Mateus 26

wja (WJA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pu Yesu mata ce̱gu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, a sa kwati̱mba ya ki̱n,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 <<Bu so̱ma mi̱n Waandi Yerigu a du daa ro̱p, nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ nu̱wa ba pi̱i̱na ye̱u̱.>>
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 A dwii jo̱re̱ bagi̱raa kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa, pma ku̱ranga bu̱ri̱ caame̱ bagi̱ra kuruwa, wu dini ye̱i̱ Kayapa,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 pma ci̱pa bu̱ri̱ di̱ngi̱n ba taa Yesu tukugi ba ji yo̱.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Anda pma ce̱ ki̱n, <<Yaa jo̱r Waandi Yerigi, daakal nu̱wa ba wun kwai.>>
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Pu Yesu wo̱o̱ Betani a mi̱ri̱nggi̱ laa Simon wu wo̱o̱ yi̱ butangi nang,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 nu̱re̱ wu kangge̱ baa yi̱ kukulo wu yi̱ nunggu ku yi̱ pi̱rcu̱ wang ku run teng, a parman yo̱ dwii pu wo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Pu kwati̱mba ya ko̱ to̱o̱ yi̱to̱, pma bwiyanga gaanggu̱, pma ce̱ ki̱n, <<Wo̱o̱ kwala yo̱ ca?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Nunggu ko̱o̱ nu̱wa na cuu yo̱ yi̱ ke̱n tum ba nyi̱i̱ baku̱u̱lu̱wa.>>
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Yesu so̱m tu pma ce̱gu̱, a sa pma ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu do̱ma yi̱ nu̱re̱ wo̱o̱ a dwii yi̱ri̱ tu nyaayi tu ni̱ngangi̱nai̱?
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Bu bo̱o̱ yi̱ baku̱u̱lu̱wa kem yi̱ mba kana pe̱ne̱, anda yaa ku n si̱i̱ we̱i̱ kem yi̱ mba kana pe̱ne̱.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Pari̱nggu̱ nunggu ku run teng ku pari̱ngi̱na bu̱ri̱ ko̱o̱, a ci̱pi̱gu̱ mu bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, kana pi̱yau̱ pu nu̱wa wasi̱ru̱ we̱i̱ ci̱ye̱i̱ du teng di̱na a si̱ma mwa mwa, nu̱wa ce̱ we̱i̱ tu ni̱ngai̱ di̱ngi̱n danggi̱gu̱ yi̱ yo̱.>>
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 A dwii jo̱re̱ wu wiino cu̱du̱ bu kwati̱mba ya bu kwap su̱r ro̱p bwii, wu dini ye̱i̱ Yahuda Iskariyoti a aara bo̱nggo̱ bagi̱raa kuruwa wa,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 a sa pma ki̱n, <<Tu bu nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ ca ka n di̱n yo̱ war mbi̱ri̱?>> Pma ce̱ ke̱n asurpa kuna kunong nyi̱i̱ yo̱.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Yake̱ do̱o̱ jo̱re̱, Yahuda kasa nyindi su yo̱ cuuru we̱i̱ yo̱.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 A nyanggu̱ ku gawu̱ri̱yo̱ a Waandi Burodi wu yaa Yisti, kwati̱mba Yesu wa baanga pi̱ra ki̱n, <<Ma kasi̱ yi me̱ne̱nga je̱e̱ndi̱ Waandi Yerigi pi̱yau̱ di̱ngi̱n mo̱?>>
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ambi̱ra gwe̱i̱ bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu kangge̱ bu se̱e̱ mi̱n, <Ku̱lu̱m ce̱ ki̱n: Jo̱r mi ni̱nga ne̱m. N je̱ we̱i̱ Waandi Yerigi kem yi̱ kwati̱mba mu wa a laa mau.>>
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Kwati̱mba ya bwii ni̱nga ci̱ka ku Yesu sa pma ba ni̱nga, pma me̱ne̱nga Waandi Yerigi.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga, Yesu si̱ si̱yau̱ aari̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱ kem yi̱ kwati̱mba ya kwap su̱r ro̱p.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Pu pma bo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱, a ce̱ ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, wu wiino cu̱du̱ mbi̱ri̱ cuunggu we̱i̱.>>
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Pma bwiyanga gaanggu̱, pma toso sagu̱ yo̱ wiino, wiino ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, wii mi ne̱?>>
