Mateus 23
wja (WJA) vs VC
1 Yesu sa nu̱wa tum yi̱ kwati̱mba ya ki̱n,
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 <<Ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo bwii pma bu ju̱ku̱ri̱ pi̱ti̱ndi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ Musa.
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ kana ca tu sa mbi̱rai̱, bu ni̱ngi̱ ya tu pma ni̱nggi̱, di̱ngi̱n pma yaa po̱ngi̱ tu pma wasi̱gi̱.
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Pma de̱r se̱e̱ wu ko̱mbu̱ro̱m ba ce̱rman nu̱wa, anda pma yi̱ri̱ pmai yaa le̱e̱ mwanggu̱ yi̱ wai.
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Pma ni̱ngi̱ kana ca palaka nu̱wa ba ko̱. Pma bali̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ ba cwaki̱ balayandi gembirendi yi̱ to̱no̱ ba bo̱ngna dwii, pero cwaki̱ nyandi gatanggamandi pmai co̱ku̱ro̱ndi̱.
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Pma kasi̱ pi̱si̱ndi̱ bagi̱rai̱ a jo̱r waandi, yi̱ pi̱si̱ndi̱ su kundi wang a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱.
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 Pma kasi̱ nu̱wa ba ci̱ pma a lummondi pero nu̱wa ba yi̱ pma ki̱n ku̱lu̱mba.
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 <<Anda mba, bu le̱e̱ ya nu̱wa ba yi̱ mbi̱ra ki̱n, <Ku̱lu̱me̱,> di̱ngi̱n bu bo̱o̱ ku̱lu̱m wiino ti̱bak pero bu yo̱o̱gi̱ ci̱yamba bu̱ri̱.
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Pero bu yi̱rya kana we̱ a si̱ma mi̱n, <<Mbaa,> di̱ngi̱n bu bo̱o̱ yi̱ Mbaate̱ wiino ti̱bak a diyou.
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Kana mba, bu le̱e̱ ya nu̱wa ba yi̱ mbi̱ra ki̱n, <Ku̱lu̱me̱,> di̱ngi̱n bu wo̱o̱ yi̱ ku̱lu̱m wiino ti̱bak, wii Masiya.
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Wu gwala yi̱ gi̱ra cu̱du̱ mbi̱ri̱ ba yo̱ ke̱we̱.
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Di̱ngi̱n kana we̱ wu wun dwii ye̱i̱ nu̱wa cingo we̱i̱ anda kana we̱ wu cingo dwii ye̱i̱ nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ gi̱ru̱.
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu yi̱ batal wa! Bu laka nyinou lau̱ ku diyou a bo̱nggo̱ nu̱wau̱, mba yir mbi̱ri̱ do̱ng bu teembiri bu pero bu du pma bu teendu we̱i̱ wa ba teendo. [
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu yi̱ batal wa! Bu ni̱ngaman wu̱tu̱ko̱la lelu, ba yi̱ se̱e̱ wu laandi pmai, pero ce̱ ku̱ru̱ co̱ku̱ro̱k ci̱ka nu̱wa bu nyaa wa. Bo̱o̱ nu̱wa tii we̱i̱ ku̱u̱lu̱ wang.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa, bu ke̱re̱ni̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma yi̱ you ku piu palaka bu wuu ne̱re̱ wiino ba po̱ng mbi̱ra, pero ka baayi, bu di̱na ba yo̱ bo̱l bwalau gwala mbi̱ra daa ro̱p.
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba kerma bu taagu̱ nu̱wa wa! Bu ce̱ mi̱n, <Kana we̱ ka we̱re̱ni̱ yi̱ laa Yambau̱ to̱o̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱ ne̱ anda ka kana we̱ we̱re̱ni̱ yi̱ sinariya wu laa Yambau̱, ti̱i̱ni̱ we̱ra yo̱.>
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Mba bacinba kerma wa, tu gwala yi̱ gi̱ru̱ to̱no̱? Sinariya ru, laa Yambau̱ yo̱ wu diini sinariya ba ni̱nga walwal ru?
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Bambang bu ce̱ mi̱n, <Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ kwaare̱ Yamba to̱o̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱ ne̱, anda kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ ni̱i̱ du mi̱ri̱, ti̱i̱ni̱ we̱ra yo̱.>
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Mba nu̱wa bu yo̱o̱gi̱ kerma, tu gwala yi̱ gi̱ru̱ to̱no̱? Ni̱i̱ ru, kwaare̱ du diini ni̱i̱ ba ni̱nga walwal ru?
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ kwaare̱ we̱re̱nga yi̱ kana ca tu mi̱ri̱.
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ laa Yambau̱ a we̱re̱nga yi̱ to̱no̱ yi̱ wu si̱i̱ mi̱ri̱.
