Mateus 24
wja (WJA) vs ARA
1 Yesu du laa Yambau̱, a mwatugu, kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ pma ju̱ku̱gu̱ yo̱ mwe̱e̱ndi̱ twii.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 A sa pma ki̱n, <<Bu ko̱gu̱ ti̱na yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ Yaa swe̱li̱ du nu̱wa duru we̱i̱ a dwii bago̱n yo̱, kana do̱no̱ nu̱wa kwiyanu we̱i̱.>>
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Pu bo̱o̱ Yesu wo̱o̱ pi̱su̱ dwii Ci̱ngu̱ Souri Setun, kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ wu̱lak pma ce̱ ki̱n, <<Sayiro, to̱o̱ yi̱ri̱ ni̱ngdu̱ we̱i̱ pe̱ne̱ pero somdi bagu̱ mai ca, yi̱ daandi su cwata go̱ro̱i̱?>>
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Bu ruun tu̱we̱ kana we̱ ba ciye mbi̱ri̱ ya.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Di̱ngi̱n nu̱wa tum baanga we̱i̱ yi̱ din mi, a ce̱gu̱ ki̱n, <N yo̱o̱gi̱ Masiya,> pero pma ciyonu we̱i̱ nu̱wa tum.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Ka bu nu̱u̱ ce̱wi̱ kwai wundu wundu, anda bu nu̱u̱ ya gwasi̱, tagi̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ba ni̱ngi̱ wa, anda bo̱o̱ nyanggu̱ ku cwata go̱ro̱u̱ baa bu.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Si̱ma wunmanu we̱i̱ si̱ma, lau̱ wunmanu we̱i̱ lau̱. Ju̱ne̱ yari we̱i̱ pero si̱ma si̱ktu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ pe̱ndi̱ wundu wundu.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 To̱o̱ mwa mwa to̱o̱ toson taa ku̱u̱lu̱.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 <<Nu̱wa diinu we̱i̱ nu̱wa ba pumbiri ku̱u̱le̱, pero ba lacambi̱ra, bambam nu̱wa bu si̱ma mwa mwa kwaambi̱ri̱ we̱i̱ di̱ngi̱n mi.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 A dwii jo̱re̱ nu̱wa tum yaranu̱ we̱i̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱i̱, cuuru we̱i̱ bu̱ri̱ pmai pero kwaa we̱i̱ bu̱ri̱.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Pero banabi̱ndi̱ leendi twiyongo we̱i̱ tum, pero ciyonu we̱i̱ nu̱wa tum.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Tu̱we̱ cwatu we̱i̱ bu̱ri̱ di̱ngi̱n to̱no̱ kangam nu̱wa tum ni̱ngu̱ we̱i̱ yu̱tu̱tu̱.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Anda kana we̱ wu bo̱o̱ gaanggu̱ lam nyanggu̱ ku pungu nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Anda ko̱po̱ ka nu̱wa wasi̱r ci̱ye̱i̱ du teng du lau̱ Yambau̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma mwa mwa di̱ngi̱n nu̱wa mwa mwa ba nu̱wa, anda nyanggu̱ cwata go̱ro̱ baa.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 <<Ka bu kwe̱yi̱ yi̱ri̱ngi̱ pu̱si̱ twii tu de̱e̱ se̱ntanggi̱, pi̱ti̱ndi̱ pu walwal a Laa Yambau̱ ci̱ka tu banabi̱ Daniel bala ki̱n, yama kana we̱ wu ce̱gu̱ di̱naa ci̱ye̱i̱ ba ku̱ranga to̱o̱.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 A dwii jo̱re̱, yama pma bu mi̱ri̱nggi̱ Yudaya wa ba ceendo cingiri.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Kana we̱ wu dwii kani ba julo ya di̱ngi̱n ba de̱e̱ kana ca a lai̱.