Mateus 12
wja (WJA) vs NVI
1 A dwii jo̱re̱ Yesu so̱ngma a ko̱o̱ndi̱ alkama nyanggu̱ sabadu, kwati̱mba ya nu̱u̱ ju̱ne̱ pma co̱ra alkama a woo.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Ku Parisayo ko̱, pma sa Yesu ki̱n, <<Su̱wa! Kwati̱mba ma ni̱nggu̱ yi̱ri̱ tu te̱e̱ri̱ yiri je̱e̱ ki̱n nu̱wa ba ni̱ng ya nyanggu̱ sabadu!>>
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 A le̱e̱man pma ki̱n, <<Celeke bu tii bu ce̱gu̱ yi̱ri̱ tu Dawud ni̱nga pu yo̱ nu̱u̱ ju̱ne̱ yi̱ basi̱nba so̱ngma ya wa ru?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Yo̱ diiro Laa Yambau̱, yo̱ yi̱ barauwa ya pma je̱e̱ ku̱maa wu co̱o̱gi̱, kana ku te̱e̱re̱ je̱u̱ pma ba je̱e̱ ya, bu̱r kuruwa Yamba wa ba je̱e̱.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Pero yaa ku bu tii bu ce̱gu̱ mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱re̱ Musa ki̱n kuruwa Yamba wa pma pari̱ te̱e̱re̱ a laa Yambau̱ nyanggu̱ sabadu anda kana yi̱to̱ pma yaa we̱le̱m.
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ wo̱o̱ yi̱ wu kangge̱ a pi̱na wu gwala Laa Yambau̱ yi̱ gi̱ru̱.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Lakargar Yamba ce̱ ki̱n, <Tu n kasi̱ twii nu̱wa ba ju̱ki̱ bunam, twii nyi̱i̱gu̱ ni̱i̱ ne̱,> ka bu so̱m to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ yaa ku bu ni̱ngamanu̱ we̱i̱ nu̱wa bali̱ mi̱n yi̱ we̱le̱m anda yaa we̱le̱m.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ twii Mbaa Wu Gi̱ra nyanggu̱ sabadu.>>
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Pu Yesu du po̱o̱ wii, a aara diiro gi̱re̱ng ku̱ru̱ pma,
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 wo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu wai bo̱rgi̱ pwii. Pma dwaagu ba nyi̱ngga yo̱ yi̱ we̱le̱m. Pma pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Te̱e̱re̱ yiri je̱e̱ nu̱wa ba mi̱ri̱ ya ne̱re̱ nyanggu̱ Sabadu ru?>>
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Anda a le̱e̱ man pma ki̱n, <<Yikwii wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ ka puuri yo̱ yanni̱ bo̱u̱ nyanggu̱ sabadu na taa ba yiki we̱?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Anda ne̱re̱ gwala bu puure kwaara ru? O̱ng te̱e̱re̱ le̱e̱ ne̱re̱ ba ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ tu nyaayi nyanggu̱ sabadu.>>
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Bur a sa ne̱re̱ wii ki̱n, <<Tari̱ wai mo̱u̱.>> Ne̱re̱ wii tari̱ wai yo̱u̱, bur wai yo̱u̱ waata bu̱ri̱ cingcing ci̱ka wu kanggu̱ wii!
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Anda Parisayo a twiyongo twalange̱ palaka ba kasa nyindi su pmai jiru we̱i̱ Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Yesu so̱m tu pma kasi̱gu̱ ni̱nggi̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ a du po̱o̱ wii, nu̱wa tum po̱ng yo̱. A mi̱ra pma bu yaa cingcing wa mwa mwa, pma yi̱langa.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 A nyi̱i̱ pma di̱kace̱ne̱ ki̱n, ba ce̱ ya ka yo̱ we̱ we̱i̱.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 To̱o̱ a twanga yi̱ri̱ tu banabi̱ Icaya ce̱ a dwii ye̱i̱ ki̱n,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 <<Su̱wa ke̱we̱ mi wu n se̱ka.
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 Yaa ku ni̱ngu̱ we̱i̱ gwe̱la
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 Yaa ku pe̱nu̱ we̱i̱ bu yaa cingcing wa,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Anda mi̱ri̱nggi̱ din ye̱i̱ nu̱wa bu si̱ma wa mannu̱ we̱i̱ ni̱i̱.
