Mateus 24
wja (WJA) vs NTLH
1 Yesu du laa Yambau̱, a mwatugu, kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ pma ju̱ku̱gu̱ yo̱ mwe̱e̱ndi̱ twii.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 A sa pma ki̱n, <<Bu ko̱gu̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ Yaa swe̱li̱ du nu̱wa duru we̱i̱ a dwii bago̱n yo̱, kana do̱no̱ nu̱wa kwiyanu we̱i̱.>>
2 Então ele disse:
3 Pu bo̱o̱ Yesu wo̱o̱ pi̱su̱ dwii Ci̱ngu̱ Souri Setun, kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ wu̱lak pma ce̱ ki̱n, <<Sayiro, to̱o̱ yi̱ri̱ ni̱ngdu̱ we̱i̱ pe̱ne̱ pero somdi bagu̱ mai ca, yi̱ daandi su cwata go̱ro̱i̱?>>
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ruun tu̱we̱ kana we̱ ba ciye mbi̱ri̱ ya.
4 Jesus respondeu:
5 Di̱ngi̱n nu̱wa tum baanga we̱i̱ yi̱ din mi, a ce̱gu̱ ki̱n, <N yo̱o̱gi̱ Masiya,> pero pma ciyonu we̱i̱ nu̱wa tum.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 Ka bu nu̱u̱ ce̱wi̱ kwai wundu wundu, anda bu nu̱u̱ ya gwasi̱, tagi̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ba ni̱ngi̱ wa, anda bo̱o̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱ baa bu.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Si̱ma wunmanu we̱i̱ si̱ma, lau̱ wunmanu we̱i̱ lau̱. Ju̱ne̱ yari we̱i̱ pero si̱ma si̱ktu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ pe̱ndi̱ wundu wundu.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 To̱o̱ mwa mwa to̱o̱ toson taa ku̱u̱lu̱.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 <<Nu̱wa diinu we̱i̱ nu̱wa ba pumbiri ku̱u̱le̱, pero ba lacambi̱ra, bambam nu̱wa bu si̱ma mwa mwa kwaambi̱ri̱ we̱i̱ di̱ngi̱n mi.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 A dwii jo̱re̱ nu̱wa tum yaranu̱ we̱i̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱i̱, cuuru we̱i̱ bu̱ri̱ pmai pero kwaa we̱i̱ bu̱ri̱.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Pero banabi̱ndi̱ leendi twiyongo we̱i̱ tum, pero ciyonu we̱i̱ nu̱wa tum.
11 Então muitos falsos
12 Tu̱we̱ cwatu we̱i̱ bu̱ri̱ di̱ngi̱n to̱no̱ kangam nu̱wa tum ni̱ngu̱ we̱i̱ yu̱tu̱tu̱.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Anda kana we̱ wu bo̱o̱ gaanggu̱ lam nyanggu̱ ku pungu nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Anda ko̱po̱ ka nu̱wa wasi̱r ci̱ye̱i̱ du teng du lau̱ Yambau̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma mwa mwa di̱ngi̱n nu̱wa mwa mwa ba nu̱wa, anda nyanggu̱ cwata go̱ro̱ baa.
14 E a boa notícia sobre o
15 <<Ka bu kwe̱yi̱ yi̱ri̱ngi̱ pu̱si̱ twii tu de̱e̱ se̱ntanggi̱, pi̱ti̱ndi̱ pu walwal a Laa Yambau̱ ci̱ka tu banabi̱ Daniel bala ki̱n, yama kana we̱ wu ce̱gu̱ di̱naa ci̱ye̱i̱ ba ku̱ranga to̱o̱.
15 E Jesus continuou:
16 A dwii jo̱re̱, yama pma bu mi̱ri̱nggi̱ Yudaya wa ba ceendo cingiri.
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 Kana we̱ wu dwii kani ba julo ya di̱ngi̱n ba de̱e̱ kana ca a lai̱.