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Kana we̱ wu wo̱o̱ ko̱ndo̱u̱ ba waata ya lai̱ de̱gu̱ gatangamau.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 A kwii nyanggu̱, nu̱ru̱mba bu yi̱ rwiiyengi wa yi̱ bu pu̱u̱gu̱ nyi̱i̱ kwaraa wa, ni̱ngamanu̱ we̱i̱ pma yi̱ buu.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Bu ce̱ ku̱ru̱ cuu mbi̱ru̱ ba yo̱o̱ ya yi̱ jundu kana nyanggu̱ Sabadu.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Di̱ngi̱n a dwii jo̱re̱ nu̱wa ti̱i̱ we̱i̱ ku̱u̱lu̱ wang, wu bo̱o̱ nu̱wa ti̱i̱ bu ti̱i̱gu̱ yake̱ toson taa si̱mau̱ ko̱po̱ yo̱ko̱, pero yaa ku perdu we̱i̱.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ka na nu̱wa gwandi̱la bu daandi swii ne̱ yaa wu yi̱lu̱ we̱i̱, anda di̱ngi̱n pma bu Yamba se̱ka wa, nu̱wa gwandi̱la daandi swii.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 A dwii jo̱re̱ kana we̱ ka ce̱e̱ ki̱n, <Ko̱, Masiya yo̱ wuna!> kana ce̱ ki̱n, <Yo̱ wii!> bu le̱e̱ ya ji̱re̱ yi̱ to̱no̱.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Di̱ngi̱n Masiya wu leendi yi̱ banabi̱ndi̱ leendi twiyongo we̱i̱, pero ni̱nggu̱ we̱i̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ba we̱le̱nga kana bu nu̱wa Yamba se̱ka pma wa, ka pma puu we̱i̱ wai.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bu su̱wa, n sambi̱ra ki̱lang, bo̱o̱ jo̱r ni̱nga bu.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu sambi̱ra ki̱n, <Yo̱ wii a gu̱lai̱,> bu twiyoni ya, kana ce̱ ki̱n, <Yo̱ wuna mi̱ri̱nggi̱ kani̱,> bu le̱e̱ ya ji̱re̱ yi̱ to̱no̱.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Di̱ngi̱n ci̱ka ku nyi̱l gundu nyi̱ldi̱ do̱no̱me̱ nu̱wa kwe̱i̱ nyambi̱ranggu̱, yi̱to̱ yi̱ bagu̱ Bo̱l Ne̱re̱.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Pu ko̱mdi̱ so̱o̱ mi̱ru̱, baperi ku̱rani̱ bu̱ri̱ pwii.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 <<Go̱ro̱ ku̱u̱li̱ wu daandi swii, a ki̱nangu̱,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 <<A dwii jo̱re̱ somdi Bo̱l Ne̱re̱ twii we̱i̱ a diyou, pero mwa mwa duuri tu si̱ma bwi̱yanu̱ we̱i̱ gaanggu̱, ka pma kwe̱e̱ we̱i̱ Bo̱l Ne̱re̱ bagu̱ mi̱ri̱nggu̱ tinendi a diyou yi̱ di̱mbi̱re̱ yi̱ yi̱lau̱ wang.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Yo̱ diinu we̱i̱ nu̱wa ba wuu jume yi̱ mi̱u̱ ba tu̱mmu̱ we̱i̱ bacamandi ye̱i̱, kana pi̱yau̱ ba ku̱ranga bu yo̱ se̱ka wa a mi̱ri̱nggi̱ ke̱ngandi̱ ni̱i̱ su si̱mai̱.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 <<Yo̱ko̱ n kasi̱ bu ti̱langa to̱o̱ yi̱ri̱ bo̱nggo̱ sou pwalgu̱. Ka bu kwe̱e̱ tosi bulugu, wandi̱ ye̱i̱ to̱ri̱ bu so̱ma mi̱n jundu ni̱nga ne̱m.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Yi̱to̱ mwaasi̱, ka bu kwe̱e̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, bu so̱ma mi̱n a ni̱nga ne̱m, wo̱o̱ nyinou.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ nu̱wa bu si̱na daandi wa pma na bwaani̱ ko̱po̱ ka yi̱ri̱ngi̱ to̱o̱ mwa mwa ni̱ngdi̱ bu̱ri̱.