Colossenses 1

wja (WJA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wuna lakargar baa bo̱nggo̱ Bulus, ne̱re̱ tu̱mandi̱ Masiya Yesu wu Yamba se̱ka cu̱u̱nggi̱ dangandi̱ ye̱i̱ yi̱ Timoti bago̱n yire.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Yi bo̱o̱ balaman nu̱wa Yamba bu gwe̱i̱ Kolosi wa, ci̱yamba yuwa bu yi̱ ji̱re̱ mi̱ri̱nggi̱ Masiya wa.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Kana do̱no̱ jo̱re̱ du yi ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mba, yi wanan Yamba, Mbaa, Mbaa Wu Gi̱ra Yesu Masiya yire,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 di̱ngi̱n yi nu̱u̱ le̱e̱gu̱ ji̱re̱ mbi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ Masiya Yesu yi̱ kangam wu bu ni̱ngaman nu̱wa Yamba wa mwa mwa.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Bu ni̱nga yi̱to̱ di̱ngi̱n manam ni̱i̱u̱ wu nu̱wa ruu mbi̱ro̱ diyou, bu gaci̱la bu nu̱u̱ labar manam ni̱i̱u̱ a bo̱nggo̱ ci̱ye̱i̱ ji̱re̱i̱, du twii ci̱ye̱i̱ du teng.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ci̱ye̱i̱ du teng du bambu̱we̱ a je̱gu̱ gawu̱ru̱, a gi̱ru̱ a si̱ma mwa mwa, ci̱ka ku ni̱nggu̱ bu̱ru̱ a cu̱du̱ mbi̱ri̱ yake̱ jo̱r du̱ bu nu̱wa pero bu ku̱ranga bo̱o̱ ni̱i̱ Yambau̱ mi̱ri̱nggi̱ ji̱re̱.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Bu ti̱langa bo̱nggo̱ Abaparas bago̱n wu̱rai̱ yire wu yi kangne̱, wu ni̱ng wu̱rai̱ Masiya yi̱ ji̱re̱i̱ di̱ngi̱n yo.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Yo̱ sa yiri duu kangam ku bu ni̱ngi̱ mi̱ri̱nggi̱ Bawei.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Di̱ngi̱n to̱no̱, yake̱ nyanggu̱ ku yi nu̱u̱ tu bu ni̱ngi̱, yaa ku lara ce̱gu̱ ku̱ru̱ di̱ngi̱n mba palaka Yamba ba twanga mbi̱ra yi̱ so̱mgu̱ tu kasi̱ bu ni̱nga a bo̱nggo̱ so̱mandi̱ yi̱ ku̱randi̱ tu Bawei nyi̱i̱.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Di̱ngi̱n bu ni̱nga pi̱su̱ wu nyaau wu nyi̱i̱ we̱i̱ gi̱ru̱ Mbaa Wu Gi̱ra pero di̱ramanu̱ we̱i̱ yo̱ gaanggu̱, ni̱nga mbi̱re̱ ba ju̱ki̱ kana do̱no̱ wu̱rai̱ du nyaai, yi̱ gi̱ru̱ mi̱ri̱nggi̱ so̱mgu̱ Yambau̱.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Yi bo̱o̱ ce̱gu̱ ku̱ru̱ mi̱n, Yamba ba ci̱ko̱ mbi̱ro̱ yi̱ kana wo̱no̱ di̱mbi̱re̱ cu̱u̱nggi̱ di̱mbi̱re̱ yo̱, wu yi̱ yi̱lau̱, palaka bu nyi̱ngga bo̱gu̱ gaanggu̱ yi̱ kanadi yi̱ di̱rang gaanggu̱.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Pero bu wananga Mbaa yire, yo̱ wu di̱na bu yinno nyi̱nggu̱ ge̱de̱l kem yi̱ nu̱wa Yamba wa bu mi̱ri̱nggi̱ lau̱ ku rang.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Yamba mi̱ra yiro ku̱u̱ lau̱ Balaa Buwai ku ri̱m, a de̱ yiwe ku̱u̱ lau̱ Bo̱l yo̱, wu kangne̱,
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Wu waka yiro, pero a par si̱ye̱i̱ sukom we̱le̱m yiru.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Nu̱wa yaa kwe̱i̱ Yamba, anda Masiya wii yo̱ wekilei Yamba wu nu̱wa yaa kwe̱i̱ wii. Wii yo̱ wo̱o̱ yi̱ di̱mbi̱re̱ a dwii tu Yamba ruwo mwa mwa.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Di̱ngi̱n Yamba ruu yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa a bo̱nggo̱ yo̱u̱, yi̱ri̱ngi̱ tu diyou yi̱ tu si̱mai̱, tu nu̱wa kwe̱i̱ yi̱ tu nu̱wa yaa kwe̱i̱, kana lau̱ kana di̱mbi̱re̱, kana balamba kana lau̱ri̱, mwa mwa yi̱ri̱ngi̱ Yamba ruwo bo̱nggo̱ yo̱u̱ pero di̱ngi̱n yo̱.