3 João 1

wja (WJA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wuna lakargar twiiwe bo̱nggo̱ mu ne̱re̱ wu gi̱ra wu ikkilisiya.
1 Eu, o presbítero, escrevo a Gaio, meu amigo querido, a quem amo na verdade.
2 Basi̱n mi wu n kangni̱, n wo̱o̱ ce̱mi̱n ku̱ru̱ mi̱n kana ca ba aara ci̱maci̱ma pero ma ki̱ngga bu̱ri̱ cingcing, ci̱ka ku ma cingcing a mi̱ri̱nggi̱ bawei.
2 Amado, espero que você esteja bem e fisicamente tão sadio quanto é forte em espírito.
3 N ni̱ngga bu̱ri̱ de̱gde̱g wang, pu nu̱wa bu po̱nggu̱ bu kangga baanga sangge̱ ji̱re̱ wu mai to̱no̱, pero yi̱ kanda ku ma wo̱o̱ po̱nggu̱ ji̱re̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
3 Alguns dos irmãos regressaram e me deixaram muito alegre quando falaram de sua fidelidade e de como você vive de acordo com a verdade.
4 Yaa tu diingini ni̱nggu̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g wang, ci̱ka ka n nu̱wi̱ ki̱n kwaraa muwa bo̱o̱ ni̱nggu̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ ji̱re̱.
4 Eu não poderia ter maior alegria que saber que meus filhos têm seguido a verdade.
5 Basi̱n mi wu n kangne̱, ma wo̱o̱ yi̱ ji̱re̱ a bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ tu ma wo̱o̱ ni̱ngaman ki̱yaa ma bu po̱nggu̱ wa, kana ku pma twii ru̱nggu̱wa.
5 Amado, você é fiel quando cuida dos irmãos que passam por aí, embora não os conheça.
6 Pma ba sa ikkilisiya wu pi̱na kangam wu ma ju̱ku̱ pmau. Kamkam ma kalanga pma, ba je̱ gawu̱re̱ yi̱ so̱ngma pma a nyinou wu Yamba nu̱u̱ we̱i̱ teng yo̱u̱.
6 Eles falaram à igreja daqui a respeito de sua amizade afetuosa. Peço que continue a suprir as necessidades deles de modo agradável a Deus.
7 Di̱ngi̱n pma twiyongo ba wasi̱ din Masiya, pero pma yaa yi̱ri̱ kalanggu̱ a bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa po̱nggu̱ wa.
7 Pois eles viajam a serviço do Senhor e não aceitam coisa alguma dos que são de fora.
8 A daaya yi kalanga ko̱o̱ duu nu̱wau̱, di̱ngi̱n yi te̱ca dwii kem a mi̱ri̱nggi̱ wu̱rai̱ du ji̱re̱i̱.
8 Assim, nós mesmos devemos sustentá-los, a fim de nos tornarmos seus cooperadores quando eles ensinarem a verdade.
9 N balaman ikkilisiya lakargar, anda Diyotiripis a kwaa ba yi̱ ci̱ye̱i̱ yiri di̱ngi̱n yo̱ kasi̱ gi̱ru̱.
9 Escrevi à igreja sobre isso, mas Diótrefes, que gosta de ser o mais importante, se recusa a receber-nos.
10 Ka n baai̱, baa n puru we̱i̱ tu ni̱nggi̱, yi̱ ce̱wi̱ tu bwi̱i̱ tu leendi tu ce̱i̱ dwii yiri, bur to̱o̱ yi̱ wundu ne̱, bambam a kwaa yi̱gu̱ ki̱yaa bu po̱nggu̱wa bu baanga wa, pero a ja pma bu kasi̱ ba yi̱ pma wa, a ke̱e̱ pma a mi̱ri̱nggu̱ ikkilisiya.
10 Quando eu for, relatarei algumas das coisas que ele tem feito, bem como suas acusações maldosas contra nós. Ele não apenas se recusa a acolher os irmãos, mas também impede outros de ajudá-los. E, quando o fazem, ele os expulsa da igreja.
11 Basi̱n mi wu n kangne̱, ma ti̱lani̱ ya tu bwi̱i̱, anda ma ti̱langa tu nyaai. Kana we̱ wu ni̱ng tu nyaai wii wu Yamba. Anda yo̱ wu ni̱ng tu bwi̱i̱ so̱m bu Yamba kana banyi̱na.
11 Amado, não deixe que esse mau exemplo o influencie, mas siga apenas o que é bom. Quem faz o bem prova que é filho de Deus; quem faz o mal prova que não conhece a Deus.
12 Kana we̱ ce̱e̱ tu nyaai a dwii Demetiriyus, ji̱re̱ yi̱ri̱ ye̱i̱ a nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ a dwii ye̱i̱. Yo mwa yi nyi̱i̱ se̱e̱daki̱, pero ma so̱ma mi̱n tu yi ce̱ twii ji̱re̱.
12 Todos, incluindo a própria verdade, falam bem de Demétrio. Nós dizemos o mesmo a respeito dele, e você sabe que falamos a verdade.
13 N wo̱o̱ yi̱ yi̱ri̱ng tum tu n sa mi̱ni̱ we̱i̱, anda n yaa kasi̱ n bala mi̱na a lakargar ti̱bak.
13 Tenho muito mais a lhe dizer, mas não quero fazê-lo com pena e tinta,
14 N danggi̱gu̱ n kaca muwe pi̱na yi̱ jo̱r banyi̱na, yi ce̱ ci̱ye̱i̱ nunge yi̱ nunge.
14 pois espero vê-lo em breve, e então conversaremos pessoalmente.
15 Yama pi̱dau̱ gaanggu̱ ba si̱ya kem yi̱ mo̱. Basi̱mba ma mwa mwa bo̱o̱ ci̱gu̱ mo̱u̱. Ma ci̱ basi̱mba yiwu bu po̱o̱ wa kana wo̱no̱ wiino.
15 A paz seja com você. Seus amigos daqui mandam lembranças. Por favor, envie minhas saudações pessoais a cada um dos amigos daí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.