Colossenses 1

wja (WJA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuna lakargar baa bo̱nggo̱ Bulus, ne̱re̱ tu̱mandi̱ Masiya Yesu wu Yamba se̱ka cu̱u̱nggi̱ dangandi̱ ye̱i̱ yi̱ Timoti bago̱n yire.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o irmão Timóteo esta carta
2 Yi bo̱o̱ balaman nu̱wa Yamba bu gwe̱i̱ Kolosi wa, ci̱yamba yuwa bu yi̱ ji̱re̱ mi̱ri̱nggi̱ Masiya wa.
2 ao povo de Deus que mora na cidade de Colossos, os nossos fiéis irmãos em Cristo. Que a
3 Kana do̱no̱ jo̱re̱ du yi ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mba, yi wanan Yamba, Mbaa, Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Masiya yire,
3 Sempre que oramos por vocês, damos graças a Deus, o Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
4 di̱ngi̱n yi nu̱u̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ Masiya Yesu yi̱ kangam wu bu ni̱ngaman nu̱wa Yamba wa mwa mwa.
4 Pois ficamos sabendo da fé que vocês têm em Cristo Jesus e também do amor que vocês têm por todo o povo de Deus.
5 Bu ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n manam ni̱i̱u̱ wu nu̱wa ruu mbi̱ro̱ diyou, bu gaci̱la bu nu̱u̱ labar manam ni̱i̱u̱ a bo̱nggo̱ ci̱ye̱i̱ ji̱re̱i̱, du twii ci̱ye̱i̱ du teng.
5 Quando a verdadeira mensagem, a boa notícia do evangelho , chegou a vocês pela primeira vez, vocês ouviram falar a respeito da esperança que o evangelho oferece. Por isso, a fé e o amor que vocês têm são baseados naquilo que esperam e que está guardado para vocês no céu.
6 Ci̱ye̱i̱ du teng du bambu̱we̱ a je̱gu̱ gawu̱ru̱, a gi̱ru̱ a si̱ma mwa mwa, ci̱ka ku ni̱nggu̱ bu̱ru̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ yake̱ jo̱r du̱ bu nu̱wa pero bu ku̱ranga bo̱o̱ ni̱i̱ Yambau̱ mi̱ri̱nggi̱ ji̱re̱.
6 Essa boa notícia que vocês receberam está trazendo muitas bênçãos e vai se espalhando pelo mundo inteiro. E foi isso mesmo que aconteceu com vocês, desde o dia em que pela primeira vez ouviram falar a respeito da graça de Deus e a conheceram de verdade.
7 Bu ti̱langa bo̱nggo̱ Abaparas bago̱n wu̱rai̱ yire wu yi kangne̱, wu ni̱ng wu̱rai̱ Masiya yi̱ ji̱re̱i̱ di̱ngi̱n yo.
7 Tudo isso vocês aprenderam com Epafras, nosso querido companheiro de trabalho, o qual presta serviço em favor de vocês como um fiel servidor de Cristo.
8 Yo̱ sa yiri duu kangam ku bu ni̱ngi̱ mi̱ri̱nggi̱ Bawei.
8 Foi ele quem nos contou do amor que o Espírito de Deus deu a vocês.
9 Di̱ngi̱n to̱no̱, yake̱ nyanggu̱ ku yi nu̱u̱ tu bu ni̱ngi̱, yaa ku lara ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mba palaka Yamba ba twanga mbi̱ra yi̱ so̱mgu̱ tu kasi̱ bu ni̱nga a bo̱nggo̱ so̱mandi̱ yi̱ ku̱randi̱ tu Bawei nyi̱i̱.
9 Por esse motivo, desde o dia em que ficamos sabendo de tudo isso, nunca paramos de orar em favor de vocês. Pedimos a Deus que encha vocês com o conhecimento da sua vontade e com toda a sabedoria e compreensão que o Espírito de Deus dá.
10 Di̱ngi̱n bu ni̱nga pi̱su̱ wu nyaau wu nyi̱i̱ we̱i̱ gi̱ru̱ Mbaa Wu Gi̱ra pero di̱ramanu̱ we̱i̱ yo̱ gaanggu̱, ni̱nga mbi̱re̱ ba ju̱ki̱ kana do̱no̱ wu̱rai̱ du nyaai, yi̱ gi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ so̱mgu̱ Yambau̱.
10 Desse modo, vocês poderão viver como o Senhor quer e fazer sempre o que agrada a ele. Vocês vão fazer todo tipo de boas ações e também vão conhecer a Deus cada vez mais.
