Mateus 14
wja (WJA) vs ARA
1 A dwii jo̱re̱ Hiridus balaa wu Galili, a nu̱u̱ labar Yesu.
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 A sa wula ya ki̱n, <<Wii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma, a wuni bo̱o̱re̱, twii to̱no̱ a ni̱nggu̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱.>>
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 Di̱ngi̱n co̱nggo̱ yo̱u̱ a din nu̱wa twala Yohanna, cala yi̱ cali a manna jaru̱m. A ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n Hirudiya twii nu̱re̱ ci̱ya yo̱ Pilibus, wu yo̱ yiki yo̱.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 Di̱ngi̱n Yohanna ni̱nga pu sagu̱ Hiridus ki̱n, <<Yaa ci̱maci̱ma yi̱ te̱e̱ri̱ Yambai̱ ma yiki nu̱re̱ ci̱ya mo̱!>>
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Hiridus kasa ba ji yo̱, anda a nu̱u̱ gwasi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, di̱ngi̱n pma de̱e̱ Yohanna twii banabi̱.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 Nyanggu̱ danggu̱gu̱ yi̱ bir Hiridus bo̱l Hirudiya wu nu̱re̱ sii ko̱lo̱ gawu̱ri̱ ru̱nggu̱wa ya mwa mwa. A bwalaman dwii Hiridus
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 a ni̱ngaman yo̱ alkawal ki̱n, <<N we̱re̱nga n nyi̱i̱mi̱nu̱ we̱i̱ kana ca tu ma senggoi!>>
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 Njaa yo̱ saa, ba sa Hiridus ki̱n, <<Nyi̱i̱nggi̱ dwii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma yo̱ko̱ yo̱ko̱ a pi̱lai̱!>>
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Balaa gaanggu̱ yo̱u̱ bwiiwa, anda yake̱ ku ni̱nga alkawal yi̱ we̱ra a gawu̱r ru̱nggu̱wa ya a diin nu̱wa nyi̱i̱ tu kasai̱.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 Di̱ngi̱n to̱no̱ a sa nu̱wa ba mwarwe̱ dwii Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma a jaru̱m.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 Nu̱wa de̱e̱ dwii ye̱i̱ a pi̱lai̱ nu̱wa nyi̱i̱ bwe̱e̱canga wii, a de̱man njaa yo̱.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Kwati̱mba Yohanna wu Ni̱ngi̱ Bati̱si̱ma wa baanga ba de̱ bu̱ri̱ ye̱i̱ aanda tingo, pma mwatanga sa Yesu.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Pu Yesu nu̱u̱ labar Yohanna, a geero konggoru, a aara pu yaa nu̱wau̱ yo̱ wundu. Ku nu̱wa nu̱u̱ tu ni̱ngi̱ wa pma twiyo go̱ro̱ndi̱ pma a pe̱e̱ yi̱ mwari po̱ng yo̱.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesu julo konggoru a ko̱ nu̱wa tum a nu̱u̱ bunam pmau a mi̱ra pma bu yaa cingcing wa pma yi̱langa.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Pu nyambi̱ranggu̱ ni̱nga kwati̱mba ya baanga bo̱nggo̱ yo̱u̱ a se̱e̱ ki̱n, <<Po̱o̱ wuna ti̱na gu̱lai̱, yo̱ko̱ nyambi̱ranggu̱ ni̱nga. Sa nu̱wa bo̱o̱ ba aanda go̱ro̱ndi̱ tu ne̱m, palaka ba te̱nmanu̱we̱ bu̱ri̱ pmai je̱e̱ndi̱.>>
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <Ko̱po̱ ba mwatanga ne̱, anda mba bu nyi̱i̱ pma yi̱ri̱ ba je̱!>>
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 Pma se̱e̱ ki̱n, <<Tu yi bo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ mwa mwa ti̱na ku̱maa nuwo yi̱ jindi ro̱p ti̱bak.>>
