Mateus 23
wja (WJA) vs BKJ
1 Yesu sa nu̱wa tum yi̱ kwati̱mba ya ki̱n,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 <<Ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo bwii pma bu ju̱ku̱ri̱ pi̱ti̱ndi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ Musa.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Di̱ngi̱n to̱no̱ bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ kana ca tu sa mbi̱rai̱, bu ni̱ngi̱ ya tu pma ni̱nggi̱, di̱ngi̱n pma yaa po̱ngi̱ tu pma wasi̱gi̱.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Pma de̱r se̱e̱ wu ko̱mbu̱ro̱m ba ce̱rman nu̱wa, anda pma yi̱ri̱ pmai yaa le̱e̱ mwanggu̱ yi̱ wai.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 Pma ni̱ngi̱ kana ca palaka nu̱wa ba ko̱. Pma bali̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱ ba cwaki̱ balayandi gembirendi yi̱ to̱no̱ ba bo̱ngna dwii, pero cwaki̱ nyandi gatanggamandi pmai co̱ku̱ro̱ndi̱.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Pma kasi̱ pi̱si̱ndi̱ bagi̱rai̱ a jo̱r waandi, yi̱ pi̱si̱ndi̱ su kundi wang a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Pma kasi̱ nu̱wa ba ci̱ pma a lummondi pero nu̱wa ba yi̱ pma ki̱n ku̱lu̱mba.
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 <<Anda mba, bu le̱e̱ ya nu̱wa ba yi̱ mbi̱ra ki̱n, <Ku̱lu̱me̱,> di̱ngi̱n bu bo̱o̱ ku̱lu̱m wiino ti̱bak pero bu yo̱o̱gi̱ ci̱yamba bu̱ri̱.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Pero bu yi̱rya kana we̱ a si̱ma mi̱n, <<Mbaa,> di̱ngi̱n bu bo̱o̱ yi̱ Mbaate̱ wiino ti̱bak a diyou.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Kana mba, bu le̱e̱ ya nu̱wa ba yi̱ mbi̱ra ki̱n, <Ku̱lu̱me̱,> di̱ngi̱n bu wo̱o̱ yi̱ ku̱lu̱m wiino ti̱bak, wii Masiya.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Wu gwala yi̱ gi̱ra cu̱du̱ mbi̱ri̱ ba yo̱ ke̱we̱.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Di̱ngi̱n kana we̱ wu wun dwii ye̱i̱ nu̱wa cingo we̱i̱ anda kana we̱ wu cingo dwii ye̱i̱ nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ gi̱ru̱.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu yi̱ batal wa! Bu laka nyinou lau̱ ku diyou a bo̱nggo̱ nu̱wau̱, mba yir mbi̱ri̱ do̱ng bu teembiri bu pero bu du pma bu teendu we̱i̱ wa ba teendo. [
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu yi̱ batal wa! Bu ni̱ngaman wu̱tu̱ko̱la lelu, ba yi̱ se̱e̱ wu laandi pmai, pero ce̱ ku̱ru̱ co̱ku̱ro̱k ci̱ka nu̱wa bu nyaa wa. Bo̱o̱ nu̱wa tii we̱i̱ ku̱u̱lu̱ wang.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa, bu ke̱re̱ni̱ kana pi̱yau̱ a si̱ma yi̱ you ku piu palaka bu wuu ne̱re̱ wiino ba po̱ng mbi̱ra, pero ka baayi, bu di̱na ba yo̱ bo̱l bwalau gwala mbi̱ra daa ro̱p.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba kerma bu taagu̱ nu̱wa wa! Bu ce̱ mi̱n, <Kana we̱ ka we̱re̱ni̱ yi̱ laa Yambau̱ to̱o̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱ ne̱ anda ka kana we̱ we̱re̱ni̱ yi̱ sinariya wu laa Yambau̱, ti̱i̱ni̱ we̱ra yo̱.>
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Mba bacinba kerma wa, tu gwala yi̱ gi̱ru̱ to̱no̱? Sinariya ru, laa Yambau̱ yo̱ wu diini sinariya ba ni̱nga walwal ru?
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Bambang bu ce̱ mi̱n, <Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ kwaare̱ Yamba to̱o̱ yi̱ri̱ tu kanggi̱ ne̱, anda kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ ni̱i̱ du mi̱ri̱, ti̱i̱ni̱ we̱ra yo̱.>
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Mba nu̱wa bu yo̱o̱gi̱ kerma, tu gwala yi̱ gi̱ru̱ to̱no̱? Ni̱i̱ ru, kwaare̱ du diini ni̱i̱ ba ni̱nga walwal ru?