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 Kana we̱ wu wo̱o̱ ko̱ndo̱u̱ ba waata ya lai̱ de̱gu̱ gatangamau.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 A kwii nyanggu̱, nu̱ru̱mba bu yi̱ rwiiyengi wa yi̱ bu pu̱u̱gu̱ nyi̱i̱ kwaraa wa, ni̱ngamanu̱ we̱i̱ pma yi̱ buu.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Bu ce̱ ku̱ru̱ cuu mbi̱ru̱ ba yo̱o̱ ya yi̱ jundu kana nyanggu̱ Sabadu.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 Di̱ngi̱n a dwii jo̱re̱ nu̱wa ti̱i̱ we̱i̱ ku̱u̱lu̱ wang, wu bo̱o̱ nu̱wa ti̱i̱ bu ti̱i̱gu̱ yake̱ toson taa si̱mau̱ ko̱po̱ yo̱ko̱, pero yaa ku perdu we̱i̱.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 Ka na nu̱wa gwandi̱la bu daandi swii ne̱ yaa wu yi̱lu̱ we̱i̱, anda di̱ngi̱n pma bu Yamba se̱ka wa, nu̱wa gwandi̱la daandi swii.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 A dwii jo̱re̱ kana we̱ ka ce̱e̱ ki̱n, <Ko̱, Masiya yo̱ wuna!> kana ce̱ ki̱n, <Yo̱ wii!> bu le̱e̱ ya ji̱re̱ yi̱ to̱no̱.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Di̱ngi̱n Masiya wu leendi yi̱ banabi̱ndi̱ leendi twiyongo we̱i̱, pero ni̱nggu̱ we̱i̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ba we̱le̱nga kana bu nu̱wa Yamba se̱ka pma wa, ka pma puu we̱i̱ wai.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Bu su̱wa, n sambi̱ra ki̱lang, bo̱o̱ jo̱r ni̱nga bu.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu sambi̱ra ki̱n, <Yo̱ wii a gu̱lai̱,> bu twiyoni ya, kana ce̱ ki̱n, <Yo̱ wuna mi̱ri̱nggi̱ kani̱,> bu le̱e̱ ya ji̱re̱ yi̱ to̱no̱.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 Di̱ngi̱n ci̱ka ku nyi̱l gundu nyi̱ldi̱ do̱no̱me̱ nu̱wa kwe̱i̱ nyambi̱ranggu̱, yi̱to̱ yi̱ bagu̱ Bo̱l Ne̱re̱.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Pu ko̱mdi̱ so̱o̱ mi̱ru̱, baperi ku̱rani̱ bu̱ri̱ pwii.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 <<Go̱ro̱ ku̱u̱li̱ wu daandi swii, a ki̱nangu̱,
29 Jesus disse:
30 <<A dwii jo̱re̱ somdi Bo̱l Ne̱re̱ twii we̱i̱ a diyou, pero mwa mwa duuri tu si̱ma bwi̱yanu̱ we̱i̱ gaanggu̱, ka pma kwe̱e̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ bagu̱ mi̱ri̱nggu̱ tinendi a diyou yi̱ di̱mbi̱re̱ yi̱ yi̱lau̱ wang.
30 Então o sinal do
31 Yo̱ diinu we̱i̱ nu̱wa ba wuu jume yi̱ mi̱u̱ ba tu̱mmu̱ we̱i̱ bacamandi ye̱i̱, kana pi̱yau̱ ba ku̱ranga bu yo̱ se̱ka wa a mi̱ri̱nggi̱ ke̱ngandi̱ ni̱i̱ su si̱mai̱.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 <<Yo̱ko̱ n kasi̱ bu ti̱langa to̱o̱ yi̱ri̱ bo̱nggo̱ sou pwalgu̱. Ka bu kwe̱e̱ tosi bulugu, wandi̱ ye̱i̱ to̱ri̱ bu so̱ma mi̱n jundu ni̱nga ne̱m.