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Wu diini wai yo̱u̱ mi̱ri̱nggi̱ panane̱ kem yi̱ mi cuunggu we̱i̱.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Bo̱l Ne̱re̱ bwaaru̱ we̱i̱ ci̱ka ku balgi̱ a dwii ye̱i̱, anda to̱o̱ yi̱ri̱ bunam bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu cuu Bo̱l Ne̱re̱, kujang ku nu̱wa na bi bu yo̱.>>
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yahuda wu yo̱ cuuru we̱i̱ yo̱ a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, wii mi ru?>> Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng ma ce̱.>>
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Pu pma bo̱o̱ je̱gu̱ je̱e̱ndi̱, Yesu de̱e̱ ku̱maa, a wananga Yamba, a ge̱le̱nga, a nyi̱i̱ kwati̱mba ya, a ce̱ ki̱n, <<Bu yi̱ya bu je̱e̱, to̱o̱ bu̱ri̱ mi.>>
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Pero a de̱e̱ bo̱so̱ro̱ gundu inabi, a wananga Yamba, a nyi̱i̱ pma, a ce̱ ki̱n, <<Mwa mwa bu naa mi̱ri̱.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 To̱o̱ ti̱i̱ma muwa, bu twanga tu Yamba kwe̱e̱ yi̱ nu̱wa ya, bu pardu̱ we̱i̱ si̱ye̱i̱ bu̱ri̱ di̱ngi̱n pargu̱ sukom we̱le̱mdi̱ nu̱wa tum.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, yaa ku n peru we̱i̱ naagu gundu inabi ko̱po̱ kwii nyanggu̱ ku n naa we̱i̱ ku pu̱cu̱ kem yi̱ mba a Lau̱ Mbaa mu.>>
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Go̱ro̱ pu pma pi̱i̱ pi̱i̱ pma mwatanga Ci̱ngu̱ Souri Setun.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu sa pma ki̱n, <<Yi̱ kum wunaa mwa mwa mbi̱ru̱ bu nyi̱nggu̱ we̱i̱ go̱ro̱u̱, di̱ngi̱n balgi̱ mi̱ri̱nggi̱ lakargar Yamba ki̱n,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Anda go̱ro̱ pu n wuni n cwii we̱i̱ gawu̱r mbi̱ri̱ n anggi̱ Galili.>>
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Bitrus nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Kana, kana we̱ waatu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ yi̱ go̱ro̱u̱ di̱ngi̱n mo̱, mi yaa ku n waatu̱ we̱i̱.>>
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesu se̱e̱ ki̱n, <<Bitrus, n wo̱o̱ sagu̱mo̱u̱ ji̱re̱, a kum wunaa kami̱n ko̱lo̱o̱ ba te̱e̱ te̱e̱re̱ ma gwe̱le̱nggu̱ we̱i̱ daa kunong.>>
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Anda Bitrus ce̱ ki̱n, <<Kana n bo̱o̱ru̱ we̱i̱ kem yi̱ mo̱, yaa ku n gwe̱le̱mi̱nu̱ we̱i̱>> Pero mwa mwa kwati̱mba ya bu kangga bwii mwaasi̱ ce̱ yi̱to̱.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Go̱ro̱ yi̱to̱ Yesu mwati̱ kem yi̱ kwati̱mba ya a pu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n, Gesimani, a sa pma ki̱n, <<Bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ pi̱na mi n ko̱ n songge gawu̱re̱ n ce̱ ku̱ru̱.>>
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A de̱e̱ Bitrus yi̱ kwaraa Sabadi bu ro̱p kem yi̱ yo̱, a toso bwiyang gaanggu̱ yi̱ mi̱yanggu̱ bu̱ru̱.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 A sa pma ki̱n, <<Bawei mi twangi yi̱ bwiyang gaanggu̱ ci̱ka n bwaa. Bu si̱ndi̱ si̱yandi̱ pi̱na bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ kem yi̱ mi.>>
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 A kosuro banyi̱na a yara, a suni kau si̱ma, a ce̱ ku̱ru̱ ki̱n, <<Mbaa mi, ka ni̱ndu̱ wai we̱i̱ mo̱ de̱mangi̱n ki̱na cu̱su̱gu̱. Anda dangandi̱ mi ne̱, anda to̱o̱ mai.>>
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 A waata bo̱nggo̱ kwati̱mba ya baa nyi̱ngga pma diimandi, a pi̱ra Bitrus ki̱n, <<Yaa ku bu puu we̱i̱ bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱ kem yi̱ mi nyan jo̱r banyi̱na ru?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, bu ce̱ ku̱ru̱ daakal bu yanna miyam. Bawei kasi̱gu̱ anda bu̱ri̱ yaa di̱mbi̱re̱.>>
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A mwati̱ ku ro̱p a ce̱ ku̱ru̱ ki̱n, <<Mbaa mi, ka yaa ku ni̱ndu̱ we̱i̱ ko̱o̱ cu̱su̱gu̱ ba lamana ko̱po̱ ka n cu̱si̱, yama dangandi̱ mai ba ni̱ngwa.>>
