2 Timóteo 4

wja (WJA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 N wo̱o̱ sa mi̱n di̱na ci̱ye̱i̱ a gawu̱ri̱ Yambai̱ yi̱ Yesu Masiya, yo̱ wu nyanggu̱ ku punge ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa bu ku̱ri̱i̱ yi̱ bu bwaangii wa ka baa je̱gu̱ lau̱ yau̱,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ma wasi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, kana jo̱r do̱o̱ kana yaa ne̱, ma me̱ne̱nga pma, ma ye̱ra pma, ma ci̱ko̱ pma kem yi̱ kanadi wang yi̱ ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Di̱ngi̱n jo̱r do̱o̱ baayi du nu̱wa na kar twiyau kana ca tu cima ci̱maci̱ma tu nu̱wa ju̱ku̱ya. Pma po̱nggu̱ we̱i̱ tu gaanggu̱ pmai pero pma kasi̱ we̱i̱ ku̱lu̱mba bu saru we̱i̱ tu twendi pmai kasi̱ nu̱u̱gi̱.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Pma kwaa we̱i̱ ji̱re̱ anda kasi̱ we̱i̱ nu̱u̱gu̱ bacindi.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Anda mo̱, ma taa dwii mai bo̱nggo̱ kana ca. Ma nu̱u̱ yaa gwasi̱ ti̱gu̱ ku̱u̱lu̱ di̱ngi̱n Mba Wu gi̱ra. Ma ni̱nga sagu̱ nu̱wa ci̱ye̱i̱ du teng, ma ni̱nga kana do̱no̱ wu̱rai̱ du Yamba nyi̱i̱ mi̱nai̱.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Ci̱ka mi kam, n nyi̱i̱ pi̱i̱ma muwa ba yo̱o̱ ni̱i̱ bo̱nggo̱ Yambau̱. Jo̱r bo̱o̱ri̱ mi a ni̱nga ne̱m.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 N ni̱nga kwai su nyaai, n mata wu̱rai̱ mi, n taa le̱e̱gu̱ ji̱re̱.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Anda yo̱ko̱ wo̱ri̱ri̱ me̱tu̱wal wu̱rangi̱ tu nyaai wo̱o̱ nyanggu̱ mu, wu Mba Wu gi̱ra, wu ni̱ng bali̱ su ji̱re̱i̱, nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ a nyanggu̱ ku waatau. Anda wo̱ri̱ri̱ twii bu̱ri̱ mi yi̱ wundu ne̱ anda kana we̱ wu yanggu bagu̱ yo̱u̱ wa.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Timoti, kankam kwasi̱ kwi̱i̱ ma bame̱ ki̱lang ki̱lang.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Dimas kwaangge di̱ngi̱n kangman yi̱ri̱ngi̱ tu si̱mai̱, a mwati̱ Tasalonika, Kerisens, a mwati̱ Galatiya pero Titus mwati̱ Dalmatiya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Wu pi̱na bo̱nggo̱ mu bu̱ri̱ Luka. Ma de̱ngu̱we̱ rau yi̱ Markus ka wunuwe bagu̱ di̱ngi̱n kalanggu̱ we̱i̱ a wu̱rai̱ mi.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 N tu̱m Tikikus a Apisa.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ka ma wunuwe bagu̱ ma de̱ngu̱we̱ landau ko̱ro̱ro̱u̱ mu a bo̱nggo̱ Karpus a Tarwasa.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksanda bakwiiya a ni̱ngangi̱n yi̱ri̱ tu bwi̱i̱ kwang kwang, anda Mbaa Wu Gi̱ra ni̱nga manu we̱i̱ yo̱ bali̱ a dwii yi̱ri̱ tu ni̱ngai̱.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Ma ruun tu̱we̱ a dwii ye̱i̱, di̱ngi̱n yo̱ ni̱ngga ce̱re̱ wang yi̱ kana ca tu yi ci̱ye̱i̱.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Ku gawu̱ri̱yo̱ nu̱wa de̱ngge̱ bo̱nggo̱ nu̱wa baluwa, yaa ne̱re̱ wiino wu baa kem yi̱ mi. Kana we̱ a kwaangge. Yama do̱o̱ bali̱ ba yo̱ yaa a dwii pmai.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Anda Mba Wu gi̱ra kalangge̱ a nyi̱nggi̱ di̱mbi̱re̱ palaka n pu wasi̱ ci̱ye̱i̱ du teng mwa mwa, a bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa ba nu̱wa mwa mwa. Pero a mi̱rangge̱ bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Anda Mba Wu gi̱ra yikungu we̱i̱ bo̱nggo̱ yi̱ri̱ tu bwi̱i̱ a de̱ngge̱ lau̱ ku diyou cingcing. Mwa mwa yi̱lau̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱! Amin.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Ma lam ci̱i̱ma muwa Piriskila yi̱ Akwila yi̱ pma bu pi̱si̱ndi̱ laa Onisibaporus.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Arastus a ti̱n ti̱ye̱i̱ a Korinti, pero n du Tiropimus yaa cingcing a Miletus.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ma kwasi̱ kwii ma baa bo̱nggo̱ mu bo̱o̱ karang ni̱nga bu. Ebulus a tu̱mu̱we̱ cima ma, pero Pudens yi̱ Linus yi̱ Kilaudiya yi̱ mwa mwa ci̱yamba bu nambi̱rmba yi̱ bu nu̱ru̱mba wa.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Yama Mbaa Wu Gi̱ra ba si̱ya kem yi̱ bawei mai. Pero Yama bo̱o̱ni̱i̱ yo̱u̱ ba si̱ya yi̱ mba mwa mwa.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.