32 Jesus disse ainda:
33 Yi̱to̱ mwaasi̱, ka bu kwe̱e̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, bu so̱ma mi̱n a ni̱nga ne̱m, wo̱o̱ nyinou.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ nu̱wa bu si̱na daandi wa pma na bwaani̱ ko̱po̱ ka yi̱ri̱ngi̱ to̱o̱ mwa mwa ni̱ngdi̱ bu̱ri̱.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Diyou yi̱ si̱ma wo̱ru̱ we̱i̱ anda ci̱ye̱i̱ mi yaa ku̱ wo̱ru̱ we̱i̱ kana banyi̱na.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 <<Yaa wu so̱m nyanggu̱ kwii kana jo̱r ye̱i̱, kana bacamandi su diyou, kana Bwi̱ya, bu̱ri̱ Mbaate̱.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 Ci̱ka ku ni̱ngi̱ wa a daandi Nuhu, yi̱to̱ mwaasi̱ ni̱ndu̱ we̱i̱ a jo̱r bagu̱ Bo̱l Ne̱re̱.
37 A vinda do
38 Ci̱ka ku ni̱ngi̱ wa kami̱n daandi su jame̱ de̱e̱, nu̱wa je̱gu̱ yi̱ naagu, nu̱wa ni̱nggu̱ laabwiya yi̱ nyi̱i̱gu̱ laabwiya ko̱po̱ nyanggu̱ ku Nuhu diiro konggoru.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 Yaa ku pma so̱m tu ni̱ndu̱ we̱i̱, ko̱po̱ ku jame̱ baa de̱e̱ pma. Yo̱o̱ we̱i̱ yi̱to̱ a jo̱r du Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Nu̱wa ki̱nggu̱ we̱i̱ nu̱wa ro̱p ko̱ndo̱u̱ nu̱wa de̱ru̱ we̱i̱ wiino, ba du wu wiino.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Nu̱wa nyi̱nggu̱ we̱i̱ nu̱ru̱mba ro̱p ko̱gu̱ yi̱ri̱ ni̱i̱ nu̱wa de̱ru̱ we̱i̱ wiino ba du wu wiino.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, bu ni̱nga pu swe̱ri̱gu̱ di̱ngi̱n bu so̱m bu nyanggu̱ ku Mbaa Wu Gi̱ra mbi̱ri̱ baa we̱i̱.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Anda n kasi̱ bu ku̱ranga mi̱n, ka ne̱re̱ wu laa wayau̱, na so̱m jo̱r du kuwe baa we̱i̱ yi̱ ku̱me̱ na swe̱ru̱ we̱i̱, yaa ku duru we̱i̱ kuwe ba diiwe laa yo̱u̱.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ a jo̱r du bu yaa te̱mandi̱.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 <<Wii ke̱we̱ yo̱ we̱ wu yi̱ ji̱re̱ yi̱ pwi̱i̱, wu ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ diin yo̱ ba su̱wa ke̱waa bu laa yo̱u̱ wa, ba nyi̱i̱ pma je̱e̱ndi̱ pmai ci̱maci̱ma a jo̱r du daa ye̱i̱?
45 Jesus disse ainda:
46 Wuure bo̱nggo̱ wo̱o̱ ne̱re̱, wu ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ ka waatai ba ki̱nggi̱ we̱i̱ a ni̱nggu̱ wu̱rai̱ ye̱i̱ ci̱maci̱ma.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, yo̱ cernu we̱i̱ ne̱re̱ wii a dwii gi̱na yo̱ mwa mwa.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Ka ci̱ka ke̱we̱ wii yi̱ tu̱we̱ we̱i̱ pero sar bu̱ri̱ ye̱i̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra mi daawe̱ tum,>
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 pero tosi buwanggu kapi̱ma ke̱waa, pero yo̱ wun je̱gu̱ a naagu kem yi̱ ba naamba nyi̱nma.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Ne̱re̱ wu gi̱ra ke̱we̱ wii waata we̱i̱ a jo̱r du ne̱re̱ wii te̱man bu, pero a jo̱r du yo̱ so̱m bu,
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 baa pu̱u̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱ wang, ba ne̱ca yo̱ yi̱ nu̱wa bu yi̱ batal wa, pu ji we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.