Mateus 12

wja (WJA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A dwii jo̱re̱ Yesu so̱ngma a ko̱o̱ndi̱ alkama nyanggu̱ sabadu, kwati̱mba ya nu̱u̱ ju̱ne̱ pma co̱ra alkama a woo.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ku Parisayo ko̱, pma sa Yesu ki̱n, <<Su̱wa! Kwati̱mba ma ni̱nggu̱ yi̱ri̱ tu te̱e̱ri̱ yiri je̱e̱ ki̱n nu̱wa ba ni̱ng ya nyanggu̱ sabadu!>>
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 A le̱e̱man pma ki̱n, <<Celeke bu tii bu ce̱gu̱ yi̱ri̱ tu Dawud ni̱nga pu yo̱ nu̱u̱ ju̱ne̱ yi̱ basi̱nba so̱ngma ya wa ru?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Yo̱ diiro Laa Yambau̱, yo̱ yi̱ barauwa ya pma je̱e̱ ku̱maa wu co̱o̱gi̱, kana ku te̱e̱re̱ je̱u̱ pma ba je̱e̱ ya, bu̱r kuruwa Yamba wa ba je̱e̱.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Pero yaa ku bu tii bu ce̱gu̱ mi̱ri̱nggi̱ te̱e̱re̱ Musa ki̱n kuruwa Yamba wa pma pari̱ te̱e̱re̱ a laa Yambau̱ nyanggu̱ sabadu anda kana yi̱to̱ pma yaa we̱le̱m.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ wo̱o̱ yi̱ wu kangge̱ a pi̱na wu gwala Laa Yambau̱ yi̱ gi̱ru̱.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Lakargar Yamba ce̱ ki̱n, <Tu n kasi̱ twii nu̱wa ba ju̱ki̱ bunam, twii nyi̱i̱gu̱ ni̱i̱ ne̱,> ka bu so̱m to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ yaa ku bu ni̱ngamanu̱ we̱i̱ nu̱wa bali̱ mi̱n yi̱ we̱le̱m anda yaa we̱le̱m.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Di̱ngi̱n Bo̱l Ne̱re̱ twii Mbaa Wu Gi̱ra nyanggu̱ sabadu.>>
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Pu Yesu du po̱o̱ wii, a aara diiro gi̱re̱ng ku̱ru̱ pma,
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 wo̱o̱ yi̱ ne̱re̱ wu wai bo̱rgi̱ pwii. Pma dwaagu ba nyi̱ngga yo̱ yi̱ we̱le̱m. Pma pi̱ra yo̱ ki̱n, <<Te̱e̱re̱ yiri je̱e̱ nu̱wa ba mi̱ri̱ ya ne̱re̱ nyanggu̱ Sabadu ru?>>
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Anda a le̱e̱ man pma ki̱n, <<Yikwii wii we̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ ka puuri yo̱ yanni̱ bo̱u̱ nyanggu̱ sabadu na taa ba yiki we̱?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Anda ne̱re̱ gwala bu puure kwaara ru? O̱ng te̱e̱re̱ le̱e̱ ne̱re̱ ba ni̱nga yi̱ri̱ngi̱ tu nyaayi nyanggu̱ sabadu.>>
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Bur a sa ne̱re̱ wii ki̱n, <<Tari̱ wai mo̱u̱.>> Ne̱re̱ wii tari̱ wai yo̱u̱, bur wai yo̱u̱ waata bu̱ri̱ cingcing ci̱ka wu kanggu̱ wii!
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Anda Parisayo a twiyongo twalange̱ palaka ba kasa nyindi su pmai jiru we̱i̱ Yesu.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesu so̱m tu pma kasi̱gu̱ ni̱nggi̱. Di̱ngi̱n to̱no̱ a du po̱o̱ wii, nu̱wa tum po̱ng yo̱. A mi̱ra pma bu yaa cingcing wa mwa mwa, pma yi̱langa.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 A nyi̱i̱ pma di̱kace̱ne̱ ki̱n, ba ce̱ ya ka yo̱ we̱ we̱i̱.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 To̱o̱ a twanga yi̱ri̱ tu banabi̱ Icaya ce̱ a dwii ye̱i̱ ki̱n,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 <<Su̱wa ke̱we̱ mi wu n se̱ka.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Yaa ku ni̱ngu̱ we̱i̱ gwe̱la
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Yaa ku pe̱nu̱ we̱i̱ bu yaa cingcing wa,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 Anda mi̱ri̱nggi̱ din ye̱i̱ nu̱wa bu si̱ma wa mannu̱ we̱i̱ ni̱i̱.
