Mateus 26
wja (WJA) vs NVT
1 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, a sa kwati̱mba ya ki̱n,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 <<Bu so̱ma mi̱n Waandi Yerigu a du daa ro̱p, nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ nu̱wa ba pi̱i̱na ye̱u̱.>>
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 A dwii jo̱re̱ bagi̱raa kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa, pma ku̱ranga bu̱ri̱ caame̱ bagi̱ra kuruwa, wu dini ye̱i̱ Kayapa,
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 pma ci̱pa bu̱ri̱ di̱ngi̱n ba taa Yesu tukugi ba ji yo̱.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Anda pma ce̱ ki̱n, <<Yaa jo̱r Waandi Yerigi, daakal nu̱wa ba wun kwai.>>
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Pu Yesu wo̱o̱ Betani a mi̱ri̱nggi̱ laa Simon wu wo̱o̱ yi̱ butangi nang,
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 nu̱re̱ wu kangge̱ baa yi̱ kukulo wu yi̱ nunggu ku yi̱ pi̱rcu̱ wang ku run teng, a parman yo̱ dwii pu wo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Pu kwati̱mba ya ko̱ to̱o̱ yi̱to̱, pma bwiyanga gaanggu̱, pma ce̱ ki̱n, <<Wo̱o̱ kwala yo̱ ca?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Nunggu ko̱o̱ nu̱wa na cuu yo̱ yi̱ ke̱n tum ba nyi̱i̱ baku̱u̱lu̱wa.>>
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Yesu so̱m tu pma ce̱gu̱, a sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu do̱ma yi̱ nu̱re̱ wo̱o̱ a dwii yi̱ri̱ tu nyaayi tu ni̱ngangi̱nai̱?
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Bu bo̱o̱ yi̱ baku̱u̱lu̱wa kem yi̱ mba kana pe̱ne̱, anda yaa ku n si̱i̱ we̱i̱ kem yi̱ mba kana pe̱ne̱.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Pari̱nggu̱ nunggu ku run teng ku pari̱ngi̱na bu̱ri̱ ko̱o̱, a ci̱pi̱gu̱ mu bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana pi̱yau̱ pu nu̱wa wasi̱ru̱ we̱i̱ ci̱ye̱i̱ du teng di̱na a si̱ma mwa mwa, nu̱wa ce̱ we̱i̱ tu ni̱ngai̱ di̱ngi̱n danggi̱gu̱ yi̱ yo̱.>>
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 A dwii jo̱re̱ wu wiino cu̱du̱ bu kwati̱mba ya bu kwap su̱r ro̱p bwii, wu dini ye̱i̱ Yahuda Iskariyoti a aara bo̱nggo̱ bagi̱raa kuruwa wa,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 a sa pma ki̱n, <<Tu bu nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ ca ka n di̱n yo̱ war mbi̱ri̱?>> Pma ce̱ ke̱n asurpa kuna kunong nyi̱i̱ yo̱.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Yake̱ do̱o̱ jo̱re̱, Yahuda kasa nyindi su yo̱ cuuru we̱i̱ yo̱.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 A nyanggu̱ ku gawu̱ri̱yo̱ a Waandi Burodi wu yaa Yisti, kwati̱mba Yesu wa baanga pi̱ra ki̱n, <<Ma kasi̱ yi me̱ne̱nga je̱e̱ndi̱ Waandi Yerigi pi̱yau̱ di̱ngi̱n mo̱?>>
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ambi̱ra gwe̱i̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu kangge̱ bu se̱e̱ mi̱n, <Ku̱lu̱m ce̱ ki̱n: Jo̱r mi ni̱nga ne̱m. N je̱ we̱i̱ Waandi Yerigi kem yi̱ kwati̱mba mu wa a laa mau.>>
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Kwati̱mba ya bwii ni̱nga ci̱ka ku Yesu sa pma ba ni̱nga, pma me̱ne̱nga Waandi Yerigi.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga, Yesu si̱ si̱yau̱ aari̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ kem yi̱ kwati̱mba ya kwap su̱r ro̱p.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Pu pma bo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱, a ce̱ ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, wu wiino cu̱du̱ mbi̱ri̱ cuunggu we̱i̱.>>