11 Yi bo̱o̱ ce̱gu̱ ku̱ru̱ mi̱n, Yamba ba ci̱ko̱ mbi̱ro̱ yi̱ kana wo̱no̱ di̱mbi̱re̱ cu̱u̱nggi̱ di̱mbi̱re̱ yo̱, wu yi̱ yi̱lau̱, palaka bu nyi̱ngga bo̱gu̱ gaanggu̱ yi̱ kanadi yi̱ di̱rang gaanggu̱.
11 Pedimos a Deus que vocês se tornem fortes com toda a força que vem do glorioso poder dele, para que possam suportar tudo com paciência.
12 Pero bu wananga Mbaa yire, yo̱ wu di̱na bu yinno nyi̱nggu̱ ge̱de̱l kem yi̱ nu̱wa Yamba wa bu mi̱ri̱nggi̱ lau̱ ku rang.
12 E agradeçam, com alegria, ao Pai, que os tornou capazes de participar daquilo que ele guardou no Reino da luz para o seu povo.
13 Yamba mi̱ra yiro ku̱u̱ lau̱ Balaa Buwai ku ri̱m, a de̱ yiwe ku̱u̱ lau̱ Bo̱l yo̱, wu kangne̱,
13 Ele nos libertou do poder da escuridão e nos trouxe em segurança para o Reino do seu Filho amado.
14 Wu waka yiro, pero a par si̱ye̱i̱ sukom we̱le̱m yiru.
14 É ele quem nos liberta, e é por meio dele que os nossos pecados são perdoados.
15 Nu̱wa yaa kwe̱i̱ Yamba, anda Masiya wii yo̱ wekilei Yamba wu nu̱wa yaa kwe̱i̱ wii. Wii yo̱ wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ a dwii tu Yamba ruwo mwa mwa.
15 Ele, o primeiro Filho, é a revelação visível do Deus invisível; ele é superior a todas as coisas criadas.
16 Di̱ngi̱n Yamba ruu yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa a bo̱nggo̱ yo̱u̱, yi̱ri̱ngi̱ tu diyou yi̱ tu si̱mai̱, tu nu̱wa kwe̱i̱ yi̱ tu nu̱wa yaa kwe̱i̱, kana lau̱ kana di̱mbi̱re̱, kana balamba kana lau̱ri̱, mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ Yamba ruwo bo̱nggo̱ yo̱u̱ pero di̱ngi̱n yo̱.
16 Pois, por meio dele, Deus criou tudo, no céu e na terra, tanto o que se vê como o que não se vê, inclusive todos os poderes espirituais , as forças, os governos e as autoridades. Por meio dele e para ele, Deus criou todo o Universo .
17 Yo̱ wo̱o̱ pu bo̱o̱ Yamba ruu bu yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, pero yo̱ diini yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa yo̱o̱ a pi̱su̱ pmau̱.
17 Antes de tudo, ele já existia, e, por estarem unidas com ele, todas as coisas são conservadas em ordem e harmonia.
18 Yo̱ yo̱o̱gi̱ dwii bu̱ri̱, wu twii ikkilisiya. Yo̱ to̱o̱ toson taawu̱ kana ca, wii yo̱ wu Yamba wun yo̱ gawu̱ri̱yo̱ a bo̱o̱re̱, palaka a mi̱ri̱nggi̱ kana ca yo̱ ba yo̱ wu gi̱ra.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a Igreja, e é ele quem dá vida ao corpo. Ele é o primeiro Filho, que foi ressuscitado para que somente ele tivesse o primeiro lugar em tudo.
19 Yamba kasa kana ku Masiya yo̱o̱ ne̱re̱, yo̱ ci̱maci̱ma yi̱ Yamba a kana wo̱no̱ nyinou mwa,
19 Pois é pela própria vontade de Deus que o Filho tem em si mesmo a natureza completa de Deus.
20 pero a bo̱nggo̱ Masiya a si̱pa kana ca yi̱ yo̱, kana yi̱ri̱ tu si̱mai̱ yi̱ tu diyou, a de̱ pi̱dau̱ gaanggu̱ bo̱nggo̱ pargu̱ si̱yau̱ ti̱i̱ma ya a dwii ye̱u̱.
20 Portanto, por meio do Filho, Deus resolveu trazer o Universo de volta para si mesmo. Ele trouxe a paz por meio da morte do seu Filho na cruz e assim trouxe de volta para si mesmo todas as coisas, tanto na terra como no céu.