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 A dwii jo̱re̱ pma de̱mu̱we̱ Yesu ne̱re̱ wu kangge̱ wu yi̱ wuturindi twii kermo pero yaa ce̱ ci̱ye̱i̱. Yesu mi̱ra ne̱re̱ wii palaka ba ko̱ pero ba nu̱u̱ si̱ma.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nu̱wa bwii riyanga bu̱ri̱ a pi̱ra ki̱n, <<Yikwii wo̱o̱ Yesu Bo̱l Dawud ru?>>
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Anda ku Parisayo nu̱wa yi̱to̱ pma ce̱ ki̱n, <<Mwe̱le̱, ne̱re̱ wo̱, wo̱o̱ Baalsabul ti̱bak, bagi̱ra wuturindi, a nyi̱i̱ yo̱ di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi.>>
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Anda Yesu ku̱ranga dangandi̱ pmai, yo̱ sa pma ki̱n, <<Kana ko̱no̱ lau̱ ku̱ cwaanga bu̱ri̱ ro̱p bagu̱ ce̱re̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai, ko̱ lau̱ bwi̱i̱ru̱ we̱i̱, yi̱to̱ mwa yi̱ kana do̱no̱ gwe̱i̱ kana laa ka cwaani bu̱ri̱ bagu̱ ce̱re̱ yi̱ bu̱ri̱ pmai wo̱ laa na ti̱n ti̱ye̱i̱.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Anda ka Balaa Buwai yikir Balaa Buwai, a cwaanga bu̱ri̱ ye̱i̱, a bagu̱ ce̱re̱ yi̱ dwii ye̱i̱. Lau̱ yo̱u̱ ni̱ng we̱i̱ nye̱ ba ti̱n ti̱yau̱?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ka n yikigu wuturindi yi̱ di̱mbi̱re̱ Baalsabul we̱i̱, nu̱wa mba re̱i̱? Pma yikiri yi̱ di̱mbi̱r we̱? Di̱ngi̱n to̱no̱, pma ni̱ngi̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ bali̱.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Anda ka n yikiri wuturindi yi̱ di̱mbi̱ri̱ Bawei Yamba wai, lau̱ Yambau̱ baa dwii mbi̱ri̱.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 Bang bang, yaa ne̱ru̱ wu puu we̱i̱ dimma laa ne̱re̱ wu yi̱ di̱mbi̱re̱ ba de̱e̱ se̱e̱ yo̱, ko̱po̱ ka twali ne̱ru̱ wu di̱mbi̱r wii bati̱, anda ba puu de̱gu̱ se̱e̱ yo̱.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 Ne̱re̱ wu yaa kem yi̱ mi, yo̱ bagu̱ ce̱re̱ yi̱ mi, ne̱re̱ wu kalanggu̱ bu ku̱ranggu̱, yo̱ we̱e̱nggu̱ si̱yau̱.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 <<Di̱ngi̱n to̱no̱ n sagu̱mbi̱ru̱, Yamba paramanu we̱i̱ sukom we̱le̱mdi̱ nu̱wa yi̱ kana ca tu bwi̱i̱ tu pma ce̱ we̱i̱, anda kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bawei du Walwal, Yamba na paraman yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bo̱l Ne̱re̱ Yamba paramanu we̱i̱ yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱, anda kana we̱ wu ce̱ ci̱ye̱i̱ du bwi̱i̱ a dwii Bawei du Walwal Yamba na paraman yo̱ sukom we̱le̱m yo̱u̱, kana si̱na daandi kana daandi su baai̱.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 <<Nu̱wa ku̱ran sou bo̱nggo̱ tutwiyari ye̱i̱. Ka sou kundi tutwiyari ye̱i̱ ni̱ngu̱ we̱i̱ kundi. Ka sou yaa kundi ne̱, tutwiyari ye̱i̱ na ni̱ngi̱ kundi.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mba co̱o̱gi̱ndi̱ su bwi̱i̱! Ni̱ndu̱ we̱i̱ nye̱ nu̱wa bu bwi̱i̱wa ci̱ka mba ba ce̱ tu kundi? Yi̱ri̱ng tu ne̱re̱ ci̱ye̱i̱ twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Ne̱re̱ wu nyaa ni̱ng wu̱rang tu nyaayi, di̱ngi̱n wu̱rang tu nyaayi twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱. Ne̱re̱ wu bwi̱i̱ye̱ ni̱ng wu̱rang tu bwi̱i̱, di̱ngi̱n wu̱rang tu bwi̱i̱ twiiwei mi̱ri̱nggu̱ gaanggu̱ yo̱u̱ ku̱ bwi̱u̱.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Anda n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱, a nyanggu̱ balu nu̱wa nyi̱i̱ we̱i̱ le̱e̱ a dwii kana do̱no̱ ci̱ye̱i̱ du nyoi du pma ce̱i̱.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Di̱ngi̱n go̱n ci̱ye̱i̱ du bu ce̱i̱ pe̱ra mbi̱r we̱i̱ bo̱nggo̱ bali̱ pero twala mbi̱r we̱i̱ bo̱nggo̱ balu.>>