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Diyou yi̱ si̱ma wo̱ru̱ we̱i̱ anda ci̱ye̱i̱ mi yaa ku̱ wo̱ru̱ we̱i̱ kana banyi̱na.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 <<Yaa wu so̱m nyanggu̱ kwii kana jo̱r ye̱i̱, kana bacamandi su diyou, kana Bwi̱ya, bu̱ri̱ Mbaate̱.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Ci̱ka ku ni̱ngi̱ wa a daandi Nuhu, yi̱to̱ mwaasi̱ ni̱ndu̱ we̱i̱ a jo̱r bagu̱ Bo̱l Ne̱re̱.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ci̱ka ku ni̱ngi̱ wa kami̱n daandi su jame̱ de̱e̱, nu̱wa je̱gu̱ yi̱ naagu, nu̱wa ni̱nggu̱ laabwiya yi̱ nyi̱i̱gu̱ laabwiya ko̱po̱ nyanggu̱ ku Nuhu diiro konggoru.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Yaa ku pma so̱m tu ni̱ndu̱ we̱i̱, ko̱po̱ ku jame̱ baa de̱e̱ pma. Yo̱o̱ we̱i̱ yi̱to̱ a jo̱r du Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Nu̱wa ki̱nggu̱ we̱i̱ nu̱wa ro̱p ko̱ndo̱u̱ nu̱wa de̱ru̱ we̱i̱ wiino, ba du wu wiino.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Nu̱wa nyi̱nggu̱ we̱i̱ nu̱ru̱mba ro̱p ko̱gu̱ yi̱ri̱ ni̱i̱ nu̱wa de̱ru̱ we̱i̱ wiino ba du wu wiino.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 <<Di̱ngi̱n to̱no̱, bu ni̱nga pu swe̱ri̱gu̱ di̱ngi̱n bu so̱m bu nyanggu̱ ku Mbaa Wu Gi̱ra mbi̱ri̱ baa we̱i̱.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Anda n kasi̱ bu ku̱ranga mi̱n, ka ne̱re̱ wu laa wayau̱, na so̱m jo̱r du kuwe baa we̱i̱ yi̱ ku̱me̱ na swe̱ru̱ we̱i̱, yaa ku duru we̱i̱ kuwe ba diiwe laa yo̱u̱.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu si̱ya ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ baa we̱i̱ a jo̱r du bu yaa te̱mandi̱.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 <<Wii ke̱we̱ yo̱ we̱ wu yi̱ ji̱re̱ yi̱ pwi̱i̱, wu ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ diin yo̱ ba su̱wa ke̱waa bu laa yo̱u̱ wa, ba nyi̱i̱ pma je̱e̱ndi̱ pmai ci̱maci̱ma a jo̱r du daa ye̱i̱?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Wuure bo̱nggo̱ wo̱o̱ ne̱re̱, wu ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ ka waatai ba ki̱nggi̱ we̱i̱ a ni̱nggu̱ wu̱rai̱ ye̱i̱ ci̱maci̱ma.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, yo̱ cernu we̱i̱ ne̱re̱ wii a dwii gi̱na yo̱ mwa mwa.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ka ci̱ka ke̱we̱ wii yi̱ tu̱we̱ we̱i̱ pero sar bu̱ri̱ ye̱i̱ ki̱n, <Ne̱re̱ wu gi̱ra mi daawe̱ tum,>
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 pero tosi buwanggu kapi̱ma ke̱waa, pero yo̱ wun je̱gu̱ a naagu kem yi̱ ba naamba nyi̱nma.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Ne̱re̱ wu gi̱ra ke̱we̱ wii waata we̱i̱ a jo̱r du ne̱re̱ wii te̱man bu, pero a jo̱r du yo̱ so̱m bu,
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 baa pu̱u̱ we̱i̱ ku̱u̱le̱ wang, ba ne̱ca yo̱ yi̱ nu̱wa bu yi̱ batal wa, pu ji we̱i̱ wiindi yi̱ dumonggu nyi̱yau̱.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.