Mateus 18

wja (WJA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A dwii jo̱re̱ kwati̱mba Yesu wa baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ a pi̱rgu̱ ki̱n, <<Wu gwala yi̱ gi̱ra we̱ a lau̱ ku diyou?>>
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 Yesu yi̱we̱ babwiya wu banyi̱na a ruwo cu̱di̱ pma
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 a ce̱ ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ko̱po̱ ka bu waka bu̱ri̱ bu yo̱o̱ ci̱ka babwiya wu banyi̱na, ka yi̱to̱ ne̱, yaa wu diru we̱i̱ lau̱ ku diyou.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu cingo dwii ye̱i̱ ci̱ka babwiya wu banyi̱na, yo̱o̱ we̱i̱ wu gwala yi̱ gi̱ra a lau̱ ku diyou.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 Kana we̱ wu yi̱ babwiya banyi̱na ci̱ka wuna di̱ngi̱n din mi, a yi̱ngge̱.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 <<Anda kana we̱ wu diini wu wiino mi̱ri̱nggi̱ bu nyi̱ti̱ti̱, bu puu ji̱re̱ yi̱ mi wa ba yaranga a we̱le̱m, kujang nu̱wa ba kwangman yo̱ ni̱i̱ du duuyi a kwii ba manna mi̱ri̱nggi̱ kali̱nggu̱ ba bwaa.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 To̱o̱ yi̱ri̱ bunam a si̱ma, di̱ngi̱n nyindi we̱le̱m tagi̱ ba baa, anda yo̱o̱ we̱i̱ yi̱ri̱ bunam a bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu de̱ yari.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 <<Ka wai mau yi̱ naa mau diiminu we̱i̱ we̱le̱m wai, ma mwar ya, ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma nyi̱ngga pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa, yaa wari yi̱ mwari yi̱ ku nu̱wa manu we̱i̱ mwa mwa wari mai yi̱ mwar mai mi̱ri̱nggu̱ bwalau ku yaa dumdu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka nung mo̱ diimini we̱i̱ we̱le̱m wai, podo ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma nyi̱ngga pi̱i̱ma yi̱ nung wiino yi̱ ku nu̱wa manmi̱nu̱ we̱i̱ yi̱ nundi ro̱p a bwalau ku yaa dumdu.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 <<Su̱wa kii, bu cedi ya kana we̱ cu̱du̱ bu nyi̱ti̱ti̱ bo̱o̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ bacamandi pmai su diyou kana pe̱ne̱ pe̱ne̱ bo̱o̱ gawu̱ri̱ Mbaa mi wu diyou.
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 Bo̱l Ne̱re̱ baa di̱ngi̱n ba mi̱ra pma bu li̱yanggi̱ wa.
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 Bu dangani̱ mi̱n? Ka ne̱re̱ wu kangge̱ wo̱o̱ yi̱ puuri wo̱o̱n anda wu wiino li̱yari̱, na du̱r su kun to̱ro̱ su̱r to̱ro̱ swii a taagu̱ taawu̱ a ci̱ngu̱, ba mwati̱ ba kasanga puure wu wiino wu li̱ya wii ru?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 Ka nyi̱ngai̱, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ni̱nggu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g a dwii puure wiino wii gwalu we̱i̱ su kun to̱ro̱ su̱r to̱ro̱ su li̱yani̱ bu swii.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Yi̱to̱ mwaasi̱, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou yaa kasi̱ kana wiino mi̱ri̱nggi̱ bu nyi̱ti̱ti̱ bo̱o̱ ba li̱yanga.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 Ka bago̱n mo̱ ni̱ngami̱n we̱le̱m, ma amna bo̱nggo̱ yo̱u̱ ma ju̱ku̱ yo̱ li̱yari̱ ye̱i̱, dwii mbi̱r ro̱p ti̱bak. Ka kar twiyau ma mi̱ra bago̱n mo̱.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Anda ka, ka bu twiyau ne̱ ma de̱ ne̱re̱ wiino kana nu̱wa ro̱p kem yi̱ mo̱, palaka kana ca tu ma se̱e̱ ba yo̱o̱ ji̱re̱ a cu̱du̱ nu̱wa ro̱p kana kunong bu twii se̱e̱daki̱ bwii.
