Mateus 10
wja (WJA) vs VC
1 Yesu yi̱we̱ kwati̱mba ya kwap su̱r ro̱p pwe̱yau̱ piinou, a nyi̱i̱ pma di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi pero ba mi̱ra kana ko̱no̱ du buwai.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos. Conferiu-lhes o poder de expulsar os espíritos imundos e de curar todo mal e toda enfermidade.
2 Ti̱naa dinendi nu̱wa tu̱mandi̱ wa Yesu wa bu kwap su̱r ro̱p wu gawu̱ri̱yo̱ wii Simon, (wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Bitrus) yi̱ ci̱ya yo̱ Andarawus, Yakubu bo̱l Sabadi yi̱ ci̱ya yo̱ Yohanna,
2 Eis os nomes dos doze apóstolos: o primeiro, Simão, chamado Pedro; depois André, seu irmão. Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão.
3 Pilibus yi̱ Bartalamawus yi̱ Toma yi̱ Matayo wu yi̱ri̱ janggal, yi̱ Yakubu bo̱l Alpayo, yi̱ Tadawus,
3 Filipe e Bartolomeu. Tomé e Mateus, o publicano. Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu.
4 yi̱ Simon wu yi̱ bwiu di̱ngi̱n si̱ma ya yi̱ Yahuda Iskariyoti wu cuu Yesu.
4 Simão, o cananeu, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
5 Nu̱wa bu kwap su̱r ro̱p bu Yesu tu̱ma bwii a nyi̱i̱ pma di̱kace̱ne̱ ki̱n, <<Bu ambi̱r ya bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, yi̱ go̱ro̱ndi̱ nu̱wa bu Samariya wa.
5 Estes são os Doze que Jesus enviou em missão, após lhes ter dado as seguintes instruções: Não ireis ao meio dos gentios nem entrareis em Samaria;
6 Bu ambi̱ra bo̱nggo̱ nu̱wa bu Israila wa bu li̱yanga ci̱ka puuri su yaa taage̱.
6 ide antes às ovelhas que se perderam da casa de Israel.
7 Ambi̱ra bu wasi̱ ci̱ye̱i̱ mi̱n, <Lau̱ ku diyou ni̱nga ne̱m!>
7 Por onde andardes, anunciai que o Reino dos céus está próximo.
8 Bu mi̱ra bu yaa cingcing wa, bu wumongo bu bwaanga wa, bu mi̱ra babutanga, pero bu yikongo wuturindi. Nu̱wa nyi̱i̱mbi̱ra nyo bu nyi̱i̱ya nyo.
8 Curai os doentes, ressuscitai os mortos, purificai os leprosos, expulsai os demônios. Recebestes de graça, de graça dai!
9 Bu de̱ri̱ ya sinariya yi̱ asurpa, yi̱ kana ke̱ne̱ a swari̱ mbi̱re̱,
9 Não leveis nem ouro, nem prata, nem dinheiro em vossos cintos,
10 bu de̱ri̱ ya swari̱ so̱ngmai̱ kana landari̱ ro̱p yi̱ paari̱, yi̱ jwalu di̱ngi̱n ne̱re̱ wu̱rai̱ a yinno nu̱wa ba nyi̱i̱ je̱e̱ndi̱.
10 nem mochila para a viagem, nem duas túnicas, nem calçados, nem bastão; pois o operário merece o seu sustento.
11 <<Ka bu tembiro gwe̱i̱ du gi̱rai̱ yi̱ du banyi̱nai̱ bu kasa ne̱re̱ wu yi̱ mbi̱r we̱i̱ bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ a pwii ko̱po̱ nyanggu̱ ku bu duru we̱i̱ po̱o̱ wii.
11 Nas cidades ou aldeias onde entrardes, informai-vos se há alguém ali digno de vos receber; ficai ali até a vossa partida.
12 Ka bu te̱mbi̱r laa wii bu ci̱ pma.
12 Entrando numa casa, saudai-a: Paz a esta casa.
13 Ka nu̱wa bu laa wii yo̱o̱ bu nyaa wa, yama pi̱dau̱ gaanggu̱ mbi̱ru̱ ba si̱ya bo̱nggo̱ pmau, ka kwaai yama pi̱dau̱ gaanggu̱ ba waata bu̱ri̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱.
13 Se aquela casa for digna, descerá sobre ela vossa paz; se, porém, não o for, vosso voto de paz retornará a vós.
14 Anda kana pi̱yau̱ pu nu̱wa kwaa yi̱gu̱ mbi̱ru̱ pero kwaa ba ka twiyau yi̱ mba, bu kapa gur du mwar mbi̱ri̱, ka bu du̱r gwe̱i̱ dwii.
14 Se não vos receberem e não ouvirem vossas palavras, quando sairdes daquela casa ou daquela cidade, sacudi até mesmo o pó de vossos pés.
15 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, a nyanggu̱ balu, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam nu̱wa bu Sodom yi̱ Gomora yiku ba nu̱u̱ bunam gwe̱i̱ dwii!