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Yo̱ wo̱o̱ pu bo̱o̱ Yamba ruu bu yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa, pero yo̱ diini yi̱ri̱ngi̱ mwa mwa yo̱o̱ a pi̱su̱ pmau̱.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Yo̱ yo̱o̱gi̱ dwii bu̱ri̱, wu twii ikkilisiya. Yo̱ to̱o̱ toson taawu̱ kana ca, wii yo̱ wu Yamba wun yo̱ gawu̱ri̱yo̱ a bo̱o̱re̱, palaka a mi̱ri̱nggi̱ kana ca yo̱ ba yo̱ wu gi̱ra.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Yamba kasa kana ku Masiya yo̱o̱ ne̱re̱, yo̱ ci̱maci̱ma yi̱ Yamba a kana wo̱no̱ nyinou mwa,
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 pero a bo̱nggo̱ Masiya a si̱pa kana ca yi̱ yo̱, kana yi̱ri̱ tu si̱mai̱ yi̱ tu diyou, a de̱ pi̱dau̱ gaanggu̱ bo̱nggo̱ pargu̱ si̱yau̱ ti̱i̱ma ya a dwii ye̱u̱.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Doo, mba bu kwaara yi̱ Yamba, pero bu yo̱o̱gi̱ bace̱mba ya, di̱ngi̱n yi̱ri̱ngi̱ tu bwi̱i̱ tu bu ni̱ngai̱ pero bu danggai̱.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Anda yo̱ko̱ Yamba diini Masiya ba yo̱o̱ yi̱ bu̱ri̱ ci̱ka ne̱re̱ ba bwaa ba si̱pa mbi̱ra yi̱ bu̱ri̱ ye̱i̱, palaka bu ni̱nga walwal a gawu̱ri̱ ye̱i̱, yaa dire pero yaa we̱le̱ce̱u̱.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Anda bu ti̱i̱na le̱e̱gu̱ ji̱re̱i̱ mbu̱ru̱ cingcing, bu laamani̱ ya bo̱nggo̱ manam ni̱i̱ wu bu bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ bo̱nggo̱ ci̱ye̱i̱ du teng. To̱o̱ ci̱ye̱i̱ du teng du bu nu̱wa, du nu̱wa wasi̱man kana we̱ a si̱ma, wu mi Bulus n yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ n wasi̱ya.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 N wo̱o̱ yi̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g di̱ngi̱n ku̱u̱le̱ wu n ti̱i̱gu̱ di̱ngi̱n mba, pero n kasi̱ a bu̱ri̱ mi n twanga tu nyonai cu̱u̱nggi̱ ku̱u̱lu̱ Masiya di̱ngi̱n bu̱ri̱ ye̱i̱ su twii ikkilisiya.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Mi n yo̱o̱gi̱ ke̱we̱ ikkilisiya, di̱ngi̱n Yamba nyi̱i̱nggi̱ dingman yo̱ di̱ngi̱n mba, palaka n sambi̱ri̱ ci̱ye̱i̱ Yamba ci̱maci̱ma,
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Ci̱ye̱i̱ Yambai̱ du n sagu̱mbi̱ru̱ do̱o̱, to̱o̱ tu tukugai yake̱ ba doo doo, anda yo̱ko̱ Yamba ju̱ki̱ nu̱wa ya.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 A bo̱nggo̱ nu̱wa Yamba bwii, Yamba se̱ka ba ju̱ku̱ nyaau ku yi̱ yi̱lau̱ ku tukugau, a mi̱ri̱nggi̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa, wii Masiya a pi̱su̱ mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱, manam ni̱i̱u̱ wii yi̱lau̱.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Wii yo̱ yi wasi̱gu̱ ci̱ye̱i̱ a dwii ye̱i̱, yi ni̱ngaman kana we̱ di̱kace̱ne̱, ju̱ku̱gu̱ kana we̱ yi̱ so̱mandi̱ yiri mwa mwa, palaka yi de̱ kana we̱ bi̱i̱gi̱ a mi̱ri̱nggi̱ Masiya.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Di̱ngi̱n to̱no̱ n ni̱ngi̱ wu̱rai̱ yi̱ kwasan kwii, yi̱ di̱mbi̱r Masiya wu wu̱rai̱ mi̱ri̱nggi̱ mi.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.