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Pu waatau a nyi̱ngga pma diimandi do̱ng, di̱ngi̱n nundi pma ni̱nga ko̱mbi̱ro̱m.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 A du pma a waata bu̱ri̱ do̱ng, a ce̱ ku̱ru̱ ku kunong a pero tu co̱nggo̱ ci̱ye̱i̱.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Pero a waata bu̱ri̱ bo̱nggo̱ kwati̱mba ya a sa pma ki̱n, <<Bo̱o̱ bu bo̱o̱ diimandi ru? Bu yo̱ro̱nggu̱ ru? Su̱wa jo̱r ni̱nga nu̱wa cuu Bo̱l Ne̱re̱ a war nu̱wa bu yi̱ we̱le̱mdi̱ wa.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Bu wunongo yi mwatanga! Ne̱re̱ wu cuugu mu wii wo̱o̱ bagu̱!>>
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Pu bo̱o̱ Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱u̱, Yahuda wu wiino cu̱du̱ bu kwap su̱r ro̱p bwii lamuwe kem yi̱ nu̱wa tum yi̱ do̱mpo̱u̱ri̱ yi̱ gu̱mo̱ngi̱, bu bagi̱raa kuruwa wa yi̱ bagi̱raa nu̱wa wa tu̱mu̱we̱.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yo̱ wu ne̱re̱ wu cuuru we̱i̱ a ru somdi tu pma ku̱ranu̱ we̱i̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wu ku̱u̱na bu̱ri̱ wii yo̱, bu te̱e̱.>>
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Ku pma lama, yo̱ko̱ yo̱ko̱ Yahuda aara bo̱nggo̱ Yesu se̱e̱ ki̱n, <<N ci̱ mi̱na ku̱lu̱me̱,>> pero a ku̱u̱nu̱ yo̱ bu̱ri̱.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Basi̱n mi, ni̱nga tu de̱mu̱we̱.>>
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Ku ni̱ngwa yi̱to̱, wu wiino cu̱du̱ barauwa Yesu a yaku wai a podo do̱mpo̱u̱ yo̱u̱ a kaca twiyau ke̱we̱ bagi̱ra kuruwa a mwari̱ya.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Yesu se̱ ki̱n, <<Pu̱n do̱mpo̱u̱ mo̱u̱ mi̱ri̱nggi̱ laa yo̱u̱, di̱ngi̱n wu podo do̱mpo̱u̱ bo̱o̱ri̱ do̱mpo̱u̱.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Ma nu̱u̱ mi̱n n pu yi̱gu̱ Mbaa mi, ba suka bacamandi tum yo̱ko̱ ki̱na ru?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Anda ka n ni̱ng yi̱to̱, ci̱ye̱i̱ De̱mte̱e̱re̱ du ce̱ ki̱n, tagi̱ ba ni̱ngwa yi̱to̱, ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ ba twangwa?>>
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 A dwii jo̱re̱ Yesu sa nu̱wa bu tum bwii ki̱n, <<Di̱ngi̱n ca bu baanga yi̱ do̱mpo̱u̱ri̱ yi̱ gu̱mo̱ngi̱ bu tangge̱ ci̱ka n kuwe? Kana ko̱no̱ nyanggu̱ n si̱i̱ laa Yambau̱ n pi̱rgu̱ yi̱ri̱ nu̱wa anda bu tanggu̱ bu.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Anda to̱o̱ mwa mwa a ni̱ngwa palaka ba twanga tu banabi̱ndi̱ bala ki̱n ni̱ndu̱ we̱i̱.>> Kwati̱mba ya mwa mwa du yo̱ a ceendo.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Nu̱wa bu ta Yesu wa a de̱e̱ yo̱ bo̱nggo̱ Kayapa kuru wu gi̱ra pu ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ bagi̱raa Yudaya wa ku̱ranga bu̱ri̱.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Anda Bitrus po̱ng yo̱ gantin, a lama bo̱nggo̱ laa kuru wu gi̱ra . A diiro si̱n si̱ye̱i̱ kem yi̱ nu̱wa bu swe̱ri̱gu̱ yo̱ wa ba ko̱ tu ni̱ndu̱ we̱i̱ bu̱ri̱.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Bagi̱ra kuruwa yi̱ bagi̱raa nu̱wa bu Yudaya wa mwa mwa pma kasi̱gu̱ se̱e̱daki̱ leendu a dwii Yesu palaka pma ba ji yo̱.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Anda pma nyi̱ngga bu kana ca, kana ku baleenda twiyongo.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 a ce̱ ki̱n, <<Ne̱re̱ wo̱o̱ ce̱ ki̱n, <N puu we̱i̱ bwiyanggu laa Yambau̱ n mwe̱ nyan daa kunong.>>>
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Bur bagi̱ra kuruwa wii wuni a sa Yesu ki̱n, <<Yaa ku ma nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ a dwii we̱le̱ce̱u̱ wu nu̱wa bo̱o̱ ce̱gu̱ a dwii ru?>>
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Yesu si̱n si̱ye̱i̱ to̱k.