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Pma bwiyanga gaanggu̱, pma toso sagu̱ yo̱ wiino, wiino ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, wii mi ne̱?>>
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Wu diini wai yo̱u̱ mi̱ri̱nggi̱ panane̱ kem yi̱ mi cuunggu we̱i̱.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Bo̱l Ne̱re̱ bwaaru̱ we̱i̱ ci̱ka ku balgi̱ a dwii ye̱i̱, anda to̱o̱ yi̱ri̱ bunam bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu cuu Bo̱l Ne̱re̱, kujang ku nu̱wa na bi bu yo̱.>>
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Yahuda wu yo̱ cuuru we̱i̱ yo̱ a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, wii mi ru?>> Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng ma ce̱.>>
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Pu pma bo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱, Yesu de̱e̱ ku̱maa, a wananga Yamba, a ge̱le̱nga, a nyi̱i̱ kwati̱mba ya, a ce̱ ki̱n, <<Bu yi̱ya bu je̱e̱, to̱o̱ bu̱ri̱ mi.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Pero a de̱e̱ bo̱so̱ro̱ gundu inabi, a wananga Yamba, a nyi̱i̱ pma, a ce̱ ki̱n, <<Mwa mwa bu naa mi̱ri̱.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 To̱o̱ ti̱i̱ma muwa, bu twanga tu Yamba kwe̱e̱ yi̱ nu̱wa ya, bu pardu̱ we̱i̱ si̱ye̱i̱ bu̱ri̱ di̱ngi̱n pargu̱ sukom we̱le̱mdi̱ nu̱wa tum.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, yaa ku n peru we̱i̱ naagu gundu inabi ko̱po̱ kwii nyanggu̱ ku n naa we̱i̱ ku pu̱cu̱ kem yi̱ mba a Lau̱ Mbaa mu.>>
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Go̱ro̱ pu pma pi̱i̱ pi̱i̱ pma mwatanga Ci̱ngu̱ Souri Setun.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu sa pma ki̱n, <<Yi̱ kum wunaa mwa mwa mbi̱ru̱ bu nyi̱nggu̱ we̱i̱ go̱ro̱u̱, di̱ngi̱n balgi̱ mi̱ri̱nggi̱ lakargar Yamba ki̱n,
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Anda go̱ro̱ pu n wuni n cwii we̱i̱ gawu̱r mbi̱ri̱ n anggi̱ Galili.>>
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Bitrus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Kana, kana we̱ waatu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ yi̱ go̱ro̱u̱ di̱ngi̱n mo̱, mi yaa ku n waatu̱ we̱i̱.>>
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<Bitrus, n wo̱o̱ sagu̱mo̱u̱ ji̱re̱, a kum wunaa kami̱n ko̱lo̱o̱ ba te̱e̱ te̱e̱re̱ ma gwe̱le̱nggu̱ we̱i̱ daa kunong.>>
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Anda Bitrus ce̱ ki̱n, <<Kana n bo̱o̱ru̱ we̱i̱ kem yi̱ mo̱, yaa ku n gwe̱le̱mi̱nu̱ we̱i̱>> Pero mwa mwa kwati̱mba ya bu kangga bwii mwaasi̱ ce̱ yi̱to̱.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu mwati̱ kem yi̱ kwati̱mba ya a pu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Gesimani, a sa pma ki̱n, <<Bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ pi̱na mi n ko̱ n songge gawu̱re̱ n ce̱ ku̱ru̱.>>
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 A de̱e̱ Bitrus yi̱ kwaraa Sabadi bu ro̱p kem yi̱ yo̱, a toso bwiyang gaanggu̱ yi̱ mi̱yanggu̱ bu̱ru̱.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 A sa pma ki̱n, <<Bawei mi twangi yi̱ bwiyang gaanggu̱ ci̱ka n bwaa. Bu si̱ndi̱ si̱yandi̱ pi̱na bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ kem yi̱ mi.>>
