Colossenses 2

wja (WJA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 To̱o̱ tu diina n kasi̱ bu so̱m kwasang kwiiu wu̱rai̱ du n ni̱nga di̱ngi̱n mba, pero yi̱ pma bu Laudikiya wa, yi̱ bu tii bu ko̱gu̱ mu wa.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 N ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n n kasi̱ pma ba ciko bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ pero ba ne̱ca dwii mi̱ri̱nggi̱ kangam, palaka pma ba nyi̱ngga wuure, jo̱r du pma ku̱ranga pero pma le̱e̱ yi̱ ji̱re̱, pero ba so̱m tu tukugai tu Yambai̱, wu wii Masiya.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Yo̱ wu mwa mwa nyaau so̱mandi̱ yi ku̱randi̱ tukugi mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 N sagu̱mbi̱ru̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ palaka kana we̱ ba we̱le̱ mbi̱r ya yi̱ ce̱wi̱ tu ci̱ka ji̱re̱ anda twii leendi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Kana pu n yaa kem yi̱ mba mi̱ri̱nggi̱ bu̱ri̱ ne̱, anda n wo̱o̱ kem yi̱ mba mi̱ri̱nggi̱ bawei, pero n wo̱o̱ ni̱ngi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g ku n nu̱u̱ po̱ngo̱ndi̱ mbi̱ri̱ yi̱ pi̱tu̱ mbi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ bo̱nggo̱ Masiya.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 Yake̱ ku bu le̱e̱ Masiya Yesu to̱o̱ Mbaa Wu Gi̱ra, bu ni̱nga pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱ pero bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ yo̱.
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 Bu ru̱ swandi pero bu mo̱ bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱, yi̱ pi̱tu̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ mi̱ri̱nggu̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ ci̱ka ku yi ju̱ku̱ mbi̱ra, bu ni̱nga pu wandi̱ma.
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Bu ruun tu̱we̱ kana we̱ ba di̱i̱ mbi̱ri̱ ya bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ so̱mandi̱ tu nyoi, tu twii ciyendi yi̱ dangandi̱ nu̱wai̱. Tu pma ju̱ku̱gu̱ twii te̱e̱ri̱ngi̱ tu si̱mai̱ ti̱bak, twii tu Masiya ne̱.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Di̱ngi̱n a mi̱ri̱nggi̱ Masiya, Yamba ju̱ku̱ bu̱ri̱ ye̱i̱ ci̱maci̱ma yi̱ yo̱,
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 pero a bo̱nggo̱ naapu mbi̱ru̱ yi̱ Masiya, bu yo̱o̱ nu̱wa bu twanggi̱ wa, yo̱ wu je̱e̱gi̱ lau̱ dwii balaamba yi̱ dwii di̱mbi̱re̱ baweingi mwa mwa.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 A bo̱nggo̱ naapu mbi̱ru̱ yi̱ yo̱, nu̱wa mwar mbi̱ri̱ gwane̱, twii mwargu̱ gwane̱ ku nu̱wa ni̱ngi̱ yi̱ wai ne̱ anda kwii ku Masiya. Yo̱ de̱ma mbi̱r ni̱ngandi̱ bu̱ri̱.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Jo̱r du nu̱wa ni̱ngambi̱ri̱ batisima a ni̱nga ci̱ka nu̱wa tin mbi̱ro̱ kem yi̱ Masiya, pero a jo̱r du nu̱wa wun mbi̱ro̱ batisima a ni̱nga ci̱ka bu wunongo kem yi̱ Masiya bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ yi̱ di̱mbi̱r Yamba, wu wun Masiya a bo̱o̱re̱.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nang bu ci̱ka nu̱wa bu bwanggi wa di̱ngi̱n we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n gaanggu̱ mbi̱ru̱ twanggi̱ yi̱ we̱le̱mdi̱, anda Yamba nyi̱i̱mbi̱ri̱ pi̱i̱ma kem yi̱ Masiya, pero a para sukom we̱le̱mdi̱ yiri mwa mwa.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 A de̱man si̱ye̱i̱ bali̱ su dwii yiri di̱ngi̱n dwal po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, Yamba de̱mana bo̱nggo̱ pi̱i̱nggu̱ ye̱u̱.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 A gwala di̱mbi̱r baweingi yi̱ wu lau̱ri̱, a dwiiyanga pma me̱lma a gawu̱ri̱ nu̱wai̱, a gwala di̱mbi̱ri̱ pmo a dwii ye̱u̱ wii.
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu le̱e̱ ya kana we̱ ba ko̱ mbi̱ra yi̱ we̱le̱m dwii yi̱ri̱ tu bu je̱i̱ kana tu bu nai, kana di̱ngi̱n bu yaa ni̱ngi̱ waandi su pma ni̱ngi̱, kana waandi pwalau ku pu̱cu̱ kana cwaagu̱ nyanggu̱ Sabadu.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 To̱o̱ wekilei yi̱ri̱ngi̱ tu to̱o̱ baayi, anda Masiya wii yo̱ wu manggu.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu le̱e̱ ya kana we̱ ba dii mbi̱ra bu ni̱nga cingon dwii wu leendu, yi̱ ku̱raman si̱ma bacamandi, ka bu po̱ng tu pma ju̱ku̱gi̱ yaa ku bu ki̱nggu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ tu Yamba ni̱nga mbi̱r alkawal. pma ce̱gu̱ ki̱n, pma ko̱ somdi a dwii to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ pero gaanggi̱ri̱ pmai tu bwii ciyeni pma ba gi̱ra dwii.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Ko̱o̱ duu nu̱wau̱ yaa naapu yi̱ Masiya, yo̱ wu twii dwii bu̱ri̱. Masiya wii yo̱ ne̱ca bu̱ri̱ swii mwa mwa ba yo̱o̱ tu tiinoi, ci̱ka ku penendi yi̱ ki̱ri̱ ne̱ca bu̱ri̱, ba gi̱ra ci̱ka ku Yamba kasu̱ gi̱ra̱u̱.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 Yake̱ ku bwaanga kem yi̱ Masiya a pe̱ra mbi̱ra a bo̱nggo̱ po̱nggu̱ te̱e̱ri̱ng tu si̱mai̱, di̱ngi̱n ca karai kwii bu ni̱nggu̱ pi̱su̱ ci̱ka nu̱wa bu po̱ng te̱e̱ri̱ng tu si̱ma wa,
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 ci̱ka te̱e̱ri̱ngi̱ tu ce̱ ki̱n, <<Bu tari̱ ya! Bu ti̱i̱ ya! Bu mwani ya!>>?
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 To̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa tagi̱ ba bwiiwa, di̱ngi̱n to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱, yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu nu̱wa ju̱ku̱ri̱.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Pma dangandi̱ ki̱n to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ ju̱ku̱ri̱ pwii, diini pma ba ni̱nga kwasan kwiiu pala ba ju̱ku̱ya ki̱n pmai po̱nggu̱ Yamba ku di̱nggu̱, diini pma cingon dwii ku leendi, diini ba turongo bu̱ri̱ pmai wang, anda yaa di̱mbi̱re̱ ba ja pma tu̱mgu̱ ni̱ngandi̱ bu̱ri̱ tu bwii.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.