Mateus 18
wja (WJA) vs ARA
1 A dwii jo̱re̱ kwati̱mba Yesu wa baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ a pi̱rgu̱ ki̱n, <<Wu gwala yi̱ gi̱ra we̱ a lau̱ ku diyou?>>
1 Naquela hora, aproximaram-se de Jesus os discípulos, perguntando: Quem é, porventura, o maior no reino dos céus?
2 Yesu yi̱we̱ babwiya wu banyi̱na a ruwo cu̱di̱ pma
2 E Jesus, chamando uma criança, colocou-a no meio deles.
3 a ce̱ ki̱n, <<N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ko̱po̱ ka bu waka bu̱ri̱ bu yo̱o̱ ci̱ka babwiya wu banyi̱na, ka yi̱to̱ ne̱, yaa wu diru we̱i̱ lau̱ ku diyou.
3 E disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos tornardes como crianças, de modo algum entrareis no reino dos céus.
4 Di̱ngi̱n to̱no̱ kana we̱ wu cingo dwii ye̱i̱ ci̱ka babwiya wu banyi̱na, yo̱o̱ we̱i̱ wu gwala yi̱ gi̱ra a lau̱ ku diyou.
4 Portanto, aquele que se humilhar como esta criança, esse é o maior no reino dos céus.
5 Kana we̱ wu yi̱ babwiya banyi̱na ci̱ka wuna di̱ngi̱n din mi, a yi̱ngge̱.
5 E quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe.
6 <<Anda kana we̱ wu diini wu wiino mi̱ri̱nggi̱ bu nyi̱ti̱ti̱, bu puu ji̱re̱ yi̱ mi wa ba yaranga a we̱le̱m, kujang nu̱wa ba kwangman yo̱ ni̱i̱ du duuyi a kwii ba manna mi̱ri̱nggi̱ kali̱nggu̱ ba bwaa.
6 Qualquer, porém, que fizer tropeçar a um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse afogado na profundeza do mar.
7 To̱o̱ yi̱ri̱ bunam a si̱ma, di̱ngi̱n nyindi we̱le̱m tagi̱ ba baa, anda yo̱o̱ we̱i̱ yi̱ri̱ bunam a bo̱nggo̱ ne̱re̱ wu de̱ yari.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos; porque é inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual vem o escândalo!
8 <<Ka wai mau yi̱ naa mau diiminu we̱i̱ we̱le̱m wai, ma mwar ya, ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma nyi̱ngga pi̱i̱ma bu yaa mati̱gu̱ wa, yaa wari yi̱ mwari yi̱ ku nu̱wa manu we̱i̱ mwa mwa wari mai yi̱ mwar mai mi̱ri̱nggu̱ bwalau ku yaa dumdu.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te faz tropeçar, corta-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida manco ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ka nung mo̱ diimini we̱i̱ we̱le̱m wai, podo ma man si̱ye̱i̱! Kujang ma nyi̱ngga pi̱i̱ma yi̱ nung wiino yi̱ ku nu̱wa manmi̱nu̱ we̱i̱ yi̱ nundi ro̱p a bwalau ku yaa dumdu.
9 Se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o e lança-o fora de ti; melhor é entrares na vida com um só dos teus olhos do que, tendo dois, seres lançado no inferno de fogo.
10 <<Su̱wa kii, bu cedi ya kana we̱ cu̱du̱ bu nyi̱ti̱ti̱ bo̱o̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ bacamandi pmai su diyou kana pe̱ne̱ pe̱ne̱ bo̱o̱ gawu̱ri̱ Mbaa mi wu diyou.
10 Vede, não desprezeis a qualquer destes pequeninos; porque eu vos afirmo que os seus anjos nos céus veem incessantemente a face de meu Pai celeste.
11 Bo̱l Ne̱re̱ baa di̱ngi̱n ba mi̱ra pma bu li̱yanggi̱ wa.
11 [Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.]
12 Bu dangani̱ mi̱n? Ka ne̱re̱ wu kangge̱ wo̱o̱ yi̱ puuri wo̱o̱n anda wu wiino li̱yari̱, na du̱r su kun to̱ro̱ su̱r to̱ro̱ swii a taagu̱ taawu̱ a ci̱ngu̱, ba mwati̱ ba kasanga puure wu wiino wu li̱ya wii ru?