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 A kosuro banyi̱na a yara, a suni kau si̱ma, a ce̱ ku̱ru̱ ki̱n, <<Mbaa mi, ka ni̱ndu̱ wai we̱i̱ mo̱ de̱mangi̱n ki̱na cu̱su̱gu̱. Anda dangandi̱ mi ne̱, anda to̱o̱ mai.>>
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 A waata bo̱nggo̱ kwati̱mba ya baa nyi̱ngga pma diimandi, a pi̱ra Bitrus ki̱n, <<Yaa ku bu puu we̱i̱ bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ kem yi̱ mi nyan jo̱r banyi̱na ru?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, bu ce̱ ku̱ru̱ daakal bu yanna miyam. Bawei kasi̱gu̱ anda bu̱ri̱ yaa di̱mbi̱re̱.>>
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A mwati̱ ku ro̱p a ce̱ ku̱ru̱ ki̱n, <<Mbaa mi, ka yaa ku ni̱ndu̱ we̱i̱ ko̱o̱ cu̱su̱gu̱ ba lamana ko̱po̱ ka n cu̱si̱, yama dangandi̱ mai ba ni̱ngwa.>>
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Pu waatau a nyi̱ngga pma diimandi do̱ng, di̱ngi̱n nundi pma ni̱nga ko̱mbi̱ro̱m.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 A du pma a waata bu̱ri̱ do̱ng, a ce̱ ku̱ru̱ ku kunong a pero tu co̱nggo̱ ci̱ye̱i̱.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Pero a waata bu̱ri̱ bo̱nggo̱ kwati̱mba ya a sa pma ki̱n, <<Bo̱o̱ bu bo̱o̱ diimandi ru? Bu yo̱ro̱nggu̱ ru? Su̱wa jo̱r ni̱nga nu̱wa cuu Bo̱l Ne̱re̱ a war nu̱wa bu yi̱ we̱le̱mdi̱ wa.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Bu wunongo yi mwatanga! Ne̱re̱ wu cuugu mu wii wo̱o̱ bagu̱!>>
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Pu bo̱o̱ Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱u̱, Yahuda wu wiino cu̱du̱ bu kwap su̱r ro̱p bwii lamuwe kem yi̱ nu̱wa tum yi̱ do̱mpo̱u̱ri̱ yi̱ gu̱mo̱ngi̱, bu bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa tu̱mu̱we̱.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Yo̱ wu ne̱re̱ wu cuuru we̱i̱ a ru somdi tu pma ku̱ranu̱ we̱i̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wu ku̱u̱na bu̱ri̱ wii yo̱, bu te̱e̱.>>
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Ku pma lama, yo̱ko̱ yo̱ko̱ Yahuda aara bo̱nggo̱ Yesu se̱e̱ ki̱n, <<N ci̱ mi̱na ku̱lu̱me̱,>> pero a ku̱u̱nu̱ yo̱ bu̱ri̱.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Basi̱n mi, ni̱nga tu de̱mu̱we̱.>>
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Ku ni̱ngwa yi̱to̱, wu wiino cu̱du̱ barauwa Yesu a yaku wai a podo do̱mpo̱u̱ yo̱u̱ a kaca twiyau ke̱we̱ bagi̱ra kuruwa a mwari̱ya.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Yesu se̱ ki̱n, <<Pu̱n do̱mpo̱u̱ mo̱u̱ mi̱ri̱nggi̱ laa yo̱u̱, di̱ngi̱n wu podo do̱mpo̱u̱ bo̱o̱ri̱ do̱mpo̱u̱.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Ma nu̱u̱ mi̱n n pu yi̱gu̱ Mbaa mi, ba suka bacamandi tum yo̱ko̱ ki̱na ru?
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Anda ka n ni̱ng yi̱to̱, ci̱ye̱i̱ De̱mte̱e̱re̱ du ce̱ ki̱n, tagi̱ ba ni̱ngwa yi̱to̱, ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ ba twangwa?>>
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 A dwii jo̱re̱ Yesu sa nu̱wa bu tum bwii ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu baanga yi̱ do̱mpo̱u̱ri̱ yi̱ gu̱mo̱ngi̱ bu tangge̱ ci̱ka n kuwe? Kana ko̱no̱ nyanggu̱ n si̱i̱ laa Yambau̱ n pi̱rgu̱ yi̱ri̱ nu̱wa anda bu tanggu̱ bu.