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 A dwii jo̱re̱ pma de̱mu̱we̱ Yesu ne̱re̱ wu kangge̱ wu yi̱ wuturindi twii kermo pero yaa ce̱ ci̱ye̱i̱. Yesu mi̱ra ne̱re̱ wii palaka ba ko̱ pero ba nu̱u̱ si̱ma.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Nu̱wa bwii riyanga bu̱ri̱ a pi̱ra ki̱n, <<Yikwii wo̱o̱ Yesu Bo̱l Dawud ru?>>
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Anda ku Parisayo nu̱wa yi̱to̱ pma ce̱ ki̱n, <<Mwe̱le̱, ne̱re̱ wo̱, wo̱o̱ Baalsabul ti̱bak, bagi̱ra wuturindi, a nyi̱i̱ yo̱ di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi.>>
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Anda Yesu ku̱ranga dangandi̱ pmai, yo̱ sa pma ki̱n, <<Kana ko̱no̱ lau̱ ku̱ cwaanga bu̱ri̱ ro̱p bagu̱ ce̱re̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai, ko̱ lau̱ bwi̱i̱ru̱ we̱i̱, yi̱to̱ mwa yi̱ kana do̱no̱ gwe̱i̱ kana laa ka cwaani bu̱ri̱ bagu̱ ce̱re̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai wo̱ laa na ti̱n ti̱ye̱i̱.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anda ka Balaa Buwai yikir Balaa Buwai, a cwaanga bu̱ri̱ ye̱i̱, a bagu̱ ce̱re̱ yi̱ dwii ye̱i̱. Lau̱ yo̱u̱ ni̱ng we̱i̱ nye̱ ba ti̱n ti̱yau̱?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Ka n yikigu wuturindi yi̱ di̱mbi̱re̱ Baalsabul we̱i̱, nu̱wa mba re̱i̱? Pma yikiri yi̱ di̱mbi̱r we̱? Di̱ngi̱n to̱no̱, pma ni̱ngi̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ bali̱.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Anda ka n yikiri wuturindi yi̱ di̱mbi̱ri̱ Bawei Yamba wai, lau̱ Yambau̱ baa dwii mbi̱ri̱.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Bang bang, yaa ne̱ru̱ wu puu we̱i̱ dimma laa ne̱re̱ wu yi̱ di̱mbi̱re̱ ba de̱e̱ se̱e̱ yo̱, ko̱po̱ ka twali ne̱ru̱ wu di̱mbi̱r wii bati̱, anda ba puu de̱gu̱ se̱e̱ yo̱.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Ne̱re̱ wu yaa kem yi̱ mi, yo̱ bagu̱ ce̱re̱ yi̱ mi, ne̱re̱ wu kalanggu̱ bu ku̱ranggu̱, yo̱ we̱e̱nggu̱ si̱yau̱.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ n sagu̱mbi̱ru̱, Yamba paramanu we̱i̱ sukom we̱le̱mdi̱ nu̱wa yi̱ kana ca tu bwi̱i̱ tu pma ce̱ we̱i̱, anda kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bawei du Walwal, Yamba na paraman yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bo̱l Ne̱re̱ Yamba paramanu we̱i̱ yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱, anda kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bawei du Walwal Yamba na paraman yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱, kana si̱na daandi kana daandi su baai̱.
