Mateus 10

wja (WJA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu yi̱we̱ kwati̱mba ya kwap su̱r ro̱p pwe̱yau̱ piinou, a nyi̱i̱ pma di̱mbi̱re̱ ba yiki wuturindi pero ba mi̱ra kana ko̱no̱ du buwai.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Ti̱naa dinendi nu̱wa tu̱mandi̱ wa Yesu wa bu kwap su̱r ro̱p wu gawu̱ri̱yo̱ wii Simon, (wu nu̱wa yi̱ri̱ ki̱n Bitrus) yi̱ ci̱ya yo̱ Andarawus, Yakubu bo̱l Sabadi yi̱ ci̱ya yo̱ Yohanna,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Pilibus yi̱ Bartalamawus yi̱ Toma yi̱ Matayo wu yi̱ri̱ janggal, yi̱ Yakubu bo̱l Alpayo, yi̱ Tadawus,
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 yi̱ Simon wu yi̱ bwiu di̱ngi̱n si̱ma ya yi̱ Yahuda Iskariyoti wu cuu Yesu.
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 Nu̱wa bu kwap su̱r ro̱p bu Yesu tu̱ma bwii a nyi̱i̱ pma di̱kace̱ne̱ ki̱n, <<Bu ambi̱r ya bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, yi̱ go̱ro̱ndi̱ nu̱wa bu Samariya wa.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Bu ambi̱ra bo̱nggo̱ nu̱wa bu Israila wa bu li̱yanga ci̱ka puuri su yaa taage̱.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ambi̱ra bu wasi̱ ci̱ye̱i̱ mi̱n, <Lau̱ ku diyou ni̱nga ne̱m!>
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Bu mi̱ra bu yaa cingcing wa, bu wumongo bu bwaanga wa, bu mi̱ra babutanga, pero bu yikongo wuturindi. Nu̱wa nyi̱i̱mbi̱ra nyo bu nyi̱i̱ya nyo.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Bu de̱ri̱ ya sinariya yi̱ asurpa, yi̱ kana ke̱ne̱ a swari̱ mbi̱re̱,
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 bu de̱ri̱ ya swari̱ so̱ngmai̱ kana landari̱ ro̱p yi̱ paari̱, yi̱ jwalu di̱ngi̱n ne̱re̱ wu̱rai̱ a yinno nu̱wa ba nyi̱i̱ je̱e̱ndi̱.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 <<Ka bu tembiro gwe̱i̱ du gi̱rai̱ yi̱ du banyi̱nai̱ bu kasa ne̱re̱ wu yi̱ mbi̱r we̱i̱ bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ a pwii ko̱po̱ nyanggu̱ ku bu duru we̱i̱ po̱o̱ wii.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ka bu te̱mbi̱r laa wii bu ci̱ pma.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 Ka nu̱wa bu laa wii yo̱o̱ bu nyaa wa, yama pi̱dau̱ gaanggu̱ mbi̱ru̱ ba si̱ya bo̱nggo̱ pmau, ka kwaai yama pi̱dau̱ gaanggu̱ ba waata bu̱ri̱ bo̱nggo̱ mbi̱ru̱.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Anda kana pi̱yau̱ pu nu̱wa kwaa yi̱gu̱ mbi̱ru̱ pero kwaa ba ka twiyau yi̱ mba, bu kapa gur du mwar mbi̱ri̱, ka bu du̱r gwe̱i̱ dwii.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, a nyanggu̱ balu, Yamba nu̱u̱ we̱i̱ bunam nu̱wa bu Sodom yi̱ Gomora yiku ba nu̱u̱ bunam gwe̱i̱ dwii!
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 N wo̱o̱ tu̱mgu̱ mbi̱ru̱ ci̱ka puuri a cu̱di̱ geppindi. Bu yo̱o̱ pwi̱yangi̱ ci̱ka co̱o̱gi̱ndi̱ pero to̱k ci̱ka bamori.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Bu si̱ndi̱ si̱ye̱i̱ ci̱pi̱gi̱ bu̱ri̱, nu̱wa re̱mbi̱ru̱ we̱i̱, ba de̱mbi̱ra laa balu pero ba wacambi̱ra we̱i̱ a gi̱ri̱ndi̱ ku̱ru̱.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Nu̱wa de̱mbi̱ru̱ we̱i̱ gawu̱ri̱ gomnandi yi̱ balamba di̱ngi̱n mi. Anda to̱o̱ yo̱o̱ mbi̱ru̱ we̱i̱ nyinou wu bu wasi̱ri̱ we̱i̱ ci̱ye̱i̱ du teng a dwii mi a bo̱nggo̱ balamba yi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Ka re̱mbi̱ri̱ bo̱nggo̱ balu bu do̱mi̱ ya bu̱ri̱ mi̱n tu bu ce̱ we̱i̱ ca yi̱ kanda ku bu ce̱ wau, ka jo̱ri̱ ye̱i̱ lami̱ Yamba nyi̱i̱mbi̱ri̱ we̱i̱ tu bu ce̱ we̱i̱,
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 di̱ngi̱n bwii mba bu ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ ne̱ anda twii Bawei Mbaa mbi̱ri̱ a ce̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ru̱.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 <<Ci̱yate̱ nyi̱i̱ we̱i̱ ci̱ya yo̱ nu̱wa ba jiyo, yi̱to̱ mwa mbaate̱ yi̱ bo̱l yo̱. Kwaraa wunmanu we̱i̱ kwiimba diinu we̱i̱ nu̱wa ba laca pma.>>
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Nu̱wa mwa mwa kwaambi̱ri̱ we̱i̱ di̱ngi̱n mi. Anda kana we̱ wu bo̱o̱ gaanggu̱ lam nyanggu̱ ku pungu nyi̱nggu̱ we̱i̱ mi̱rma.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Ka pma turo mbi̱ri̱ di̱na gwe̱i̱ bu cembiro du kanggi̱. N wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱ yaa ku bu mati̱ we̱i̱ wo̱ru̱gu̱ go̱ro̱ndi̱ Israila Bo̱l ne̱re̱ baa we̱i̱.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 <<Ne̱re̱ wu ti̱langgu̱ yi̱ru̱ yaa gwali̱ ku̱lu̱m yo̱, ke̱we̱ yaa gwali̱ ne̱re̱ wu gi̱ra yo̱.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Nu̱wa bu ti̱langgu̱ yi̱ri̱ngi̱ wa a daaya ba ni̱nga ci̱ka ku̱lu̱m pmo yi̱to̱ mwa ke̱waa a daaya ba ni̱nga ci̱ka ne̱re̱ wu gi̱ra pmo. Ka nu̱wa yi̱ri̱ ne̱re̱ wu gi̱ra wu laa ki̱n, Baalsabul, gwalanga nu̱wa bu laa wii wa, nu̱wa yi̱ru̱ we̱i̱ pma yi̱ din du gwala do̱o̱!