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Nyanggu̱ ku kanggu̱ ku̱lu̱mba te̱e̱ri̱ngi̱ wa yi̱ Parisayo pma baanga bo̱nggo̱ Yesu a ce̱ ki̱n, <<Ku̱lu̱me̱, yi kasi̱ ma ju̱ku̱ yir somdi yi̱ri̱ ri̱yandi̱ bu̱ri̱.>>
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Yesu nyi̱i̱ pma le̱e̱ ki̱n, <<Mba nu̱wa bu bwi̱i̱ wa bu si̱naa daandi wa, bu yaa gwasi̱ Yamba wa, bu kasi̱ yi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱, yaa ku n ni̱ngambi̱ri̱ somdi ri̱yandi̱ bu̱ri̱ ka gwal tu banabi̱ Yunana.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Di̱ngi̱n ci̱ka ku Yunana wo̱o̱ pwii jingne wu dudu yo̱ nyan daa kunong yi̱ ku̱m kunong, yi̱to̱ Bo̱l Ne̱re̱ ni̱ngu̱ we̱i̱ daa kunong mi̱ri̱nggu̱ si̱ma nyanggu̱ yi̱ ku̱me̱.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nu̱wa bu Ninebe wa baa ti̱ndi̱ ti̱yandi̱ kem yi̱ mba nu̱wa bu si̱na daandi wa a nyanggu̱ ku̱ Yamba ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa, pma sambi̱ri̱ we̱i̱ ki̱n be̱e̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n pma ni̱nga bwiiwa a jo̱r du Yunana wasi̱man pma ci̱ye̱i̱ Yambai̱, ne̱re̱ wu gwala Yunana wo̱o̱ pi̱na.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Balaa wu nu̱re̱ wu si̱ma bu taadi wa, ba ti̱ro̱ ti̱ye̱i̱ kem yi̱ mba nu̱wa bu si̱na daandi a nyanggu̱ ku̱ Yamba ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa, yo̱ sambi̱ri̱ we̱i̱ ki̱n be̱e̱ we̱le̱m, di̱ngi̱n yo̱ du̱we̱ si̱ma ya kwaara di̱ngi̱n ba baa nu̱u̱ pwi̱i̱ Balaa Solomon, anda ne̱re̱ wu gwala Solomon wo̱o̱ pi̱na.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 <<Ka wutur twii bu̱ri̱ ne̱ri̱, mwatir pu yaa gundu a kasanggu̱ pu yo̱ro̱nu̱. Ka yo̱ ki̱ngga bu ne̱,
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 yo̱ ba ce̱ ki̱n, <N waatu we̱i̱ bu̱ri̱ a laa mu wu n twiiwe mi̱ru̱.> Ka baa ki̱nggi̱ laa wii candi̱gi̱, pero me̱ne̱ngi̱ yaa tu kanggi̱,
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 bur yo̱ ba waata ba de̱ kapi̱na wuturindi a nibiyo su gwala yo̱ yi̱ tu̱we̱ baa ba si̱ndi̱ si̱yau̱ a pwii. Cwata go̱ro̱ yo̱u̱, pi̱su̱ ne̱re̱ wii gwalu we̱i̱ pi̱su̱ yo̱u̱ wu gawu̱ri̱yo̱ yi̱ bwi̱i̱ge̱. Ti̱naa kanda ku ni̱ndi̱ we̱i̱ yi̱ pma nu̱wa bu bwi̱i̱wa bu si̱na daandi wa.>>
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Pu Yesu wo̱o̱ ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ nu̱wa tum njaa yo̱ yi̱ ci̱yamba ya bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ twalange̱, kasi̱ ba sa ci̱ye̱i̱.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Wu kangge̱ cu̱du̱ pmai sa Yesu ki̱n <<Njaa mo̱ yi̱ ci̱yamba ma bo̱o̱ pi̱ti̱ndi̱ twalange̱ kasi̱gu̱ ba ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ mo̱.>>
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesu pi̱ra ki̱n, <<Njaa mi wii we̱? Ci̱yamba muwa bwii bu we̱?
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Bur a juka kwati̱mba ya a ce̱ ki̱n, <<Bu su̱wa ti̱na njaa mi yi̱ ci̱yamba muwa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Kana we̱ wu tu̱m dangandi̱ Mbaa mi wu diyou twii ci̱ya mi wu nu̱re̱ yi̱ wu nambare̱ yi̱ njaa mi!>>
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.