15 Em verdade vos digo: no dia do juízo haverá mais indulgência com Sodoma e Gomorra que com aquela cidade.
16 N wo̱o̱ tu̱mgu̱ mbi̱ru̱ ci̱ka puuri a cu̱di̱ geppindi. Bu yo̱o̱ pwi̱yangi̱ ci̱ka co̱o̱gi̱ndi̱ pero to̱k ci̱ka bamori.
16 Eu vos envio como ovelhas no meio de lobos. Sede, pois, prudentes como as serpentes, mas simples como as pombas.
17 Bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, nu̱wa re̱mbi̱ru̱ we̱i̱, ba de̱mbi̱ra laa balu pero ba wacambi̱ra we̱i̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱.
17 Cuidai-vos dos homens. Eles vos levarão aos seus tribunais e açoitar-vos-ão com varas nas suas sinagogas.
18 Nu̱wa de̱mbi̱ru̱ we̱i̱ gawu̱ri̱ gomnandi yi̱ balamba di̱ngi̱n mi. Anda to̱o̱ yo̱o̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ nyinou wu bu wasi̱ri̱ we̱i̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii mi a bo̱nggo̱ balamba yi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa.
18 Sereis por minha causa levados diante dos governadores e dos reis: servireis assim de testemunho para eles e para os pagãos.
19 Ka re̱mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ balu bu do̱mi̱ ya bu̱ri̱ mi̱n tu bu ce̱ we̱i̱ ca yi̱ kanda ku bu ce̱ wau, ka jo̱ri̱ ye̱i̱ lami̱ Yamba nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱ tu bu ce̱ we̱i̱,
19 Quando fordes presos, não vos preocupeis nem pela maneira com que haveis de falar, nem pelo que haveis de dizer: naquele momento ser-vos-á inspirado o que haveis de dizer.
20 di̱ngi̱n bwii mba bu ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ ne̱ anda twii Bawei Mbaa mbi̱ri̱ a ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ru̱.
20 Porque não sereis vós que falareis, mas é o Espírito de vosso Pai que falará em vós.
21 <<Ci̱yate̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ci̱ya yo̱ nu̱wa ba jiyo, yi̱to̱ mwa mbaate̱ yi̱ bo̱l yo̱. Kwaraa wunmanu we̱i̱ kwiimba diinu we̱i̱ nu̱wa ba laca pma.>>
21 O irmão entregará seu irmão à morte. O pai, seu filho. Os filhos levantar-se-ão contra seus pais e os matarão.
22 Nu̱wa mwa mwa kwaambi̱ri̱ we̱i̱ di̱ngi̱n mi. Anda kana we̱ wu bo̱o̱ gaanggu̱ lam nyanggu̱ ku pungu nyi̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma.
22 Sereis odiados de todos por causa de meu nome, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Ka pma turo mbi̱ri̱ di̱na gwe̱i̱ bu cembiro du kanggi̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ yaa ku bu mati̱ we̱i̱ wo̱ru̱gu̱ go̱ro̱ndi̱ Israila Bo̱l ne̱re̱ baa we̱i̱.
23 Se vos perseguirem numa cidade, fugi para uma outra. Em verdade vos digo: não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que volte o Filho do Homem.
24 <<Ne̱re̱ wu ti̱langgu̱ yi̱ru̱ yaa gwali̱ ku̱lu̱m yo̱, ke̱we̱ yaa gwali̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱.
24 O discípulo não é mais que o mestre, o servidor não é mais que o patrão.
25 Nu̱wa bu ti̱langgu̱ yi̱ri̱ngi̱ wa a daaya ba ni̱nga ci̱ka ku̱lu̱m pmo yi̱to̱ mwa ke̱waa a daaya ba ni̱nga ci̱ka ne̱re̱ wu gi̱ra pmo. Ka nu̱wa yi̱ri̱ ne̱re̱ wu gi̱ra wu laa ki̱n, Baalsabul, gwalanga nu̱wa bu laa wii wa, nu̱wa yi̱ru̱ we̱i̱ pma yi̱ din du gwala do̱o̱!
25 Basta ao discípulo ser tratado como seu mestre, e ao servidor como seu patrão. Se chamaram de Beelzebul ao pai de família, quanto mais o farão às pessoas de sua casa!
26 <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱ nu̱wai̱. Yaa yi̱ri̱ tu sumgi tu nu̱wa na wumdi, pero yaa yi̱ri̱ tu tukugi tu nu̱wa na so̱ni̱.
26 Não os temais, pois; porque nada há de escondido que não venha à luz, nada de secreto que não se venha a saber.
27 Yi̱ri̱ tu n sa mbi̱ru̱ ku̱me̱, bu wasi̱ri̱ we̱i̱ yi̱ nyanggu̱. Pero yi̱ri̱ tu bu se̱wai̱ a twe̱e̱ndi̱ mbi̱ri̱, bu te̱e̱ru̱ we̱i̱ dwii kani.
