2 Timóteo 4

wja (WJA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 N wo̱o̱ sa mi̱n di̱na ci̱ye̱i̱ a gawu̱ri̱ Yambai̱ yi̱ Yesu Masiya, yo̱ wu nyanggu̱ ku punge ni̱ngamanu̱ we̱i̱ bali̱ nu̱wa bu ku̱ri̱i̱ yi̱ bu bwaangii wa ka baa je̱gu̱ lau̱ yau̱,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 ma wasi̱ ci̱ye̱i̱ Yambai̱, kana jo̱r do̱o̱ kana yaa ne̱, ma me̱ne̱nga pma, ma ye̱ra pma, ma ci̱ko̱ pma kem yi̱ kanadi wang yi̱ ju̱ku̱gu̱ yi̱ri̱.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Di̱ngi̱n jo̱r do̱o̱ baayi du nu̱wa na kar twiyau kana ca tu cima ci̱maci̱ma tu nu̱wa ju̱ku̱ya. Pma po̱nggu̱ we̱i̱ tu gaanggu̱ pmai pero pma kasi̱ we̱i̱ ku̱lu̱mba bu saru we̱i̱ tu twendi pmai kasi̱ nu̱u̱gi̱.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Pma kwaa we̱i̱ ji̱re̱ anda kasi̱ we̱i̱ nu̱u̱gu̱ bacindi.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Anda mo̱, ma taa dwii mai bo̱nggo̱ kana ca. Ma nu̱u̱ yaa gwasi̱ ti̱gu̱ ku̱u̱lu̱ di̱ngi̱n Mba Wu gi̱ra. Ma ni̱nga sagu̱ nu̱wa ci̱ye̱i̱ du teng, ma ni̱nga kana do̱no̱ wu̱rai̱ du Yamba nyi̱i̱ mi̱nai̱.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Ci̱ka mi kam, n nyi̱i̱ pi̱i̱ma muwa ba yo̱o̱ ni̱i̱ bo̱nggo̱ Yambau̱. Jo̱r bo̱o̱ri̱ mi a ni̱nga ne̱m.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 N ni̱nga kwai su nyaai, n mata wu̱rai̱ mi, n taa le̱e̱gu̱ ji̱re̱.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Anda yo̱ko̱ wo̱ri̱ri̱ me̱tu̱wal wu̱rangi̱ tu nyaai wo̱o̱ nyanggu̱ mu, wu Mba Wu gi̱ra, wu ni̱ng bali̱ su ji̱re̱i̱, nyi̱i̱nggu̱ we̱i̱ a nyanggu̱ ku waatau. Anda wo̱ri̱ri̱ twii bu̱ri̱ mi yi̱ wundu ne̱ anda kana we̱ wu yanggu bagu̱ yo̱u̱ wa.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Timoti, kankam kwasi̱ kwi̱i̱ ma bame̱ ki̱lang ki̱lang.
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 Dimas kwaangge di̱ngi̱n kangman yi̱ri̱ngi̱ tu si̱mai̱, a mwati̱ Tasalonika, Kerisens, a mwati̱ Galatiya pero Titus mwati̱ Dalmatiya.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Wu pi̱na bo̱nggo̱ mu bu̱ri̱ Luka. Ma de̱ngu̱we̱ rau yi̱ Markus ka wunuwe bagu̱ di̱ngi̱n kalanggu̱ we̱i̱ a wu̱rai̱ mi.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 N tu̱m Tikikus a Apisa.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ka ma wunuwe bagu̱ ma de̱ngu̱we̱ landau ko̱ro̱ro̱u̱ mu a bo̱nggo̱ Karpus a Tarwasa.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksanda bakwiiya a ni̱ngangi̱n yi̱ri̱ tu bwi̱i̱ kwang kwang, anda Mbaa Wu Gi̱ra ni̱nga manu we̱i̱ yo̱ bali̱ a dwii yi̱ri̱ tu ni̱ngai̱.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Ma ruun tu̱we̱ a dwii ye̱i̱, di̱ngi̱n yo̱ ni̱ngga ce̱re̱ wang yi̱ kana ca tu yi ci̱ye̱i̱.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Ku gawu̱ri̱yo̱ nu̱wa de̱ngge̱ bo̱nggo̱ nu̱wa baluwa, yaa ne̱re̱ wiino wu baa kem yi̱ mi. Kana we̱ a kwaangge. Yama do̱o̱ bali̱ ba yo̱ yaa a dwii pmai.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Anda Mba Wu gi̱ra kalangge̱ a nyi̱nggi̱ di̱mbi̱re̱ palaka n pu wasi̱ ci̱ye̱i̱ du teng mwa mwa, a bo̱nggo̱ nu̱wa bu yaa yo̱o̱gi̱ nu̱wa bu Yudaya wa ba nu̱wa mwa mwa. Pero a mi̱rangge̱ bo̱nggo̱ bo̱o̱re̱.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Anda Mba Wu gi̱ra yikungu we̱i̱ bo̱nggo̱ yi̱ri̱ tu bwi̱i̱ a de̱ngge̱ lau̱ ku diyou cingcing. Mwa mwa yi̱lau̱ a bo̱nggo̱ Yambau̱ kana pe̱ne̱ pe̱ne̱! Amin.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Ma lam ci̱i̱ma muwa Piriskila yi̱ Akwila yi̱ pma bu pi̱si̱ndi̱ laa Onisibaporus.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Arastus a ti̱n ti̱ye̱i̱ a Korinti, pero n du Tiropimus yaa cingcing a Miletus.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Ma kwasi̱ kwii ma baa bo̱nggo̱ mu bo̱o̱ karang ni̱nga bu. Ebulus a tu̱mu̱we̱ cima ma, pero Pudens yi̱ Linus yi̱ Kilaudiya yi̱ mwa mwa ci̱yamba bu nambi̱rmba yi̱ bu nu̱ru̱mba wa.
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Yama Mbaa Wu Gi̱ra ba si̱ya kem yi̱ bawei mai. Pero Yama bo̱o̱ni̱i̱ yo̱u̱ ba si̱ya yi̱ mba mwa mwa.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.