3 João 1
wja (WJA) vs NAA
1 Wuna lakargar twiiwe bo̱nggo̱ mu ne̱re̱ wu gi̱ra wu ikkilisiya.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Basi̱n mi wu n kangni̱, n wo̱o̱ ce̱mi̱n ku̱ru̱ mi̱n kana ca ba aara ci̱maci̱ma pero ma ki̱ngga bu̱ri̱ cingcing, ci̱ka ku ma cingcing a mi̱ri̱nggi̱ bawei.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 N ni̱ngga bu̱ri̱ de̱gde̱g wang, pu nu̱wa bu po̱nggu̱ bu kangga baanga sangge̱ ji̱re̱ wu mai to̱no̱, pero yi̱ kanda ku ma wo̱o̱ po̱nggu̱ ji̱re̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Yaa tu diingini ni̱nggu̱ bu̱ri̱ de̱gde̱g wang, ci̱ka ka n nu̱wi̱ ki̱n kwaraa muwa bo̱o̱ ni̱nggu̱ po̱ngo̱ndi̱ yi̱ ji̱re̱.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Basi̱n mi wu n kangne̱, ma wo̱o̱ yi̱ ji̱re̱ a bo̱nggo̱ wu̱rangi̱ tu ma wo̱o̱ ni̱ngaman ki̱yaa ma bu po̱nggu̱ wa, kana ku pma twii ru̱nggu̱wa.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Pma ba sa ikkilisiya wu pi̱na kangam wu ma ju̱ku̱ pmau. Kamkam ma kalanga pma, ba je̱ gawu̱re̱ yi̱ so̱ngma pma a nyinou wu Yamba nu̱u̱ we̱i̱ teng yo̱u̱.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Di̱ngi̱n pma twiyongo ba wasi̱ din Masiya, pero pma yaa yi̱ri̱ kalanggu̱ a bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa po̱nggu̱ wa.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 A daaya yi kalanga ko̱o̱ duu nu̱wau̱, di̱ngi̱n yi te̱ca dwii kem a mi̱ri̱nggi̱ wu̱rai̱ du ji̱re̱i̱.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 N balaman ikkilisiya lakargar, anda Diyotiripis a kwaa ba yi̱ ci̱ye̱i̱ yiri di̱ngi̱n yo̱ kasi̱ gi̱ru̱.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Ka n baai̱, baa n puru we̱i̱ tu ni̱nggi̱, yi̱ ce̱wi̱ tu bwi̱i̱ tu leendi tu ce̱i̱ dwii yiri, bur to̱o̱ yi̱ wundu ne̱, bambam a kwaa yi̱gu̱ ki̱yaa bu po̱nggu̱wa bu baanga wa, pero a ja pma bu kasi̱ ba yi̱ pma wa, a ke̱e̱ pma a mi̱ri̱nggu̱ ikkilisiya.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Basi̱n mi wu n kangne̱, ma ti̱lani̱ ya tu bwi̱i̱, anda ma ti̱langa tu nyaai. Kana we̱ wu ni̱ng tu nyaai wii wu Yamba. Anda yo̱ wu ni̱ng tu bwi̱i̱ so̱m bu Yamba kana banyi̱na.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Kana we̱ ce̱e̱ tu nyaai a dwii Demetiriyus, ji̱re̱ yi̱ri̱ ye̱i̱ a nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ a dwii ye̱i̱. Yo mwa yi nyi̱i̱ se̱e̱daki̱, pero ma so̱ma mi̱n tu yi ce̱ twii ji̱re̱.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 N wo̱o̱ yi̱ yi̱ri̱ng tum tu n sa mi̱ni̱ we̱i̱, anda n yaa kasi̱ n bala mi̱na a lakargar ti̱bak.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 N danggi̱gu̱ n kaca muwe pi̱na yi̱ jo̱r banyi̱na, yi ce̱ ci̱ye̱i̱ nunge yi̱ nunge.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Yama pi̱dau̱ gaanggu̱ ba si̱ya kem yi̱ mo̱. Basi̱mba ma mwa mwa bo̱o̱ ci̱gu̱ mo̱u̱. Ma ci̱ basi̱mba yiwu bu po̱o̱ wa kana wo̱no̱ wiino.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.