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 <<Nu̱wa ku̱ran sou bo̱nggo̱ tutwiyari ye̱i̱. Ka sou kundi tutwiyari ye̱i̱ ni̱ngu̱ we̱i̱ kundi. Ka sou yaa kundi ne̱, tutwiyari ye̱i̱ na ni̱ngi̱ kundi.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Mba co̱o̱gi̱ndi̱ su bwi̱i̱! Ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ nu̱wa bu bwi̱i̱wa ci̱ka mba ba ce̱ tu kundi? Yi̱ri̱ng tu ne̱re̱ ci̱ye̱i̱ twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ne̱re̱ wu nyaa ni̱ng wu̱rang tu nyaayi, di̱ngi̱n wu̱rang tu nyaayi twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱. Ne̱re̱ wu bwi̱i̱ye̱ ni̱ng wu̱rang tu bwi̱i̱, di̱ngi̱n wu̱rang tu bwi̱i̱ twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱ ku̱ bwi̱u̱.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, a nyanggu̱ balu nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ a dwii kana do̱no̱ ci̱ye̱i̱ du nyoi du pma ce̱i̱.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Di̱ngi̱n go̱n ci̱ye̱i̱ du bu ce̱i̱ pe̱ra mbi̱r we̱i̱ bo̱nggo̱ bali̱ pero twala mbi̱r we̱i̱ bo̱nggo̱ balu.>>
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Nyanggu̱ ku kanggu̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo pma baanga bo̱nggo̱ Yesu a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi kasi̱ ma ju̱ku̱ yir somdi yi̱ri̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱.>>
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu bwi̱i̱ wa bu si̱naa daandi wa, bu yaa gwasi̱ Yamba wa, bu kasi̱ yi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱, yaa ku n ni̱ngambi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ka gwal tu banabi̱ Yunana.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Di̱ngi̱n ci̱ka ku Yunana wo̱o̱ pwii jingne wu dudu yo̱ nyan daa kunong yi̱ ku̱m kunong, yi̱to̱ Bo̱l Ne̱re̱ ni̱ngu̱ we̱i̱ daa kunong mi̱ri̱nggu̱ si̱ma nyanggu̱ yi̱ ku̱me̱.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nu̱wa bu Ninebe wa baa ti̱ndi̱ ti̱yandi̱ kem yi̱ mba nu̱wa bu si̱na daandi wa a nyanggu̱ ku̱ Yamba ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa, pma sambi̱ri̱ we̱i̱ ki̱n be̱e̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n pma ni̱nga bwiiwa a jo̱r du Yunana wasi̱man pma ci̱ye̱i̱ Yambai̱, ne̱re̱ wu gwala Yunana wo̱o̱ pi̱na.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Balaa wu nu̱re̱ wu si̱ma bu taadi wa, ba ti̱ro̱ ti̱ye̱i̱ kem yi̱ mba nu̱wa bu si̱na daandi a nyanggu̱ ku̱ Yamba ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa, yo̱ sambi̱ri̱ we̱i̱ ki̱n be̱e̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n yo̱ du̱we̱ si̱ma ya kwaara di̱ngi̱n ba baa nu̱u̱ pwi̱i̱ Balaa Solomon, anda ne̱re̱ wu gwala Solomon wo̱o̱ pi̱na.
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 <<Ka wutur twii bu̱ri̱ ne̱ri̱, mwatir pu yaa gundu a kasanggu̱ pu yo̱ro̱nu̱. Ka yo̱ ki̱ngga bu ne̱,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 yo̱ ba ce̱ ki̱n, <N waatu we̱i̱ bu̱ri̱ a laa mu wu n twiiwe mi̱ru̱.> Ka baa ki̱nggi̱ laa wii candi̱gi̱, pero me̱ne̱ngi̱ yaa tu kanggi̱,
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 bur yo̱ ba waata ba de̱ kapi̱na wuturindi a nibiyo su gwala yo̱ yi̱ tu̱we̱ baa ba si̱ndi̱ si̱yau̱ a pwii. Cwata go̱ro̱ yo̱u̱, pi̱su̱ ne̱re̱ wii gwalu we̱i̱ pi̱su̱ yo̱u̱ wu gawu̱ri̱yo̱ yi̱ bwi̱i̱ge̱. Ti̱naa kanda ku ni̱ndi̱ we̱i̱ yi̱ pma nu̱wa bu bwi̱i̱wa bu si̱na daandi wa.>>
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Pu Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ nu̱wa tum njaa yo̱ yi̱ ci̱yamba ya bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ twalange̱, kasi̱ ba sa ci̱ye̱i̱.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Wu kangge̱ cu̱du̱ pmai sa Yesu ki̱n <<Njaa mo̱ yi̱ ci̱yamba ma bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ twalange̱ kasi̱gu̱ ba ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ mo̱.>>
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Njaa mi wii we̱? Ci̱yamba muwa bwii bu we̱?
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Bur a juka kwati̱mba ya a ce̱ ki̱n, <<Bu su̱wa ti̱na njaa mi yi̱ ci̱yamba muwa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Kana we̱ wu tu̱m dangandi̱ Mbaa mi wu diyou twii ci̱ya mi wu nu̱re̱ yi̱ wu nambare̱ yi̱ njaa mi!>>
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.