara, wu kangge̱ do̱ng n se̱e̱ mi̱n, <Bame̱!> bur ba baa, pero ka n sar ke̱we̱ mi mi̱n, <Ni̱nga yi̱ri̱ nyo!> Bur ba ni̱nga.>>
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Pu Yesu nu̱wa yi̱to̱, a riyanga bu̱ri̱, a sa nu̱wa bu po̱nggu̱ yo̱ wa ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱i̱ yaa ku n nyi̱ngga ne̱re̱ wu le̱e̱gu̱ ji̱re̱ ku yi̱ di̱mbi̱re̱ ci̱ka ki̱naa a Israila.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ nu̱wa tum baanga we̱i̱ bo̱nggo̱ do̱no̱me̱ yi̱ nyambi̱ranggu̱ ba si̱ndi̱ si̱yau̱, a je̱gu̱ a naagu kem yi̱ Ibrahim yi̱ Icaku yi̱ Yakubu a lau̱ ku diyou.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Anda pma bu daaya ba teendo lau̱ ku diyou nu̱wa parnu we̱i̱ pma ku̱mji̱la, pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>>
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Anda Yesu sa bagi̱ra kacaraa wii ki̱n, <<Mwati̱ lai̱, ci̱ka ku ma pu ji̱re̱ ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱.>> Anda ke̱we̱ bagi̱ra kacaraa wii a yi̱la ki̱nangu̱.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Yesu aara laa Bitrus, a ki̱ngga sii Bitrus wu nu̱re̱ a pi̱dau̱ yi̱ bu̱ri̱ wulok.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 A mwaanga wai yau̱, bur bu̱ri̱ wulok swii man yo̱, a wuni, a ni̱ngaman yo̱ je̱e̱ndi̱.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Ku lam nyambi̱ranggu̱ nu̱wa de̱mu̱we̱ Yesu nu̱wa bu yi̱ wuturindi wa tum. Yesu yikongo wuturindi yi̱ ci̱ye̱i̱ ti̱bak, a mi̱ra pma bu yaa cingcing wa pma yi̱langa mwa mwa.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 To̱o̱ ni̱ngwa yi̱to̱ palaka ba twanga tu banabi̱ Icaya ce̱ ki̱n,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Pu Yesu ku̱ranga ki̱n nu̱wa tum wo̱ra yo̱, a sa kwati̱mba ya ki̱n ba yerongo gi̱ngu̱ kali̱nggi̱ kwii.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Ku̱lu̱m te̱e̱ri̱ngi̱ a baa bo̱nggo̱ yau̱ a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, mi po̱ngmi̱nu̱ we̱i̱ kana pi̱yau̱ pu mo̱ amnu̱ wau.>>
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bapi̱rmi̱si̱ndi̱ bo̱o̱ yi̱ bo̱ri̱ng pmai, yidi mwa yi̱ cwaaringi pmai, anda Bo̱l Ne̱re̱ yaa pu daa mi̱ru̱.>>
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Wu kangge̱ cu̱di̱ kwati̱mba ya a ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, du̱ngge̱ bati̱ n angge̱ n tingwe mbaa mi.>>
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<Po̱nggu̱we̱ du nu̱wa bu bwanggi̱ wa ba tingi kappi̱ma bu bwaanggi̱ wa.>>
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Yesu diiro konggoru anda kwati̱mba ya po̱ng yo̱.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yaa te̱mandi̱ bur wutur gundu a wunuwe. Gwe̱rai̱ gundi a paringgu gundu a mi̱ri̱nggu̱ konggoru, anda Yesu a diima.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Kwati̱mba ya aanda bo̱nggo̱ yo̱u̱ a romya pma ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, mi̱ra yiro, yi bwanu we̱i̱.>>
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 <<Yesu sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu nu̱u̱gu̱ gwasi̱, mba bu le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ banyi̱na wa?>> Bur a wuni a ye̱ra wuture yi̱ gwe̱re̱ gundu dwii, bur a si̱n si̱ye̱i̱ to̱k.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Kana we̱ riyanga bu̱ri̱ ki̱n, <<Ki̱naa ko̱no̱ duu ne̱ru̱? Wu kana wuture yi̱ gwe̱rai̱ gundi ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ yo̱!>>
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Pu Yesu aara bo̱nggo̱ si̱ma Gadara a gi̱ng kali̱nggi̱ kwii, a kaanga yi̱ nu̱wa ro̱p bu twiyongo dwiiyongi puringi, nu̱wa bwii yi̱ wuturindi. Pma yi̱ kwe̱i̱ wang di̱ngi̱n to̱no̱ yaa ne̱re̱ wu po̱ng wii nyinou.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Pma ni̱nga duwai ki̱nangu̱ ki̱n, <<Bo̱l Yamba ma kasi̱gu̱ ca yi̱ yo? Ma baa pi̱na ma turo yiro bo̱ jo̱r lam bu ru?>>
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Kan bakambi̱ su lai̱ so̱o̱ ne̱m yi̱ po̱o̱ wii, a taagu̱ taawu̱.
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 Wuturindi swii senggo Yesu ki̱n, <<Ka ma yiki yire ma su̱ka yiro yi teendo mi̱ri̱nggi̱ bakambi̱ su lai̱ swii.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ambi̱ra>> Pma twiyongo, teendo bakambi̱ su lai̱ swii. Mwa mwa kan bakambi̱ swii a mwatanga ki̱lang ki̱lang a julomana ce̱rau̱ a yaramana gundu a bwaamana a mi̱ri̱nggi̱.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Nu̱wa bu taagu̱ bakambi̱ su laa swii pma ceendo gwe̱i̱, pma nyi̱i̱ nu̱wa labar yi̱ri̱ngi̱ tu ni̱ngwai̱ yi̱ nu̱wa bu yi̱ wuturindi bwii.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Kana we̱ a mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ dwii, a mwati̱ di̱ngi̱n ba kanga yi̱ Yesu, anda pu ko̱ yo̱ a senggo yo̱ ba du si̱ma pma.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.