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Pero ka kwa kagu twiyau ma de̱e̱ bo̱nggo̱ ikkilisiya, ka kwaa kagu twiyau ikkilisiya, bu de̱e̱ twii ne̱re̱ wu so̱m bu Yamba yi̱ ne̱re̱ wu yi̱ri̱ janggal.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 <<Pero n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ kana ca tu bu kwe̱e̱ a si̱ma a kwauwa a diyou tu bu pe̱ra a si̱ma a pe̱rwa a diyou.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 <<Bambang n cwatugu sagu̱mbi̱ru̱, kana pe̱ne̱ pe̱ne̱ ka nu̱wa ro̱p cu̱du̱ mbi̱ri̱ ne̱ci̱ dwii a pi̱naa si̱ma, ce̱ ku̱ru̱ a dwii kana ca Mbaa mi wu diyou ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Di̱ngi̱n pu nu̱wa ro̱p kana kunong ku̱ranga bu̱ri̱ yi̱ din mi, n wo̱o̱ kem yi̱ pma.>>
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 Bur Bitrus baa bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Mbaa Wu gi̱ra, n paramanu we̱i̱ bago̱n mi sukom daa so̱no̱, ka ni̱nga ngin we̱le̱m? Daa nibiyo ru?
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Yaa yi̱to̱, yaa daa nibiyo, anda kun nibiyo daa nibiyo.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 Di̱ngi̱n to̱no̱ lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu kangge̱ wu kasi̱ ba su̱wa gi̱na yo̱ wu bo̱nggo̱ ke̱waa ya.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Pu toso su̱gu̱, nu̱wa de̱mu̱we̱ yo̱ ke̱we̱ yo̱ wu po̱ng tale̱nti̱ tedu kwap.
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ke̱we̱ wii yaa ku pu bu yagu ci̱n dwii, di̱ngi̱n to̱no̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii a diina nu̱wa ba te̱e̱ ba cuu yo̱ kem yi̱ nu̱ru̱ yo̱ yi̱ kwaraya yi̱ mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ ba ya ci̱ne̱ dwii.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ke̱we̱ wii a yara kun kwiyou yi̱ dinendi a gawu̱ri̱ balaa a ce̱ ki̱n, <Ni̱nga kanadi yi̱ mi, n senggu mau, n yami̱nu̱ we̱i̱ kana ca!>
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii nu̱u̱ bunam yo̱u̱, a duu ci̱n dwii, a dwiya mwati̱.
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Bur ne̱re̱ wii baa kaanga yi̱ basi̱n wu̱rai̱ yo̱ wu kangge̱ wu po̱ng yo̱ dinari wo̱o̱n. A te̱e̱ kwi̱i̱ a ce̱gu̱ ki̱n, <Yangge̱ ci̱ne̱ mi!>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Basi̱n wu̱rai̱ yo̱ a kun kwiyou yi̱ dinendi a gawu̱ri̱ ye̱i̱ a senggo ki̱n, <Ni̱nga kanadi yi̱ mi, n yami̱nu̱ we̱i̱!>
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Anda a kwaa, waka a de̱e̱ manna jaru̱m ko̱po̱ ku ya yo̱ ci̱ne̱ ye̱i̱.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ku ke̱waa bu kangga bwii ko̱ tu ni̱ng wai gaanggi̱r pmai bwiiwa, pma aanda sa ne̱re̱ wu gi̱ra pma kana ca tu ni̱ng wai.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 Ne̱re̱ wu gi̱ra wii yi̱we̱ ke̱we̱ wii a se̱e̱ ki̱n, <Ma ke̱we̱ wu yi̱ tu̱we̱, n yapa mi̱n cine mai̱ mwa mwa, di̱ngi̱n ma sengangge.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Daabu na ma nu̱u̱ bunam bago̱n mo̱ ke̱we̱ ci̱ka ku n nu̱u̱ bunam mau ru?>
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii suko wang, a manni̱ ke̱we̱ wii jaru̱m, nu̱wa ba turongo ko̱po̱ ka yar ci̱ne̱ dwii mwa mwa.>>
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 <<To̱o̱ tu n Mbaa mi wu diyou ni̱nga manu we̱i̱ kana wo̱no̱ mbi̱re̱ ko̱po̱ ka bu paraman sukom kambaa yi̱ gaanggu̱ kiino.
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.