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 <<Bu nu̱u̱ ya gwasi̱ nu̱wai̱. Yaa yi̱ri̱ tu sumgi tu nu̱wa na wumdi, pero yaa yi̱ri̱ tu tukugi tu nu̱wa na so̱ni̱.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Yi̱ri̱ tu n sa mbi̱ru̱ ku̱me̱, bu wasi̱ri̱ we̱i̱ yi̱ nyanggu̱. Pero yi̱ri̱ tu bu se̱wai̱ a twe̱e̱ndi̱ mbi̱ri̱, bu te̱e̱ru̱ we̱i̱ dwii kani.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Bu nu̱u̱ ya gwasi̱ nu̱wa bu ji̱ri̱ bu̱ri̱ wa anda yaa ku puu ji̱gu̱ bawei, waka bu nu̱u̱ gwasi̱ Yambai̱, yo̱ wu puu bwiyanggu mwa mwa bu̱ri̱ yi̱ bawei a pari̱ bwalai.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Nu̱wa yaa cuuri banyi̱li̱ nyan kobo ro̱p ru? Anda yaa banyi̱li̱ su yari̱ si̱ma yaa kem yi̱ so̱mgu̱ Mbaa mbi̱ru̱.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 Kana ku̱ri̱ mbi̱ri̱ tu dwii a so̱m ku̱ci̱ ye̱i̱.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu nu̱u̱ ya gwasi̱ di̱ngi̱n bu gwala banyi̱li̱ wang.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 <<Di̱ngi̱n kana we̱ wu ce̱ cu̱du̱ nu̱wa ki̱n yo̱ wongge, mi mwa n ni̱ngi̱ we̱i̱ yi̱to̱ a gawu̱r Mbaa mi wu diyou.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Anda kana we̱ wu gwe̱le̱ngge̱ a gawu̱ri̱ nu̱wai̱, mi mwa n gwe̱lu̱ we̱i̱ yo̱ a gawu̱ri̱ Mbaa mi wu diyou.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 Bu dangani̱ ya mi̱n n baa di̱ngi̱n n de̱e̱ pi̱dau̱ gaanggu̱ a si̱ma. Ang ang, n baa bu n de̱e̱ pi̱dau̱ gaanggu̱, anda n de̱e̱ kasi̱gar.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 N baa n din ce̱re̱
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 bace̱n mo̱ wu bwi̱i̱ye̱ yo̱ we̱i̱ a mi̱ri̱nggi̱ laa mau.>
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 <<Kana we̱ wu kangman mbaa yo̱ yi̱ njaa yo̱ gwalanggi̱ yaa ku yinno yo̱o̱gu̱ kwaa mi, ka kangman bo̱l yo̱ wu nambare̱ yi̱ wu nu̱re̱ gwalanggi̱ yaa ku yinno ba yo̱o̱ kwaa mi.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Anda kana we̱ wu de̱ bu ye̱u̱ yo̱u̱, ba po̱nggu̱we̱ yinnibu yo̱o̱gu̱ kwaa mi.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Kana we̱ wu nyi̱ngga pi̱i̱ma ya mandu̱ we̱i̱ si̱yau̱, kana we̱ wu mansi̱ ye̱i̱ pi̱i̱ma ya di̱ngi̱n mi nyi̱nggu̱ we̱i̱.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 <<Kana we̱ wu yi̱mbi̱ra a yi̱ngge̱, kana we̱ wu yi̱ngge̱ a yi̱ wu tu̱mgu̱we̱.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Kana we̱ wu yi̱ banabi̱, di̱ngi̱n twii banabi̱, yo̱ yi̱ri̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ banabi̱. Pero kana we̱ wu yi̱ ne̱re̱ wu nyaa di̱ngi̱n twii ne̱re̱ wu nyaa yi̱ri̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ ne̱re̱ wu nyaa.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Kana we̱ wu puu gundu naagu wu wiino wu banyi̱na a mi̱ri̱nggi̱ bu yo̱o̱gi̱ kwati̱mba muwa, n wo̱o̱ sagu̱mbi̱ru̱ ji̱re̱, yi̱ru̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ ye̱i̱.>>
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.