Colossenses 2

wja (WJA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 To̱o̱ tu diina n kasi̱ bu so̱m kwasang kwiiu wu̱rai̱ du n ni̱nga di̱ngi̱n mba, pero yi̱ pma bu Laudikiya wa, yi̱ bu tii bu ko̱gu̱ mu wa.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 N ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n n kasi̱ pma ba ciko bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ gaanggu̱ pero ba ne̱ca dwii mi̱ri̱nggi̱ kangam, palaka pma ba nyi̱ngga wuure, jo̱r du pma ku̱ranga pero pma le̱e̱ yi̱ ji̱re̱, pero ba so̱m tu tukugai tu Yambai̱, wu wii Masiya.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Yo̱ wu mwa mwa nyaau so̱mandi̱ yi ku̱randi̱ tukugi mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 N sagu̱mbi̱ru̱ to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ palaka kana we̱ ba we̱le̱ mbi̱r ya yi̱ ce̱wi̱ tu ci̱ka ji̱re̱ anda twii leendi.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Kana pu n yaa kem yi̱ mba mi̱ri̱nggi̱ bu̱ri̱ ne̱, anda n wo̱o̱ kem yi̱ mba mi̱ri̱nggi̱ bawei, pero n wo̱o̱ ni̱ngi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g ku n nu̱u̱ po̱ngo̱ndi̱ mbi̱ri̱ yi̱ pi̱tu̱ mbi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ bo̱nggo̱ Masiya.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Yake̱ ku bu le̱e̱ Masiya Yesu to̱o̱ Mbaa Wu Gi̱ra, bu ni̱nga pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱ pero bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ yo̱.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Bu ru̱ swandi pero bu mo̱ bu̱ri̱ mi̱ri̱nggi̱ ye̱i̱, yi̱ pi̱tu̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ mi̱ri̱nggu̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ ci̱ka ku yi ju̱ku̱ mbi̱ra, bu ni̱nga pu wandi̱ma.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Bu ruun tu̱we̱ kana we̱ ba di̱i̱ mbi̱ri̱ ya bu ni̱nga po̱ngo̱ndi̱ yi̱ so̱mandi̱ tu nyoi, tu twii ciyendi yi̱ dangandi̱ nu̱wai̱. Tu pma ju̱ku̱gu̱ twii te̱e̱ri̱ngi̱ tu si̱mai̱ ti̱bak, twii tu Masiya ne̱.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Di̱ngi̱n a mi̱ri̱nggi̱ Masiya, Yamba ju̱ku̱ bu̱ri̱ ye̱i̱ ci̱maci̱ma yi̱ yo̱,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 pero a bo̱nggo̱ naapu mbi̱ru̱ yi̱ Masiya, bu yo̱o̱ nu̱wa bu twanggi̱ wa, yo̱ wu je̱e̱gi̱ lau̱ dwii balaamba yi̱ dwii di̱mbi̱re̱ baweingi mwa mwa.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 A bo̱nggo̱ naapu mbi̱ru̱ yi̱ yo̱, nu̱wa mwar mbi̱ri̱ gwane̱, twii mwargu̱ gwane̱ ku nu̱wa ni̱ngi̱ yi̱ wai ne̱ anda kwii ku Masiya. Yo̱ de̱ma mbi̱r ni̱ngandi̱ bu̱ri̱.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Jo̱r du nu̱wa ni̱ngambi̱ri̱ batisima a ni̱nga ci̱ka nu̱wa tin mbi̱ro̱ kem yi̱ Masiya, pero a jo̱r du nu̱wa wun mbi̱ro̱ batisima a ni̱nga ci̱ka bu wunongo kem yi̱ Masiya bo̱nggo̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ yi̱ di̱mbi̱r Yamba, wu wun Masiya a bo̱o̱re̱.