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<O̱ng ci̱ka ku ma ce̱ ko̱o̱, anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ pi̱na yi̱ gawu̱re̱ bu kwe̱e̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ pi̱su̱ a wai wu je̱u̱ Yambau̱ wu yi̱ Di̱mbi̱re̱ a bagu̱ mi̱ri̱nggu̱ tinendi a diyou.>>
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Bagi̱ra kuruwa wii pwaranga se̱e̱ yo̱ di̱ngi̱n ba ju̱ku̱ bwiyan gaanggu̱ yo̱u̱, a ce̱ ki̱n, <<A ce̱ ce̱wi̱ bwiyangi din Yambai̱! Di̱ngi̱n ca yi kasi̱gu̱ se̱e̱daki̱ wu kangge̱ do̱ng? Su̱wa, yo̱ko̱ bu nu̱u̱ ko̱o̱ bwiyangu din Yambau̱.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Bu ce̱ mi̱n ca? Pma le̱e̱man yo̱ ki̱n, <<A yinno bo̱o̱re̱!>>
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Bur pma tuuman yo̱ ti̱i̱ma kau, pero cumongo. Bu kangga kapanga yo̱.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 A ce̱ ki̱n, <<Masiya, ka ma banabi̱ wai, sa yiro, wu buu mi̱na we̱?>>
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Bitrus wo̱o̱ pi̱su̱ mi̱ri̱nggi̱ laa kuru wu bagi̱ra , bur bwe̱e̱canga wu kangge̱ wu twii ke̱we̱ baa bo̱nggo̱ yo̱ ce̱ ki̱n, <<Mo̱ mwaasi̱ ma wo̱o̱ kem yi̱ Yesu ne̱re̱ wu Galili.>>
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Anda a gwe̱la yo̱ a gawu̱ru̱ pmai mwa mwa ki̱n, <<N so̱m bu tu ma ce̱gi̱.>>
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Pu twiyo nyinou, bwe̱e̱canga wu kangge̱ wu twii ke̱we̱ ko̱ yo̱, a sa nu̱wa bu pwii bwii ki̱n, <<Wuna ne̱re̱ wo̱o̱ kem yi̱ Yesu wu Nasaret.>>
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 A gwe̱la do̱ng, a we̱re̱nga ce̱ ki̱n, <<N so̱m bu wo̱o̱ ne̱re̱.>>
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Go̱ro̱u̱ banyi̱na pma bu pi̱ti̱ndi̱ pwii bwii aanda bo̱nggo̱ Bitrus a ce̱ ki̱n, <<Manggu, ma wo̱o̱ cu̱du̱ pmai, di̱ngi̱n miu ce̱ mo̱u̱ a ju̱ku̱ya.>>
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 A toso we̱re̱nggu̱ ki̱n, <<Bwi̱i̱ge̱ ba tangge̱ ka n ce̱gu̱ leendi wai, n so̱m bu ne̱re̱ wo̱o̱.>>
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Bitrus dangga tu Yesu sa yo̱, <<Kami̱n ko̱lo̱o̱ ba te̱e̱ te̱e̱re̱, ma gwe̱le̱nggu̱ we̱i̱ daa kunong mi̱n ma so̱nggu̱ bu.>> A twiyo twalange̱, a ji windi wang.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.