Mateus 4
wja (WJA) vs ARA
1 A dwii jo̱re̱ Bawei du Walwal a de̱ Yesu gu̱lai̱ palaka Balaa Buwai ba cu̱u̱ yo̱.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Go̱ro̱ pu ni̱nga daa kun ni̱i̱ ku̱me̱ yi̱ nyanggu̱ yaa tu je̱i̱, Yesu nu̱u̱ ju̱ne̱.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Bur Balaa Buwai baa bo̱nggo̱ yo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, <<Ka ma yo̱o̱gi̱ Bo̱l Yamba we̱i̱ diin swari̱ngi̱ to̱o̱ ba waka bu̱ri̱, ba yo̱o̱ ku̱maa.>>
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Anda Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Lakargar Yamba ce̱ ki̱n, <Ne̱re̱ na yi̱li̱ yi̱ ku̱maa yi̱ wundu, anda yi̱ kana do̱no̱ ci̱ye̱i̱ du baa bo̱nggo̱ Yamba.>>>
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Pero Balaa Buwai a de̱ Yesu Wurcalima, gwe̱i̱ du walwal, a ce̱nna pu de̱ke̱rge̱r Laa Yambau̱,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 a sa yo̱ ki̱n, <<Ka ma yo̱o̱gi̱ Bo̱l Yamba we̱i̱, yarwe̱ po̱o̱, di̱ngi̱n balgi̱ mi̱ri̱nggi̱ lakargar Yamba ki̱n,
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Lakargar Yamba a ce̱ ki̱n, <Ma cu̱u̱ ya Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱.>>>
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Bambang Balaa Buwai de̱ Yesu a ci̱ngu̱ ku getengteng a ju̱ku̱ yo̱ lau̱ri̱ tu si̱mai̱ yi̱ yi̱lau̱ yau̱ mwa mwa.
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Balaa Buwai se̱e̱ ki̱n, <<N nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa ka ma kun kwiyei ma ku̱rangi̱n si̱ma.>>
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<Mwati̱ po̱o̱ Balaa Buwai! Lakargar Yamba ce̱ ki̱n, <Ma nyi̱i̱ gi̱ru̱ Mbaa Wu Gi̱ra Yamba mo̱, ma ku̱raman yo̱ si̱ma yo̱ wundu.>>>
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Bur Balaa Buwai a du Yesu, anda bacamandi baanga pma kalanga yo̱.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Pu Yesu nu̱wa ki̱n nu̱wa manni̱ Yohanna a jaru̱m, a aara si̱ma Galili wa.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Yo̱ yaa ku si̱ si̱ye̱i̱ Nasaret anda a mwati̱ si̱ si̱ye̱i̱ a gwe̱i̱ Kaparnahum, gwe̱i̱ du ne̱m yi̱ kali̱nggu̱ ku Galili, a si̱ma Sabulun yi̱ Naptali.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 To̱o̱ yi̱ri̱ ni̱ngwa yi̱to̱ palaka ba twanga tu banabi̱ Icaya ce̱i̱.
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 <<Si̱ma Sabulun yi̱ si̱ma Naptali,
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 Nu̱wa bu pi̱si̱ndi̱ pu ri̱m wa
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Toso dwii jo̱re̱ Yesu toso wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ ye̱i̱, <<Bu ni̱nga bwiiwa bo̱nggo̱ we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱ di̱ngi̱n lau̱ ku diyou ni̱nga ne̱m!>>
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Pu Yesu wo̱o̱ so̱ngma gi̱ng kali̱nggu̱ ku Galili, a ko̱ nu̱wa ro̱p ci̱yamba bu̱ri̱ twii nu̱wa bu re̱e̱ jindu wa, Simon wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Bitrus yi̱ ci̱ya yo̱ Andarawus, a re̱gu̱ jindi a kali̱nggu̱ yi̱ le̱mu̱.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesu sa pma ki̱n, <<Bambe̱ bu po̱ngge̱, n ju̱ku̱ mbi̱ri̱ we̱i̱ re̱gu̱ nu̱wau̱.>>
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma du le̱mdi̱ pmai, a po̱ng yo̱.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Yo̱ je̱e̱ gawu̱re̱ a ko̱ bu kangga ro̱p ci̱yamba bu̱ri̱, Yakubu yi̱ Yohanna, kwaraa Sabadi wa. Pma mi̱ri̱nggi̱ konggoru kem yi̱ mbaa pmo Sabadi, pma me̱ne̱nggu̱ le̱mdi̱ pmai. Yesu yi̱we̱ pma,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 pma du̱u̱ konggoru wii mbaa pmo, yo̱ko̱ yo̱ko̱ pma po̱ng yo̱.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesu wo̱ra Galili, a ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱ngi̱ nu̱wa a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ri̱ pmai, a wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii lau̱ Yambau̱, pero a mi̱ra nu̱wa bu yi̱ buwangi wundu wundu yi̱ bu̱ri̱ wulok wa pma yi̱langa.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Labar yo̱ wasi̱ bu̱ri̱ si̱ma Siriya wa mwa mwa, di̱ngi̱n to̱no̱ nu̱wa ni̱nga pu de̱mu̱we̱ yo̱ nu̱wa mwa mwa bu yi̱ buwangi wundu wundu wa bu cu̱sanggu̱ bo̱nggo̱ buwangi wundu wundu yi̱ bu bu̱ri̱ mwaanga bu̱ru̱ wa, nu̱wa bu yi̱ wuturindi wa yi̱ bu yi̱ to̱ki̱ wa, yi̱ bu bu̱ri̱ bo̱rgi̱ wa Yesu mi̱ra pma mwa mwa a yi̱langa.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Nu̱wa tum po̱ng yo̱, toso si̱ma Galili yi̱ si̱ma bu yi̱ Go̱ro̱ndi̱ Kwap wa, yake̱ Wurcalima, yi̱ Yudaya yi̱ si̱ma bu do̱no̱me̱ yi̱ Urdun wa.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.