21 Doo, mba bu kwaara yi̱ Yamba, pero bu yo̱o̱gi̱ bace̱mba ya, di̱ngi̱n yi̱ri̱ngi̱ tu bwi̱i̱ tu bu ni̱ngai̱ pero bu danggai̱.
21 Antes, vocês estavam longe de Deus e eram inimigos dele por causa das coisas más que vocês faziam e pensavam.
22 Anda yo̱ko̱ Yamba diini Masiya ba yo̱o̱ yi̱ bu̱ri̱ ci̱ka ne̱re̱ ba bwaa ba si̱pa mbi̱ra yi̱ bu̱ri̱ ye̱i̱, palaka bu ni̱nga walwal a gawu̱ri̱ ye̱i̱, yaa dire pero yaa we̱le̱ce̱u̱.
22 Mas agora, por meio da morte do seu Filho na cruz, Deus fez com que vocês ficassem seus amigos a fim de trazê-los à sua presença para serem somente dele, não tendo mancha nem culpa.
23 Anda bu ti̱i̱na le̱e̱gu̱ ji̱re̱i̱ mbu̱ru̱ cingcing, bu laamani̱ ya bo̱nggo̱ manam ni̱i̱ wu bu bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ bo̱nggo̱ ci̱ye̱i̱ du teng. To̱o̱ ci̱ye̱i̱ du teng du bu nu̱wa, du nu̱wa wasi̱man kana we̱ a si̱ma, wu mi Bulus n yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ n wasi̱ya.
23 Mas é preciso que vocês continuem fiéis, firmados sobre um alicerce seguro, sem se afastar da esperança que receberam quando ouviram a boa notícia do evangelho . Foi desse evangelho que eu, Paulo, me tornei servo , e é esse evangelho que tem sido anunciado no mundo inteiro.
24 N wo̱o̱ yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g di̱ngi̱n ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱gu̱ di̱ngi̱n mba, pero n kasi̱ a bu̱ri̱ mi n twanga tu nyonai cu̱u̱nggi̱ ku̱u̱lu̱ Masiya di̱ngi̱n bu̱ri̱ ye̱i̱ su twii ikkilisiya.
24 Agora eu me sinto feliz pelo que tenho sofrido por vocês. Pois o que eu sofro no meu corpo pela Igreja, que é o corpo de Cristo, está ajudando a completar os sofrimentos de Cristo em favor dela.
25 Mi n yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ ikkilisiya, di̱ngi̱n Yamba nyi̱i̱nggi̱ dingman yo̱ di̱ngi̱n mba, palaka n sambi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ Yamba ci̱maci̱ma,
25 E Deus me escolheu para ser servo da Igreja e me deu uma missão que devo cumprir em favor de vocês. Essa missão é anunciar, de modo completo, a mensagem dele.
26 Ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du n sagu̱mbi̱ru̱ do̱o̱, to̱o̱ tu tukugai yake̱ ba doo doo, anda yo̱ko̱ Yamba ju̱ki̱ nu̱wa ya.
26 Essa mensagem é o segredo que ele escondeu de toda a humanidade durante os séculos passados, porém que agora ele revelou ao seu povo.
27 A bo̱nggo̱ nu̱wa Yamba bwii, Yamba se̱ka ba ju̱ku̱ nyaau ku yi̱ yi̱lau̱ ku tukugau, a mi̱ri̱nggi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, wii Masiya a pi̱su̱ mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, manam ni̱i̱u̱ wii yi̱lau̱.
27 O plano de Deus é fazer com que o seu povo conheça esse maravilhoso e glorioso segredo que ele tem para revelar a todos os povos. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a firme esperança de que vocês tomarão parte na glória de Deus.
28 Wii yo̱ yi wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ye̱i̱, yi ni̱ngaman kana we̱ di̱kace̱ne̱, ju̱ku̱gu̱ kana we̱ yi̱ so̱mandi̱ yiri mwa mwa, palaka yi de̱ kana we̱ bi̱i̱gi̱ a mi̱ri̱nggi̱ Masiya.
28 Assim nós anunciamos Cristo a todas as pessoas. Com toda a sabedoria possível, aconselhamos e ensinamos cada pessoa, a fim de levar todos à presença de Deus como pessoas espiritualmente adultas e unidas com Cristo.
29 Di̱ngi̱n to̱no̱ n ni̱ngi̱ wu̱rai̱ yi̱ kwasan kwii, yi̱ di̱mbi̱r Masiya wu wu̱rai̱ mi̱ri̱nggi̱ mi.
29 É para realizar essa tarefa que eu trabalho e luto com a força de Cristo, que está agindo poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.