Mateus 14
wja (WJA) vs VC
1 A dwii jo̱re̱ Hiridus balaa wu Galili, a nu̱u̱ labar Yesu.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 A sa wula ya ki̱n, <<Wii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma, a wuni bo̱o̱re̱, twii to̱no̱ a ni̱nggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱.>>
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Di̱ngi̱n co̱nggo̱ yo̱u̱ a din nu̱wa twala Yohanna, cala yi̱ cali a manna jaru̱m. A ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n Hirudiya twii nu̱re̱ ci̱ya yo̱ Pilibus, wu yo̱ yiki yo̱.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Di̱ngi̱n Yohanna ni̱nga pu sagu̱ Hiridus ki̱n, <<Yaa ci̱maci̱ma yi̱ te̱e̱ri̱ Yambai̱ ma yiki nu̱re̱ ci̱ya mo̱!>>
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Hiridus kasa ba ji yo̱, anda a nu̱u̱ gwasi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, di̱ngi̱n pma de̱e̱ Yohanna twii banabi̱.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Nyanggu̱ danggu̱gu̱ yi̱ bir Hiridus bo̱l Hirudiya wu nu̱re̱ sii ko̱lo̱ gawu̱ri̱ ru̱nggu̱wa ya mwa mwa. A bwalaman dwii Hiridus
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 a ni̱ngaman yo̱ alkawal ki̱n, <<N we̱re̱nga n nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ kana ca tu ma senggoi!>>
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Njaa yo̱ saa, ba sa Hiridus ki̱n, <<Nyi̱i̱nggi̱ dwii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma yo̱ko̱ yo̱ko̱ a pi̱lai̱!>>
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 Balaa gaanggu̱ yo̱u̱ bwiiwa, anda yake̱ ku ni̱nga alkawal yi̱ we̱ra a gawu̱r ru̱nggu̱wa ya a diin nu̱wa nyi̱i̱ tu kasai̱.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ a sa nu̱wa ba mwarwe̱ dwii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma a jaru̱m.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Nu̱wa de̱e̱ dwii ye̱i̱ a pi̱lai̱ nu̱wa nyi̱i̱ bwe̱e̱canga wii, a de̱man njaa yo̱.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Kwati̱mba Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma wa baanga ba de̱ bu̱ri̱ ye̱i̱ aanda tingo, pma mwatanga sa Yesu.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Pu Yesu nu̱u̱ labar Yohanna, a geero konggoru, a aara pu yaa nu̱wau̱ yo̱ wundu. Ku nu̱wa nu̱u̱ tu ni̱ngi̱ wa pma twiyo go̱ro̱ndi̱ pma a pe̱e̱ yi̱ mwari po̱ng yo̱.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesu julo konggoru a ko̱ nu̱wa tum a nu̱u̱ bunam pmau a mi̱ra pma bu yaa cingcing wa pma yi̱langa.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, <<Po̱o̱ wuna ti̱na gu̱lai̱, yo̱ko̱ nyambi̱ranggu̱ ni̱nga. Sa nu̱wa bo̱o̱ ba aanda go̱ro̱ndi̱ tu ne̱m, palaka ba te̱nmanu̱we̱ bu̱ri̱ pmai je̱e̱ndi̱.>>
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <Ko̱po̱ ba mwatanga ne̱, anda mba bu nyi̱i̱ pma yi̱ri̱ ba je̱!>>
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Pma se̱e̱ ki̱n, <<Tu yi bo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ mwa mwa ti̱na ku̱maa nuwo yi̱ jindi ro̱p ti̱bak.>>
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu de̱ngu̱we̱ pi̱na.>>
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 A sa nu̱wa bwii ba si̱ndi̱ si̱ye̱i̱, a dwii si̱yangi̱. A de̱e̱ ku̱maa wu nuwo wii yi̱ jindi su ro̱p swii, a wun dwii diyou, a ni̱nga wandi̱ma a ge̱le̱nga ku̱maa wii. A nyi̱i̱ kwati̱mba ya ba cwaanga, pma cwaanga nu̱wa bwii.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Anda mwa mwa pmau je̱ riyanga. Kwati̱mba ya gamanga buburingi tu nyonai, a twanga taci̱ngi̱ kwap su̱r ro̱p.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Ku̱ci̱ nu̱wa bu je̱ je̱e̱ndu̱ wa bwii twii nambi̱rmba tedu nuwo yaa mu̱ri̱nggi̱ nu̱ru̱mba yi̱ bakwara.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Yo̱ko̱ yo̱ko̱ Yesu sa kwati̱mba ya ba teendo konggoru ba cwiyongo yerou you, pma du yo̱ anda a sa nu̱wa bwii ba mwatanga.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Pu nu̱wa bwii mwatanga, Yesu geero ci̱ngu̱ yo̱ wundu di̱ngi̱n ba ce̱ ku̱ru̱. Kum ni̱nga wo̱o̱ pwii yo̱ wundu.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Anda a do̱o̱ jo̱re̱ konggoru wii ni̱nga kwaara yi̱ gi̱ngu̱ yo̱u̱, gwe̱re̱ gundu turonggu pma di̱ngi̱n wuture wii jagu̱ pma so̱ngma.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Pu kacu ni̱nga, Yesu aara bo̱nggo̱ pmau yi̱ nau a dwii gundi.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Pu kwati̱mba ya ko̱ yo̱ so̱ngma dwii gundui pma nu̱u̱ gwasi̱, pma ni̱nga duwai ki̱n <<Twii pi̱ti̱ngga!>> Pma nu̱u̱ gwasi̱ wang.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yo̱ko̱ yo̱ko̱, Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ ki̱n, <<Bu bo̱ gaanggu̱, bu nu̱u̱ya gwasi̱, wuna mi!>>
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Anda Bitrus se̱e̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra ka wo̱o̱ mo̱ we̱i̱ sangge̱ n baa bo̱nggo̱ mo̱u̱ n ni̱nga so̱ngma gundu.>>
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n. <<Bame̱.>>
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Anda pu ko̱ wutur gundu wii yi̱ di̱mbi̱re̱ a nu̱u̱ gwasi̱ a toso ji̱mti̱gu̱ a gundu. A ba kwarame̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, mi̱rangge̱.>>
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesu yaki wai yo̱u̱ a taa yo̱ ce̱ ki̱n, <<Ma yaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱u̱. Di̱ngi̱n ca ma cwaanga gaanggi̱r ro̱p?>>
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Pu pma teendo mi̱ri̱nggu̱ konggoru wii, bur wutur wii gwata.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Nu̱wa bu mi̱ri̱nggi̱ konggoru bwii ku̱raman si̱ma Yesu a ce̱gu̱ ki̱n, <<Manggu ma Bo̱l Yamba.>>
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Pu pma yerongo kali̱nggu̱ kwii, pma julongo a Jenesarata.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Pu nu̱wa bu gwe̱i̱ dwii ku̱ranga Yesu, pma tu̱mami̱n si̱ma bwii mwa mwa. Pma ni̱nga pu de̱gu̱ nu̱wa bu bu̱ri̱ yaa cingcing wa bo̱nggo̱ Yesu.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Pma senggo yo̱ ba du nu̱wa bu yaa cingcing wa ba mwaanga nyan landa yo̱u̱, anda kana we̱ wu mwaanga nyan landa yo̱u̱ a yi̱la.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.