27 O que vos digo na escuridão, dizei-o às claras. O que vos é dito ao ouvido, publicai-o de cima dos telhados.
28 Bu nu̱u̱ ya gwasi̱ nu̱wa bu ji̱ri̱ bu̱ri̱ wa anda yaa ku puu ji̱gu̱ bawei, waka bu nu̱u̱ gwasi̱ Yambai̱, yo̱ wu puu bwiyanggu mwa mwa bu̱ri̱ yi̱ bawei a pari̱ bwalai.
28 Não temais aqueles que matam o corpo, mas não podem matar a alma; temei antes aquele que pode precipitar a alma e o corpo na geena.
29 Nu̱wa yaa cuuri banyi̱li̱ nyan kobo ro̱p ru? Anda yaa banyi̱li̱ su yari̱ si̱ma yaa kem yi̱ so̱mgu̱ Mbaa mbi̱ru̱.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? No entanto, nenhum cai por terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kana ku̱ri̱ mbi̱ri̱ tu dwii a so̱m ku̱ci̱ ye̱i̱.
30 Até os cabelos de vossa cabeça estão todos contados.
31 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu nu̱u̱ ya gwasi̱ di̱ngi̱n bu gwala banyi̱li̱ wang.
31 Não temais, pois! Bem mais que os pássaros valeis vós.
32 <<Di̱ngi̱n kana we̱ wu ce̱ cu̱du̱ nu̱wa ki̱n yo̱ wongge, mi mwa n ni̱ngi̱ we̱i̱ yi̱to̱ a gawu̱r Mbaa mi wu diyou.
32 Portanto, quem der testemunho de mim diante dos homens, também eu darei testemunho dele diante de meu Pai que está nos céus.
33 Anda kana we̱ wu gwe̱le̱ngge̱ a gawu̱ri̱ nu̱wai̱, mi mwa n gwe̱lu̱ we̱i̱ yo̱ a gawu̱ri̱ Mbaa mi wu diyou.
33 Aquele, porém, que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai que está nos céus.
34 Bu dangani̱ ya mi̱n n baa di̱ngi̱n n de̱e̱ pi̱dau̱ gaanggu̱ a si̱ma. Ang ang, n baa bu n de̱e̱ pi̱dau̱ gaanggu̱, anda n de̱e̱ kasi̱gar.
34 Não julgueis que vim trazer a paz à terra. Vim trazer não a paz, mas a espada.
35 N baa n din ce̱re̱
35 Eu vim trazer a divisão entre o filho e o pai, entre a filha e a mãe, entre a nora e a sogra,
36 bace̱n mo̱ wu bwi̱i̱ye̱ yo̱ we̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ laa mau.>
36 e os inimigos do homem serão as pessoas de sua própria casa.
37 <<Kana we̱ wu kangman mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ gwalanggi̱ yaa ku yinno yo̱o̱gu̱ kwaa mi, ka kangman bo̱l yo̱ wu nambare̱ yi̱ wu nu̱re̱ gwalanggi̱ yaa ku yinno ba yo̱o̱ kwaa mi.
37 Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim, não é digno de mim. Quem ama seu filho mais que a mim, não é digno de mim.
38 Anda kana we̱ wu de̱ bu ye̱u̱ yo̱u̱, ba po̱nggu̱we̱ yinnibu yo̱o̱gu̱ kwaa mi.
38 Quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Kana we̱ wu nyi̱ngga pi̱i̱ma ya mandu̱ we̱i̱ si̱yau̱, kana we̱ wu mansi̱ ye̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱.
39 Aquele que tentar salvar a sua vida, perdê-la-á. Aquele que a perder, por minha causa, reencontrá-la-á.
40 <<Kana we̱ wu yi̱mbi̱ra a yi̱ngge̱, kana we̱ wu yi̱ngge̱ a yi̱ wu tu̱mgu̱we̱.
40 Quem vos recebe, a mim recebe. E quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Kana we̱ wu yi̱ banabi̱, di̱ngi̱n twii banabi̱, yo̱ yi̱ri̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ banabi̱. Pero kana we̱ wu yi̱ ne̱re̱ wu nyaa di̱ngi̱n twii ne̱re̱ wu nyaa yi̱ri̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ ne̱re̱ wu nyaa.
41 Aquele que recebe um profeta, na qualidade de profeta, receberá uma recompensa de profeta. Aquele que recebe um justo, na qualidade de justo, receberá uma recompensa de justo.
42 Kana we̱ wu puu gundu naagu wu wiino wu banyi̱na a mi̱ri̱nggi̱ bu yo̱o̱gi̱ kwati̱mba muwa, n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, yi̱ru̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ ye̱i̱.>>
42 Todo aquele que der ainda que seja somente um copo de água fresca a um destes pequeninos, porque é meu discípulo, em verdade eu vos digo: não perderá sua recompensa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.