Mateus 28
wja (WJA) vs NVI
1 Go̱ro̱ nyanggu̱ Sabadu yi̱ pi̱n ki̱lang a nyanggu̱ Laadi, Maryamu wu gwe̱i̱ Magadaliya yi̱ Maryamu wu kangge̱ wii pma mwatanga ba su̱wa puri dwii.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Si̱ma sikto bu̱ri̱ wang, di̱ngi̱n bacama Mbaa Wu Gi̱ra a julo diyou Yambau̱, a aara puri dwii, a gumbulo swe̱l dwii a si̱i̱na dwii ye̱i̱.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 A nyi̱langgu̱, se̱e̱ yo̱ po̱pu̱lo̱k ci̱ka cankar.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ wa pma nu̱u̱ gwasi̱ ye̱i̱ pma remcuwa yaranga ci̱ka nu̱wa bu bwaanggi̱ wa.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Bacama wii sa nu̱ru̱mba wii ki̱n, <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱, di̱ngi̱n n so̱ma bu kasi̱gu̱ Yesu wu nu̱wa pi̱i̱na ye̱u̱.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Yaa po̱o̱, a wuni ci̱ka ku ce̱u̱, bambe̱ bu ko̱ pu nu̱wa ke̱ndau̱.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Bu ambi̱ra ki̱lang ki̱lang bu sa kwati̱mba ya, <A wuni bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱, anda wo̱o̱ so̱ngma Galili a gawu̱r mbi̱ri̱. Bu kwe̱e̱ we̱i̱ yo̱ pwii.> Yo̱ko̱ n sambi̱ra.>>
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Di̱ngi̱n to̱no̱ nu̱ru̱mba bwii yala bu̱ri̱ du̱ puri dwii yi̱ gwasi̱, yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g, pma ceendo ba sa kwati̱mba ya.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Ki̱nangu̱ kwii Yesu baa bo̱nggo̱ pmau ce̱ ki̱n, <<N ci̱gu̱ mbi̱ru̱.>> Pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ kwiino mwar ye̱i̱ a ku̱raman yo̱ si̱ma.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱, bu ambi̱ra bu sa ci̱yamba muwa ba aanda Galili, pma ko̱nggu̱ we̱i̱ pwii.>>
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Pu nu̱ru̱mba bwii bo̱o̱ nyinou, bu kangga cu̱du̱ nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ puri Yesu wa mwatanga mi̱ri̱nggu̱ gwe̱i̱ a sa bagi̱raa kuruwa wa kana ca tu ni̱ngwa.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Pu bagi̱raa kuruwa wa kaanga yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa, pma sedo pwi̱i̱, pma nyi̱i̱ kacara bwii ke̱n tum.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Pma ba sa pma ki̱n, <<Bu sa nu̱wa mi̱n, <Kwati̱mba ya baanga yi̱ ku̱me̱ ba ji̱nda yo̱ pu yi bo̱o̱ diimandu.>>>
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ka do̱o̱ ci̱ye̱i̱ lam bo̱nggo̱ gomna, yo nyan dwii yiri yi di̱ramanu̱ we̱i̱ yo̱ gaanggu̱ pero yi yiki mbi̱ri̱ we̱i̱ a ku̱u̱le̱.>>
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma de̱e̱ ke̱n dwii ni̱nga tu nu̱wa sa pmai. Wo̱o̱ labar wasi̱ bu̱ri̱ kwaara bo̱nggo̱ nu̱wa bu Yudaya wa a baa ki̱na nyanggu̱.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Kwati̱mba ya bu kwap su̱r wiino bwii a aanda Galili, a ci̱ngu̱ ku Yesu sa pmau.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Pu ko̱ yo̱, pma ku̱raman yo̱ si̱ma anda bu kangga le̱e̱ bu ki̱n wii Yesu.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu baa bo̱nggo̱ pmau a ce̱ ki̱n, <<Mwa mwa di̱mbi̱re̱ wu diyou yi̱ si̱ma nu̱wa nyi̱ngge̱
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ambi̱ra a kana pi̱yau̱ mi̱ri̱nggi̱ si̱ma bu yi̱we̱ nu̱wa mwa mwa ba yo̱o̱ kwati̱mba muwa, bu ni̱ngaman pma bati̱si̱ma mi̱ri̱nggi̱ din Mbaate̱ yi̱ du Bwi̱ya yi̱ du Bawei du Walwal.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Bu pi̱r pma ba ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ kana ca tu n sa mbi̱rai̱. Ji̱re̱, n wo̱o̱ kem yi̱ mba kana pe̱ne̱ pe̱ne̱, ko̱po̱ nyanggu̱ gwatu̱gu̱ si̱mai̱.>>
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.