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nang bu ci̱ka nu̱wa bu bwanggi wa di̱ngi̱n we̱le̱mdi̱ mbi̱ri̱, di̱ngi̱n gaanggu̱ mbi̱ru̱ twanggi̱ yi̱ we̱le̱mdi̱, anda Yamba nyi̱i̱mbi̱ri̱ pi̱i̱ma kem yi̱ Masiya, pero a para sukom we̱le̱mdi̱ yiri mwa mwa.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 A de̱man si̱ye̱i̱ bali̱ su dwii yiri di̱ngi̱n dwal po̱ngo̱ndi̱ yi̱ te̱e̱ri̱ngi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, Yamba de̱mana bo̱nggo̱ pi̱i̱nggu̱ ye̱u̱.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 A gwala di̱mbi̱r baweingi yi̱ wu lau̱ri̱, a dwiiyanga pma me̱lma a gawu̱ri̱ nu̱wai̱, a gwala di̱mbi̱ri̱ pmo a dwii ye̱u̱ wii.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu le̱e̱ ya kana we̱ ba ko̱ mbi̱ra yi̱ we̱le̱m dwii yi̱ri̱ tu bu je̱i̱ kana tu bu nai, kana di̱ngi̱n bu yaa ni̱ngi̱ waandi su pma ni̱ngi̱, kana waandi pwalau ku pu̱cu̱ kana cwaagu̱ nyanggu̱ Sabadu.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 To̱o̱ wekilei yi̱ri̱ngi̱ tu to̱o̱ baayi, anda Masiya wii yo̱ wu manggu.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Di̱ngi̱n to̱no̱, bu le̱e̱ ya kana we̱ ba dii mbi̱ra bu ni̱nga cingon dwii wu leendu, yi̱ ku̱raman si̱ma bacamandi, ka bu po̱ng tu pma ju̱ku̱gi̱ yaa ku bu ki̱nggu̱ we̱i̱ wo̱ri̱ri̱ tu Yamba ni̱nga mbi̱r alkawal. pma ce̱gu̱ ki̱n, pma ko̱ somdi a dwii to̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ pero gaanggi̱ri̱ pmai tu bwii ciyeni pma ba gi̱ra dwii.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Ko̱o̱ duu nu̱wau̱ yaa naapu yi̱ Masiya, yo̱ wu twii dwii bu̱ri̱. Masiya wii yo̱ ne̱ca bu̱ri̱ swii mwa mwa ba yo̱o̱ tu tiinoi, ci̱ka ku penendi yi̱ ki̱ri̱ ne̱ca bu̱ri̱, ba gi̱ra ci̱ka ku Yamba kasu̱ gi̱ra̱u̱.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Yake̱ ku bwaanga kem yi̱ Masiya a pe̱ra mbi̱ra a bo̱nggo̱ po̱nggu̱ te̱e̱ri̱ng tu si̱mai̱, di̱ngi̱n ca karai kwii bu ni̱nggu̱ pi̱su̱ ci̱ka nu̱wa bu po̱ng te̱e̱ri̱ng tu si̱ma wa,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 ci̱ka te̱e̱ri̱ngi̱ tu ce̱ ki̱n, <<Bu tari̱ ya! Bu ti̱i̱ ya! Bu mwani ya!>>?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 To̱o̱ yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa tagi̱ ba bwiiwa, di̱ngi̱n to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱, yi̱ yi̱ri̱ngi̱ tu nu̱wa ju̱ku̱ri̱.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Pma dangandi̱ ki̱n to̱o̱ te̱e̱ri̱ngi̱ ju̱ku̱ri̱ pwii, diini pma ba ni̱nga kwasan kwiiu pala ba ju̱ku̱ya ki̱n pmai po̱nggu̱ Yamba ku di̱nggu̱, diini pma cingon dwii ku leendi, diini ba turongo bu̱ri̱ pmai wang, anda yaa di̱mbi̱re̱ ba ja pma tu̱mgu̱ ni̱ngandi̱ bu̱ri̱ tu bwii.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.