2 João 1
wja (WJA) vs NTLH
1 Wuna lakargar twiiwe bo̱nggo̱ mu ne̱re̱ wu gi̱ra wu ikkilisiya.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Yi kang mbi̱ri̱ di̱ngi̱n ji̱re̱ wu gaanggu̱ yiru, pero si̱i̱ we̱i̱ kem yi̱ yo kana pe̱ne̱ pe̱ne̱.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Bo̱o̱ ni̱i̱u̱ yi̱ bunam yi̱ pi̱dau̱ gaanggu̱ wu Yamba Kwiite yi̱ Yesu Masiya Bo̱l Yamba ba si̱ya kem yi̱ yo a mi̱ri̱nggi̱ ji̱re̱ yi̱ kangam.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 N ni̱nga bu̱ri̱ de̱gde̱g ku n nu̱wa ki̱n kwaraa ma bu kangga bo̱o̱ po̱nggu̱ ji̱re̱, ci̱ka ku Yamba Mbaa yire sa yiro ki̱n yi ni̱ngau̱.
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 N wo̱o̱ senggu mo̱, nu̱re̱, yi kangman bu̱ri̱ mwa mwa, to̱o̱ te̱e̱ri̱ du pu̱ci̱ ne̱, do̱o̱ du yi bo̱o̱ yi̱ to̱no̱ yake̱ taa yau̱.
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Kangam wu ji̱re̱u̱ twii yi ni̱nga tu Yamba ce̱ ki̱n yi ni̱ngai̱. Te̱e̱ri̱ du bu nu̱wa yake̱ taa yau̱, twii bu ni̱nga pi̱su̱ kangam.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 N ce̱ yi̱to̱ di̱ngi̱n nu̱wa bu ciyeni nu̱wa tum a twiyongo kana pi̱yau̱ a si̱ma bi̱na. Pma bu le̱e̱ bu ki̱n Yesu Masiya a baa mi̱ri̱nggi̱ bu̱ri̱ ci̱ka ne̱re̱. Ko̱o̱ duu nu̱wau̱ to̱o̱ nu̱wa bu ciyeni nu̱wa wa pero yi̱ bace̱mba Masiya wa.
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Bu ruun tu̱we̱, di̱ngi̱n bu bwiyani ya wu̱rai̱ du yi ni̱ngai̱ a bo̱nggo̱ mbi̱ru̱, palaka bu nyi̱ngga wo̱ri̱ri̱ mbi̱ri̱ ci̱maci̱ma.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Kana we̱ wu ti̱i̱ni̱ bu tu Yesu Masiya ju̱ku̱ya anda cwata yi̱ri̱ tu kanggi̱, wo̱o̱ ne̱re̱ yaa Yamba. Anda ne̱re̱ wu ti̱i̱na yi̱ri̱ngi̱ tu Masiya ju̱ku̱ya, wo̱o̱ yi̱ Mbaate̱ yi̱ Bwi̱ya.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Ka ne̱re̱ wu kanggi̱ baa ju̱ku̱gu̱ mbi̱ri̱ yi̱ri̱ngi̱ tu kanggi̱ twe̱e̱ye̱i̱ yi̱ yi̱ri̱ tu Masiya ju̱ku̱ mbi̱rai̱, bu yi̱ri̱ ya pma a laandi mbi̱ri̱, pero bu ci̱ri̱ ya pma.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Kana we̱ wu ci̱ pma a te̱ca dwii yi̱ pma a bo̱nggo̱ ni̱nggu̱ wu̱rangi̱ pmai̱ tu bwi̱i̱.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 N wo̱o̱ yi̱ yi̱ri̱ng tum tu n sambi̱ri̱ we̱i̱, anda n yaa kasi̱ n bala mbi̱ra a lakargar ti̱bak. N danggi̱gu̱ n kaca mbu̱we̱, ba yi ce̱ ci̱ye̱i̱ yi̱ nunge yi̱ nunge, palaka bu̱ri̱ de̱gde̱g yiru ba twangwa.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Kwaraa ci̱ya mo̱ wu nu̱re̱ wu Yamba se̱ka bo̱o̱ ci̱gu̱ mo̱u̱.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.