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ diyou Yambau̱ a we̱re̱nga yi̱ candu̱ Lau̱ Yambau̱ yi̱ wu si̱i̱ni̱ mi̱ri̱.
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa. Bu nyi̱i̱ tiino mi̱ri̱nggi̱ kwap wu se̱e̱ ali̱ mbi̱re̱, baabu, dauri, yi̱ waasa yi̱ bunggul, anda bu kwaa tu gwala yi̱ kundi yo̱u̱, bu tu̱mgu̱ ji̱re̱i̱ yi̱ bunam yi̱ ni̱nggu̱ yi̱ri̱ngi̱ ci̱maci̱ma. To̱o̱ tu daa ye̱i̱ na bu ni̱nga, bu du̱r ya tu co̱nggo̱i̱.
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Mba kerma bu taagu̱ nu̱wa wa, bu tosi gundu di̱ngi̱n bu yiki gu̱mpi̱ su ki̱ti̱ndi̱ anda bu mi̱i̱ nggela.
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu batal wa. Bu cardi go̱ro̱ kaagu̱ yi̱ go̱ro̱u̱ panane̱ anda mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱ twangi yi̱ yawo yi̱ ni̱nggu̱ tu gaanggu̱ mo̱u̱ kasi̱.
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Kerma Parisayo wa! Bu car mi̱ri̱nggi̱ kaage̱ yi̱ panane̱ bati, palaka go̱ro̱ yo̱u̱ ba ni̱ngi̱ we̱i̱ walwal mwaasi̱.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa! Bu ci̱ka purongi tu nu̱wa banni to̱ne̱ du po̱pu̱lo̱k, ko̱gu̱ yo̱u̱ kundi a twalange̱ anda mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱ twanggi yi̱ kuri nu̱wa bu bwaanga wa, pero kana ca yaa walwal.
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Bu yi̱to̱, a twalanga bu ci̱ka nu̱wa bu ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu nyaau wa bo̱nggo̱ nu̱wau̱ anda mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱ twanggi yi̱ batal yi̱ tu̱we̱.
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa, bu mwe̱e̱n dwiiyongi puringi banabi̱ndi̱, pero bu ye̱ki̱ri̱ purongi nu̱wa bu nyaa wa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 Pero bu ce̱ mi̱n, <Ka na yi bo̱o̱ jo̱r kwiimba yuwa we̱i̱, na yaa ku yi ne̱cu̱ we̱i̱ dwii yi̱ pma yi laca banabi̱ndi̱.>
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Yi̱to̱ mwa bu ju̱ku̱ya mi̱n bu yo̱o̱gi̱ kakaa pma bu laca banabi̱ndi̱ wa.
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Bu je̱e̱ gawu̱re̱ bu twanga wu̱rai̱ du kakaa mba toso.
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 <<Mba co̱o̱gi̱ndi̱, mba kwaraa bage̱ci̱ wa! Ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ bu ce̱ mbi̱r bali̱ par bwalai?
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Di̱ngi̱n to̱no̱, n wo̱o̱ tum mbi̱r banabi̱ndi̱ yi̱ nu̱wa bu pwi̱yanggi̱ wa yi̱ ku̱lu̱mba. Bu jiru we̱i̱ bu kangga, bu pi̱i̱ni̱ bu kangga ye̱u̱, bu wacanu̱ we̱i̱ bu kangga a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱ pero bu ke̱ke̱nu̱ we̱i̱ pma gwe̱i̱ yi̱ gwe̱i̱.
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 Nu̱wa ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱ bali̱ dwii ti̱i̱ma nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaa a gawu̱ri̱ Yamba bu nu̱wa par si̱ye̱i̱ a si̱ma, toso dwii ti̱i̱ma Abila ne̱re̱ wu ni̱nga pi̱su̱ wu nyaau be̱e̱ bu Sakariya bo̱l Berekaya wu bu jiyo cu̱du̱ laa Yambau̱ yi̱ kwaare̱.
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ mwa mwa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ julo we̱i̱ dwii nu̱wa bu si̱naa daandi wa.
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 <<Aing! Wurcalima! Mba bu laci banabi̱ndi̱ wa, pero bu bacanga nu̱wa bu Yamba tu̱mu̱we̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ wa! Daa so̱no̱ n kasi̱ n ku̱ra mbi̱ra ci̱ka ku̱ cwiyo ku̱ran kwaraa ya mi̱ri̱nggi̱ ko̱ngo̱ndi̱ ye̱i̱, anda bu kwaanga!
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Su̱wa, nu̱wa duu mbi̱ri̱ laa mbi̱ru̱ ko̱ni̱!
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, bu peri ko̱gu̱ mu̱, ko̱po̱ nyanggu̱ ku̱ bu ce̱ mi̱n, <Wuure, a bo̱nggo̱ yo̱, wu bagu̱ a mi̱ri̱nggi̱ din Mbaa Wu Gi̱ra!> >>
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.