Mateus 8

wja (WJA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Go̱ro̱ pu Yesu julo ci̱ngu̱ kwii, nu̱wa tum po̱ngwe̱ yo̱.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Ne̱re̱ wu kangge̱ wu yi̱ butangi baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a kun kwiyou a ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, ka ma le̱e̱i̱, ma mi̱rangge̱ n yi̱la a bo̱nggo̱ butangi mi.>>
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Yesu a yaku wai a ce̱rman yo̱, a se̱e̱ ki̱n, <<N le̱e̱, yi̱la!>> Yo̱ko̱ yo̱ko̱ butangi twii a du ne̱re̱ wii.>>
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Yesu sa yo̱ ki̱n, <<Ma sari̱ ya kana we̱ to̱o̱ yi̱ri̱. Anda ma amna ma ju̱ku̱ bu̱ri̱ mai kuru Yamba ba su̱wa mi̱na, pero ma nyi̱i̱ ni̱i̱ du Musa ce̱ ki̱n nu̱wa ba nyi̱i̱ya, di̱ngi̱n ni̱nggu̱ walwal. Ma ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n nu̱wa ba so̱ma ki̱n ma yi̱la.>>
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Pu Yesu diiro Kaparnahum, kacala Roma wa wu kangge̱ baa ki̱nga yo̱ a senggo yo̱ ki̱n,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 <<Ne̱re̱ wu gi̱ra, ke̱we̱ mi wo̱o̱ pi̱dau̱ lai̱, bu̱ri̱ ye̱i̱ bo̱rgi̱ a cu̱su̱gu̱ wang.>>
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<N anggu̱ we̱i̱ n mi̱ra yo̱.>>
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Bagi̱ra kacaraa wii ce̱ ki̱n, <<Ang ang yaa yi̱to̱ Mbaa Wu Gi̱ra, mi yinnibu ma baa laa mu, anda mo̱ ce̱ ci̱ye̱i̱ ti̱bak, ke̱we̱ mi yi̱l we̱i̱.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Di̱ngi̱n mi mwa n wo̱o̱ ku̱u̱ ne̱re̱ wu kangge̱, pero do̱ng n wo̱o̱ yi̱ kacara ku̱u̱ mu̱, ka n sar wuna mi̱n, <Amna,> yo̱ ba aara, wu kangge̱ do̱ng n se̱e̱ mi̱n, <Bame̱!> bur ba baa, pero ka n sar ke̱we̱ mi mi̱n, <Ni̱nga yi̱ri̱ nyo!> Bur ba ni̱nga.>>
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Pu Yesu nu̱wa yi̱to̱, a riyanga bu̱ri̱, a sa nu̱wa bu po̱nggu̱ yo̱ wa ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱i̱ yaa ku n nyi̱ngga ne̱re̱ wu le̱e̱gu̱ ji̱re̱ ku yi̱ di̱mbi̱re̱ ci̱ka ki̱naa a Israila.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ nu̱wa tum baanga we̱i̱ bo̱nggo̱ do̱no̱me̱ yi̱ nyambi̱ranggu̱ ba si̱ndi̱ si̱yau̱, a je̱gu̱ a naagu kem yi̱ Ibrahim yi̱ Icaku yi̱ Yakubu a lau̱ ku diyou.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Anda pma bu daaya ba teendo lau̱ ku diyou nu̱wa parnu we̱i̱ pma ku̱mji̱la, pu pma jii we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.>>
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Anda Yesu sa bagi̱ra kacaraa wii ki̱n, <<Mwati̱ lai̱, ci̱ka ku ma pu ji̱re̱ ni̱ndu̱ we̱i̱ yi̱to̱.>> Anda ke̱we̱ bagi̱ra kacaraa wii a yi̱la ki̱nangu̱.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Yesu aara laa Bitrus, a ki̱ngga sii Bitrus wu nu̱re̱ a pi̱dau̱ yi̱ bu̱ri̱ wulok.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 A mwaanga wai yau̱, bur bu̱ri̱ wulok swii man yo̱, a wuni, a ni̱ngaman yo̱ je̱e̱ndi̱.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Ku lam nyambi̱ranggu̱ nu̱wa de̱mu̱we̱ Yesu nu̱wa bu yi̱ wuturindi wa tum. Yesu yikongo wuturindi yi̱ ci̱ye̱i̱ ti̱bak, a mi̱ra pma bu yaa cingcing wa pma yi̱langa mwa mwa.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 To̱o̱ ni̱ngwa yi̱to̱ palaka ba twanga tu banabi̱ Icaya ce̱ ki̱n,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Pu Yesu ku̱ranga ki̱n nu̱wa tum wo̱ra yo̱, a sa kwati̱mba ya ki̱n ba yerongo gi̱ngu̱ kali̱nggi̱ kwii.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Ku̱lu̱m te̱e̱ri̱ngi̱ a baa bo̱nggo̱ yau̱ a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, mi po̱ngmi̱nu̱ we̱i̱ kana pi̱yau̱ pu mo̱ amnu̱ wau.>>