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ kwaare̱ we̱re̱nga yi̱ kana ca tu mi̱ri̱.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ laa Yambau̱ a we̱re̱nga yi̱ to̱no̱ yi̱ wu si̱i̱ mi̱ri̱.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Kana we̱ wu we̱re̱nga yi̱ diyou Yambau̱ a we̱re̱nga yi̱ candu̱ Lau̱ Yambau̱ yi̱ wu si̱i̱ni̱ mi̱ri̱.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa. Bu nyi̱i̱ tiino mi̱ri̱nggi̱ kwap wu se̱e̱ ali̱ mbi̱re̱, baabu, dauri, yi̱ waasa yi̱ bunggul, anda bu kwaa tu gwala yi̱ kundi yo̱u̱, bu tu̱mgu̱ ji̱re̱i̱ yi̱ bunam yi̱ ni̱nggu̱ yi̱ri̱ngi̱ ci̱maci̱ma. To̱o̱ tu daa ye̱i̱ na bu ni̱nga, bu du̱r ya tu co̱nggo̱i̱.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Mba kerma bu taagu̱ nu̱wa wa, bu tosi gundu di̱ngi̱n bu yiki gu̱mpi̱ su ki̱ti̱ndi̱ anda bu mi̱i̱ nggela.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo, mba bu batal wa. Bu cardi go̱ro̱ kaagu̱ yi̱ go̱ro̱u̱ panane̱ anda mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱ twangi yi̱ yawo yi̱ ni̱nggu̱ tu gaanggu̱ mo̱u̱ kasi̱.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Kerma Parisayo wa! Bu car mi̱ri̱nggi̱ kaage̱ yi̱ panane̱ bati, palaka go̱ro̱ yo̱u̱ ba ni̱ngi̱ we̱i̱ walwal mwaasi̱.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa! Bu ci̱ka purongi tu nu̱wa banni to̱ne̱ du po̱pu̱lo̱k, ko̱gu̱ yo̱u̱ kundi a twalange̱ anda mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱ twanggi yi̱ kuri nu̱wa bu bwaanga wa, pero kana ca yaa walwal.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Bu yi̱to̱, a twalanga bu ci̱ka nu̱wa bu ni̱nggu̱ pi̱su̱ wu nyaau wa bo̱nggo̱ nu̱wau̱ anda mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱ twanggi yi̱ batal yi̱ tu̱we̱.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 <<Bu yo̱o̱gi̱ yi̱ri̱ bunam, mba ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo mba bu batal wa, bu mwe̱e̱n dwiiyongi puringi banabi̱ndi̱, pero bu ye̱ki̱ri̱ purongi nu̱wa bu nyaa wa.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 Pero bu ce̱ mi̱n, <Ka na yi bo̱o̱ jo̱r kwiimba yuwa we̱i̱, na yaa ku yi ne̱cu̱ we̱i̱ dwii yi̱ pma yi laca banabi̱ndi̱.>
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Yi̱to̱ mwa bu ju̱ku̱ya mi̱n bu yo̱o̱gi̱ kakaa pma bu laca banabi̱ndi̱ wa.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Bu je̱e̱ gawu̱re̱ bu twanga wu̱rai̱ du kakaa mba toso.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 <<Mba co̱o̱gi̱ndi̱, mba kwaraa bage̱ci̱ wa! Ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ bu ce̱ mbi̱r bali̱ par bwalai?
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Di̱ngi̱n to̱no̱, n wo̱o̱ tum mbi̱r banabi̱ndi̱ yi̱ nu̱wa bu pwi̱yanggi̱ wa yi̱ ku̱lu̱mba. Bu jiru we̱i̱ bu kangga, bu pi̱i̱ni̱ bu kangga ye̱u̱, bu wacanu̱ we̱i̱ bu kangga a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱ pero bu ke̱ke̱nu̱ we̱i̱ pma gwe̱i̱ yi̱ gwe̱i̱.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Nu̱wa ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱ bali̱ dwii ti̱i̱ma nu̱wa bu ni̱ng pi̱su̱ wu nyaa a gawu̱ri̱ Yamba bu nu̱wa par si̱ye̱i̱ a si̱ma, toso dwii ti̱i̱ma Abila ne̱re̱ wu ni̱nga pi̱su̱ wu nyaau be̱e̱ bu Sakariya bo̱l Berekaya wu bu jiyo cu̱du̱ laa Yambau̱ yi̱ kwaare̱.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ mwa mwa to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ julo we̱i̱ dwii nu̱wa bu si̱naa daandi wa.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 <<Aing! Wurcalima! Mba bu laci banabi̱ndi̱ wa, pero bu bacanga nu̱wa bu Yamba tu̱mu̱we̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱ wa! Daa so̱no̱ n kasi̱ n ku̱ra mbi̱ra ci̱ka ku̱ cwiyo ku̱ran kwaraa ya mi̱ri̱nggi̱ ko̱ngo̱ndi̱ ye̱i̱, anda bu kwaanga!
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Su̱wa, nu̱wa duu mbi̱ri̱ laa mbi̱ru̱ ko̱ni̱!
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, bu peri ko̱gu̱ mu̱, ko̱po̱ nyanggu̱ ku̱ bu ce̱ mi̱n, <Wuure, a bo̱nggo̱ yo̱, wu bagu̱ a mi̱ri̱nggi̱ din Mbaa Wu Gi̱ra!> >>
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.