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Anda to̱o̱ mwa mwa a ni̱ngwa palaka ba twanga tu banabi̱ndi̱ bala ki̱n ni̱ndu̱ we̱i̱.>> Kwati̱mba ya mwa mwa du yo̱ a ceendo.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Nu̱wa bu ta Yesu wa a de̱e̱ yo̱ bo̱nggo̱ Kayapa kuru wu gi̱ra pu ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ bagi̱raa Yudaya wa ku̱ranga bu̱ri̱.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Anda Bitrus po̱ng yo̱ gantin, a lama bo̱nggo̱ laa kuru wu gi̱ra . A diiro si̱n si̱ye̱i̱ kem yi̱ nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ yo̱ wa ba ko̱ tu ni̱ndu̱ we̱i̱ bu̱ri̱.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Bagi̱ra kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa bu Yudaya wa mwa mwa pma kasi̱gu̱ se̱e̱daki̱ leendu a dwii Yesu palaka pma ba ji yo̱.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Anda pma nyi̱ngga bu kana ca, kana ku baleenda twiyongo.
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 a ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ ce̱ ki̱n, <N puu we̱i̱ bwiyanggu laa Yambau̱ n mwe̱ nyan daa kunong.>>>
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Bur bagi̱ra kuruwa wii wuni a sa Yesu ki̱n, <<Yaa ku ma nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ a dwii we̱le̱ce̱u̱ wu nu̱wa bo̱o̱ ce̱gu̱ a dwii ru?>>
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Yesu si̱n si̱ye̱i̱ to̱k.
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng ci̱ka ku ma ce̱ ko̱o̱, anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ pi̱na yi̱ gawu̱re̱ bu kwe̱e̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ pi̱su̱ a wai wu je̱u̱ Yambau̱ wu yi̱ Di̱mbi̱re̱ a bagu̱ mi̱ri̱nggu̱ tinendi a diyou.>>
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Bagi̱ra kuruwa wii pwaranga se̱e̱ yo̱ di̱ngi̱n ba ju̱ku̱ bwiyan gaanggu̱ yo̱u̱, a ce̱ ki̱n, <<A ce̱ ce̱wi̱ bwiyangi din Yambai̱! Di̱ngi̱n ca yi kasi̱gu̱ se̱e̱daki̱ wu kangge̱ do̱ng? Su̱wa, yo̱ko̱ bu nu̱u̱ ko̱o̱ bwiyangu din Yambau̱.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Bu ce̱ mi̱n ca? Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<A yinno bo̱o̱re̱!>>
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Bur pma tuuman yo̱ ti̱i̱ma kau, pero cumongo. Bu kangga kapanga yo̱.
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 A ce̱ ki̱n, <<Masiya, ka ma banabi̱ wai, sa yiro, wu buu mi̱na we̱?>>
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bitrus wo̱o̱ pi̱su̱ mi̱ri̱nggi̱ laa kuru wu bagi̱ra , bur bwe̱e̱canga wu kangge̱ wu twii ke̱we̱ baa bo̱nggo̱ yo̱ ce̱ ki̱n, <<Mo̱ mwaasi̱ ma wo̱o̱ kem yi̱ Yesu ne̱re̱ wu Galili.>>
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Anda a gwe̱la yo̱ a gawu̱ru̱ pmai mwa mwa ki̱n, <<N so̱m bu tu ma ce̱gi̱.>>
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Pu twiyo nyinou, bwe̱e̱canga wu kangge̱ wu twii ke̱we̱ ko̱ yo̱, a sa nu̱wa bu pwii bwii ki̱n, <<Wuna ne̱re̱ wo̱o̱ kem yi̱ Yesu wu Nasaret.>>
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 A gwe̱la do̱ng, a we̱re̱nga ce̱ ki̱n, <<N so̱m bu wo̱o̱ ne̱re̱.>>
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Go̱ro̱u̱ banyi̱na pma bu pi̱ti̱ndi̱ pwii bwii aanda bo̱nggo̱ Bitrus a ce̱ ki̱n, <<Manggu, ma wo̱o̱ cu̱du̱ pmai, di̱ngi̱n miu ce̱ mo̱u̱ a ju̱ku̱ya.>>
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 A toso we̱re̱nggu̱ ki̱n, <<Bwi̱i̱ge̱ ba tangge̱ ka n ce̱gu̱ leendi wai, n so̱m bu ne̱re̱ wo̱o̱.>>
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Bitrus dangga tu Yesu sa yo̱, <<Kami̱n ko̱lo̱o̱ ba te̱e̱ te̱e̱re̱, ma gwe̱le̱nggu̱ we̱i̱ daa kunong mi̱n ma so̱nggu̱ bu.>> A twiyo twalange̱, a ji windi wang.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.