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bapi̱rmi̱si̱ndi̱ bo̱o̱ yi̱ bo̱ri̱ng pmai, yidi mwa yi̱ cwaaringi pmai, anda Bo̱l Ne̱re̱ yaa pu daa mi̱ru̱.>>
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Wu kangge̱ cu̱di̱ kwati̱mba ya a ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, du̱ngge̱ bati̱ n angge̱ n tingwe mbaa mi.>>
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<Po̱nggu̱we̱ du nu̱wa bu bwanggi̱ wa ba tingi kappi̱ma bu bwaanggi̱ wa.>>
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Yesu diiro konggoru anda kwati̱mba ya po̱ng yo̱.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yaa te̱mandi̱ bur wutur gundu a wunuwe. Gwe̱rai̱ gundi a paringgu gundu a mi̱ri̱nggu̱ konggoru, anda Yesu a diima.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Kwati̱mba ya aanda bo̱nggo̱ yo̱u̱ a romya pma ce̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, mi̱ra yiro, yi bwanu we̱i̱.>>
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 <<Yesu sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu nu̱u̱gu̱ gwasi̱, mba bu le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ banyi̱na wa?>> Bur a wuni a ye̱ra wuture yi̱ gwe̱re̱ gundu dwii, bur a si̱n si̱ye̱i̱ to̱k.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Kana we̱ riyanga bu̱ri̱ ki̱n, <<Ki̱naa ko̱no̱ duu ne̱ru̱? Wu kana wuture yi̱ gwe̱rai̱ gundi ni̱ngi̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ yo̱!>>
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Pu Yesu aara bo̱nggo̱ si̱ma Gadara a gi̱ng kali̱nggi̱ kwii, a kaanga yi̱ nu̱wa ro̱p bu twiyongo dwiiyongi puringi, nu̱wa bwii yi̱ wuturindi. Pma yi̱ kwe̱i̱ wang di̱ngi̱n to̱no̱ yaa ne̱re̱ wu po̱ng wii nyinou.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Pma ni̱nga duwai ki̱nangu̱ ki̱n, <<Bo̱l Yamba ma kasi̱gu̱ ca yi̱ yo? Ma baa pi̱na ma turo yiro bo̱ jo̱r lam bu ru?>>
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Kan bakambi̱ su lai̱ so̱o̱ ne̱m yi̱ po̱o̱ wii, a taagu̱ taawu̱.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Wuturindi swii senggo Yesu ki̱n, <<Ka ma yiki yire ma su̱ka yiro yi teendo mi̱ri̱nggi̱ bakambi̱ su lai̱ swii.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu ambi̱ra>> Pma twiyongo, teendo bakambi̱ su lai̱ swii. Mwa mwa kan bakambi̱ swii a mwatanga ki̱lang ki̱lang a julomana ce̱rau̱ a yaramana gundu a bwaamana a mi̱ri̱nggi̱.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nu̱wa bu taagu̱ bakambi̱ su laa swii pma ceendo gwe̱i̱, pma nyi̱i̱ nu̱wa labar yi̱ri̱ngi̱ tu ni̱ngwai̱ yi̱ nu̱wa bu yi̱ wuturindi bwii.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Kana we̱ a mi̱ri̱nggi̱ gwe̱i̱ dwii, a mwati̱ di̱ngi̱n ba kanga yi̱ Yesu, anda pu ko̱ yo̱ a senggo yo̱ ba du si̱ma pma.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.