12 Que vos parece? Se um homem tiver cem ovelhas, e uma delas se extraviar, não deixará ele nos montes as noventa e nove, indo procurar a que se extraviou?
13 Ka nyi̱ngai̱, n sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ ni̱nggu̱ we̱i̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g a dwii puure wiino wii gwalu we̱i̱ su kun to̱ro̱ su̱r to̱ro̱ su li̱yani̱ bu swii.
13 E, se porventura a encontra, em verdade vos digo que maior prazer sentirá por causa desta do que pelas noventa e nove que não se extraviaram.
14 Yi̱to̱ mwaasi̱, Mbaa mbi̱re̱ wu diyou yaa kasi̱ kana wiino mi̱ri̱nggi̱ bu nyi̱ti̱ti̱ bo̱o̱ ba li̱yanga.
14 Assim, pois, não é da vontade de vosso Pai celeste que pereça um só destes pequeninos.
15 Ka bago̱n mo̱ ni̱ngami̱n we̱le̱m, ma amna bo̱nggo̱ yo̱u̱ ma ju̱ku̱ yo̱ li̱yari̱ ye̱i̱, dwii mbi̱r ro̱p ti̱bak. Ka kar twiyau ma mi̱ra bago̱n mo̱.
15 Se teu irmão pecar [contra ti], vai argui-lo entre ti e ele só. Se ele te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Anda ka, ka bu twiyau ne̱ ma de̱ ne̱re̱ wiino kana nu̱wa ro̱p kem yi̱ mo̱, palaka kana ca tu ma se̱e̱ ba yo̱o̱ ji̱re̱ a cu̱du̱ nu̱wa ro̱p kana kunong bu twii se̱e̱daki̱ bwii.
16 Se, porém, não te ouvir, toma ainda contigo uma ou duas pessoas, para que, pelo depoimento de duas ou três testemunhas, toda palavra se estabeleça.
17 Pero ka kwa kagu twiyau ma de̱e̱ bo̱nggo̱ ikkilisiya, ka kwaa kagu twiyau ikkilisiya, bu de̱e̱ twii ne̱re̱ wu so̱m bu Yamba yi̱ ne̱re̱ wu yi̱ri̱ janggal.
17 E, se ele não os atender, dize-o à igreja; e, se recusar ouvir também a igreja, considera-o como gentio e publicano.
18 <<Pero n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ kana ca tu bu kwe̱e̱ a si̱ma a kwauwa a diyou tu bu pe̱ra a si̱ma a pe̱rwa a diyou.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra terá sido ligado nos céus, e tudo o que desligardes na terra terá sido desligado nos céus.
19 <<Bambang n cwatugu sagu̱mbi̱ru̱, kana pe̱ne̱ pe̱ne̱ ka nu̱wa ro̱p cu̱du̱ mbi̱ri̱ ne̱ci̱ dwii a pi̱naa si̱ma, ce̱ ku̱ru̱ a dwii kana ca Mbaa mi wu diyou ni̱nga mbi̱ru̱ we̱i̱.
19 Em verdade também vos digo que, se dois dentre vós, sobre a terra, concordarem a respeito de qualquer coisa que, porventura, pedirem, ser-lhes-á concedida por meu Pai, que está nos céus.
20 Di̱ngi̱n pu nu̱wa ro̱p kana kunong ku̱ranga bu̱ri̱ yi̱ din mi, n wo̱o̱ kem yi̱ pma.>>
20 Porque, onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, ali estou no meio deles.
21 Bur Bitrus baa bo̱nggo̱ Yesu a pi̱ra ki̱n, <<Mbaa Wu gi̱ra, n paramanu we̱i̱ bago̱n mi sukom daa so̱no̱, ka ni̱nga ngin we̱le̱m? Daa nibiyo ru?
21 Então, Pedro, aproximando-se, lhe perguntou: Senhor, até quantas vezes meu irmão pecará contra mim, que eu lhe perdoe? Até sete vezes?
22 Yesu nyi̱i̱ le̱e̱ ki̱n, <<Yaa yi̱to̱, yaa daa nibiyo, anda kun nibiyo daa nibiyo.
22 Respondeu-lhe Jesus: Não te digo que até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 Di̱ngi̱n to̱no̱ lau̱ ku diyou ci̱ka balaa wu kangge̱ wu kasi̱ ba su̱wa gi̱na yo̱ wu bo̱nggo̱ ke̱waa ya.