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesu sa pma ki̱n, <<Bu de̱ngu̱we̱ pi̱na.>>
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 A sa nu̱wa bwii ba si̱ndi̱ si̱ye̱i̱, a dwii si̱yangi̱. A de̱e̱ ku̱maa wu nuwo wii yi̱ jindi su ro̱p swii, a wun dwii diyou, a ni̱nga wandi̱ma a ge̱le̱nga ku̱maa wii. A nyi̱i̱ kwati̱mba ya ba cwaanga, pma cwaanga nu̱wa bwii.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 Anda mwa mwa pmau je̱ riyanga. Kwati̱mba ya gamanga buburingi tu nyonai, a twanga taci̱ngi̱ kwap su̱r ro̱p.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Ku̱ci̱ nu̱wa bu je̱ je̱e̱ndu̱ wa bwii twii nambi̱rmba tedu nuwo yaa mu̱ri̱nggi̱ nu̱ru̱mba yi̱ bakwara.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yo̱ko̱ yo̱ko̱ Yesu sa kwati̱mba ya ba teendo konggoru ba cwiyongo yerou you, pma du yo̱ anda a sa nu̱wa bwii ba mwatanga.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Pu nu̱wa bwii mwatanga, Yesu geero ci̱ngu̱ yo̱ wundu di̱ngi̱n ba ce̱ ku̱ru̱. Kum ni̱nga wo̱o̱ pwii yo̱ wundu.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 Anda a do̱o̱ jo̱re̱ konggoru wii ni̱nga kwaara yi̱ gi̱ngu̱ yo̱u̱, gwe̱re̱ gundu turonggu pma di̱ngi̱n wuture wii jagu̱ pma so̱ngma.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Pu kacu ni̱nga, Yesu aara bo̱nggo̱ pmau yi̱ nau a dwii gundi.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 Pu kwati̱mba ya ko̱ yo̱ so̱ngma dwii gundui pma nu̱u̱ gwasi̱, pma ni̱nga duwai ki̱n <<Twii pi̱ti̱ngga!>> Pma nu̱u̱ gwasi̱ wang.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yo̱ko̱ yo̱ko̱, Yesu sa pma ci̱ye̱i̱ ki̱n, <<Bu bo̱ gaanggu̱, bu nu̱u̱ya gwasi̱, wuna mi!>>
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 Anda Bitrus se̱e̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra ka wo̱o̱ mo̱ we̱i̱ sangge̱ n baa bo̱nggo̱ mo̱u̱ n ni̱nga so̱ngma gundu.>>
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 Yesu le̱e̱man yo̱ ki̱n. <<Bame̱.>>
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 Anda pu ko̱ wutur gundu wii yi̱ di̱mbi̱re̱ a nu̱u̱ gwasi̱ a toso ji̱mti̱gu̱ a gundu. A ba kwarame̱ ki̱n, <<Mbaa Wu Gi̱ra, mi̱rangge̱.>>
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 Yesu yaki wai yo̱u̱ a taa yo̱ ce̱ ki̱n, <<Ma yaa le̱e̱gu̱ ji̱re̱u̱. Di̱ngi̱n ca ma cwaanga gaanggi̱r ro̱p?>>
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 Pu pma teendo mi̱ri̱nggu̱ konggoru wii, bur wutur wii gwata.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Nu̱wa bu mi̱ri̱nggi̱ konggoru bwii ku̱raman si̱ma Yesu a ce̱gu̱ ki̱n, <<Manggu ma Bo̱l Yamba.>>
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 Pu pma yerongo kali̱nggu̱ kwii, pma julongo a Jenesarata.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 Pu nu̱wa bu gwe̱i̱ dwii ku̱ranga Yesu, pma tu̱mami̱n si̱ma bwii mwa mwa. Pma ni̱nga pu de̱gu̱ nu̱wa bu bu̱ri̱ yaa cingcing wa bo̱nggo̱ Yesu.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Pma senggo yo̱ ba du nu̱wa bu yaa cingcing wa ba mwaanga nyan landa yo̱u̱, anda kana we̱ wu mwaanga nyan landa yo̱u̱ a yi̱la.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.