Mateus 28

wja (WJA) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Go̱ro̱ nyanggu̱ Sabadu yi̱ pi̱n ki̱lang a nyanggu̱ Laadi, Maryamu wu gwe̱i̱ Magadaliya yi̱ Maryamu wu kangge̱ wii pma mwatanga ba su̱wa puri dwii.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Si̱ma sikto bu̱ri̱ wang, di̱ngi̱n bacama Mbaa Wu Gi̱ra a julo diyou Yambau̱, a aara puri dwii, a gumbulo swe̱l dwii a si̱i̱na dwii ye̱i̱.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 A nyi̱langgu̱, se̱e̱ yo̱ po̱pu̱lo̱k ci̱ka cankar.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ wa pma nu̱u̱ gwasi̱ ye̱i̱ pma remcuwa yaranga ci̱ka nu̱wa bu bwaanggi̱ wa.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados, e como mortos.
5 Bacama wii sa nu̱ru̱mba wii ki̱n, <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱, di̱ngi̱n n so̱ma bu kasi̱gu̱ Yesu wu nu̱wa pi̱i̱na ye̱u̱.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Yaa po̱o̱, a wuni ci̱ka ku ce̱u̱, bambe̱ bu ko̱ pu nu̱wa ke̱ndau̱.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como havia dito. Vinde, vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Bu ambi̱ra ki̱lang ki̱lang bu sa kwati̱mba ya, <A wuni bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱, anda wo̱o̱ so̱ngma Galili a gawu̱r mbi̱ri̱. Bu kwe̱e̱ we̱i̱ yo̱ pwii.> Yo̱ko̱ n sambi̱ra.>>
7 Ide pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dentre os mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Di̱ngi̱n to̱no̱ nu̱ru̱mba bwii yala bu̱ri̱ du̱ puri dwii yi̱ gwasi̱, yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g, pma ceendo ba sa kwati̱mba ya.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Ki̱nangu̱ kwii Yesu baa bo̱nggo̱ pmau ce̱ ki̱n, <<N ci̱gu̱ mbi̱ru̱.>> Pma baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ kwiino mwar ye̱i̱ a ku̱raman yo̱ si̱ma.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱, bu ambi̱ra bu sa ci̱yamba muwa ba aanda Galili, pma ko̱nggu̱ we̱i̱ pwii.>>
10 Então Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galiléia, e lá me verão.
11 Pu nu̱ru̱mba bwii bo̱o̱ nyinou, bu kangga cu̱du̱ nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ puri Yesu wa mwatanga mi̱ri̱nggu̱ gwe̱i̱ a sa bagi̱raa kuruwa wa kana ca tu ni̱ngwa.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Pu bagi̱raa kuruwa wa kaanga yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa, pma sedo pwi̱i̱, pma nyi̱i̱ kacara bwii ke̱n tum.
12 E, congregados eles com os anciãos, e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 Pma ba sa pma ki̱n, <<Bu sa nu̱wa mi̱n, <Kwati̱mba ya baanga yi̱ ku̱me̱ ba ji̱nda yo̱ pu yi bo̱o̱ diimandu.>>>
13 Dizendo: Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ka do̱o̱ ci̱ye̱i̱ lam bo̱nggo̱ gomna, yo nyan dwii yiri yi di̱ramanu̱ we̱i̱ yo̱ gaanggu̱ pero yi yiki mbi̱ri̱ we̱i̱ a ku̱u̱le̱.>>
14 E, se isto chegar a ser ouvido pelo presidente, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Di̱ngi̱n to̱no̱ pma de̱e̱ ke̱n dwii ni̱nga tu nu̱wa sa pmai. Wo̱o̱ labar wasi̱ bu̱ri̱ kwaara bo̱nggo̱ nu̱wa bu Yudaya wa a baa ki̱na nyanggu̱.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado este dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Kwati̱mba ya bu kwap su̱r wiino bwii a aanda Galili, a ci̱ngu̱ ku Yesu sa pmau.
16 E os onze discípulos partiram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Pu ko̱ yo̱, pma ku̱raman yo̱ si̱ma anda bu kangga le̱e̱ bu ki̱n wii Yesu.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu baa bo̱nggo̱ pmau a ce̱ ki̱n, <<Mwa mwa di̱mbi̱re̱ wu diyou yi̱ si̱ma nu̱wa nyi̱ngge̱
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ambi̱ra a kana pi̱yau̱ mi̱ri̱nggi̱ si̱ma bu yi̱we̱ nu̱wa mwa mwa ba yo̱o̱ kwati̱mba muwa, bu ni̱ngaman pma bati̱si̱ma mi̱ri̱nggi̱ din Mbaate̱ yi̱ du Bwi̱ya yi̱ du Bawei du Walwal.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Bu pi̱r pma ba ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ kana ca tu n sa mbi̱rai̱. Ji̱re̱, n wo̱o̱ kem yi̱ mba kana pe̱ne̱ pe̱ne̱, ko̱po̱ nyanggu̱ gwatu̱gu̱ si̱mai̱.>>
20 Ensinando-os a guardar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.