23 Por isso, o reino dos céus é semelhante a um rei que resolveu ajustar contas com os seus servos.
24 Pu toso su̱gu̱, nu̱wa de̱mu̱we̱ yo̱ ke̱we̱ yo̱ wu po̱ng tale̱nti̱ tedu kwap.
24 E, passando a fazê-lo, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 Ke̱we̱ wii yaa ku pu bu yagu ci̱n dwii, di̱ngi̱n to̱no̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii a diina nu̱wa ba te̱e̱ ba cuu yo̱ kem yi̱ nu̱ru̱ yo̱ yi̱ kwaraya yi̱ mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ tu wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ ba ya ci̱ne̱ dwii.
25 Não tendo ele, porém, com que pagar, ordenou o senhor que fosse vendido ele, a mulher, os filhos e tudo quanto possuía e que a dívida fosse paga.
26 Ke̱we̱ wii a yara kun kwiyou yi̱ dinendi a gawu̱ri̱ balaa a ce̱ ki̱n, <Ni̱nga kanadi yi̱ mi, n senggu mau, n yami̱nu̱ we̱i̱ kana ca!>
26 Então, o servo, prostrando-se reverente, rogou: Sê paciente comigo, e tudo te pagarei.
27 Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii nu̱u̱ bunam yo̱u̱, a duu ci̱n dwii, a dwiya mwati̱.
27 E o senhor daquele servo, compadecendo-se, mandou-o embora e perdoou-lhe a dívida.
28 Bur ne̱re̱ wii baa kaanga yi̱ basi̱n wu̱rai̱ yo̱ wu kangge̱ wu po̱ng yo̱ dinari wo̱o̱n. A te̱e̱ kwi̱i̱ a ce̱gu̱ ki̱n, <Yangge̱ ci̱ne̱ mi!>
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem denários; e, agarrando-o, o sufocava, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 Basi̱n wu̱rai̱ yo̱ a kun kwiyou yi̱ dinendi a gawu̱ri̱ ye̱i̱ a senggo ki̱n, <Ni̱nga kanadi yi̱ mi, n yami̱nu̱ we̱i̱!>
29 Então, o seu conservo, caindo-lhe aos pés, lhe implorava: Sê paciente comigo, e te pagarei.
30 Anda a kwaa, waka a de̱e̱ manna jaru̱m ko̱po̱ ku ya yo̱ ci̱ne̱ ye̱i̱.
30 Ele, entretanto, não quis; antes, indo-se, o lançou na prisão, até que saldasse a dívida.
31 Ku ke̱waa bu kangga bwii ko̱ tu ni̱ng wai gaanggi̱r pmai bwiiwa, pma aanda sa ne̱re̱ wu gi̱ra pma kana ca tu ni̱ng wai.
31 Vendo os seus companheiros o que se havia passado, entristeceram-se muito e foram relatar ao seu senhor tudo que acontecera.
32 Ne̱re̱ wu gi̱ra wii yi̱we̱ ke̱we̱ wii a se̱e̱ ki̱n, <Ma ke̱we̱ wu yi̱ tu̱we̱, n yapa mi̱n cine mai̱ mwa mwa, di̱ngi̱n ma sengangge.
32 Então, o seu senhor, chamando-o, lhe disse: Servo malvado, perdoei-te aquela dívida toda porque me suplicaste;
33 Daabu na ma nu̱u̱ bunam bago̱n mo̱ ke̱we̱ ci̱ka ku n nu̱u̱ bunam mau ru?>
33 não devias tu, igualmente, compadecer-te do teu conservo, como também eu me compadeci de ti?
34 Ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱ wii suko wang, a manni̱ ke̱we̱ wii jaru̱m, nu̱wa ba turongo ko̱po̱ ka yar ci̱ne̱ dwii mwa mwa.>>
34 E, indignando-se, o seu senhor o entregou aos verdugos, até que lhe pagasse toda a dívida.
35 <<To̱o̱ tu n Mbaa mi wu diyou ni̱nga manu we̱i̱ kana wo̱no̱ mbi̱re̱ ko̱po̱ ka bu paraman sukom kambaa yi̱ gaanggu̱ kiino.
35 Assim também meu Pai celeste vos fará, se do íntimo não perdoardes cada um a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.