1 João 4
wja (WJA) vs ARA
1 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, bu le̱e̱ ya ji̱re̱ yi̱ kana wo̱no̱ wu ce̱ ki̱n yo̱ wo̱o̱ yi̱ Bawei Yambai̱, anda bu cu̱u̱ pma. Yikwii bawei pmai baa bo̱nggo̱ Yamba ru? Di̱ngi̱n banabi̱ndi̱ leendi wa a twiyongo kana pi̱yau̱ a si̱ma.
1 Amados, não deis crédito a qualquer espírito; antes, provai os espíritos se procedem de Deus, porque muitos falsos profetas têm saído pelo mundo fora.
2 Ti̱na nyinou wu yi ku̱rani̱ we̱i̱ mi̱n ne̱re̱ wo̱o̱ yi̱ Bawei Yambai̱, kana we̱ wu le̱e̱ ki̱n Yesu Masiya baa mi̱ri̱nggi̱ bu̱ri̱, wo̱o̱ ne̱re̱ wo̱o̱ yi̱ Bawei Yambai̱.
2 Nisto reconheceis o Espírito de Deus: todo espírito que confessa que Jesus Cristo veio em carne é de Deus;
3 Anda ne̱re̱ wu le̱e̱ bu̱ yi̱to̱ a dwii Yesu, yaa Bawei Yambai̱. Bawei du wo̱o̱ yi̱ to̱no̱i̱ dwii du bace̱n Masiya, bu nu̱wa ki̱n baa we̱i̱, yo̱ko̱ a gaci̱la baa, a mi̱ri̱nggu̱ si̱ma.
3 e todo espírito que não confessa a Jesus não procede de Deus; pelo contrário, este é o espírito do anticristo, a respeito do qual tendes ouvido que vem e, presentemente, já está no mundo.
4 Kwaraa muwa, mba bu yo̱o̱gi̱ bu Yamba wa, bu gwala di̱mbi̱re̱ banabi̱ndi̱ leendu wa, di̱ngi̱n Bawei du mi̱ri̱nggi̱ mbi̱ri̱ a gwala bawei du nu̱wa bu si̱ma wa.
4 Filhinhos, vós sois de Deus e tendes vencido os falsos profetas, porque maior é aquele que está em vós do que aquele que está no mundo.
5 Pma bwii bu si̱ma wa, di̱ngi̱n to̱no̱ kana ca tu pma ce̱gu̱ twii tu si̱mai̱, pero nu̱wa bu si̱ma wa nu̱u̱ pma.
5 Eles procedem do mundo; por essa razão, falam da parte do mundo, e o mundo os ouve.
6 Anda yi yo̱o̱gi̱ bu Yamba wa. Kana we̱ wu so̱m Yamba kar twiyau yi̱ yo, anda kana we̱ wu yaa yo̱o̱gi̱ wu Yamba yaa kar twiyau yi̱ yo. A bo̱nggo̱ yi̱to̱ yi so̱m ne̱re̱ wu yi̱ Bawei du ji̱re̱i̱ yi̱ du leendi.
6 Nós somos de Deus; aquele que conhece a Deus nos ouve; aquele que não é da parte de Deus não nos ouve. Nisto reconhecemos o espírito da verdade e o espírito do erro.
7 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, yi kangman bu̱ri̱, di̱ngi̱n kangam baa bo̱nggo̱ Yambau̱. Kana we̱ wu ju̱ku̱r kangam twii bo̱l Yamba pero a so̱m Yamba.
7 Amados, amemo-nos uns aos outros, porque o amor procede de Deus; e todo aquele que ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Kana we̱ wu yaa ju̱ku̱r kangam so̱m bu Yamba, di̱ngi̱n Yamba twii kangam.
8 Aquele que não ama não conhece a Deus, pois Deus é amor.
9 Ti̱na kanda ku Yamba ju̱ku̱ yir kangam yo̱u̱, a tu̱mu̱we̱ Bo̱l yo̱ yi̱ wundu a mi̱ri̱nggi̱ si̱ma, palaka yi nyi̱ngga pi̱i̱ma a bo̱nggo̱ yo̱u̱.
9 Nisto se manifestou o amor de Deus em nós: em haver Deus enviado o seu Filho unigênito ao mundo, para vivermos por meio dele.
10 Ti̱na kanda ku kangam yi̱ to̱no̱u̱, bwii bu yo yi kangman Yamba ne̱, anda yo̱ kang yiro a tu̱mwe̱ bo̱l yo̱ palaka ba yo̱o̱ ni̱i̱ di̱ngi̱n pargu̱ si̱ye̱i̱ sukom we̱le̱mdi̱ yiri.
10 Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados.
11 Basi̱mba muwa bu n kangni̱ wa, yake̱ ku Yamba kang yiro ko̱, tagi̱ yo mwa yi kangman bu̱ri̱ yiri.
11 Amados, se Deus de tal maneira nos amou, devemos nós também amar uns aos outros.
12 Yaa wu ti̱i̱ ko̱gu̱ Yambau̱, anda ka yi kangman bu̱ri̱, Yamba ni̱nggu̱ naapu yi̱ yo, pero kangam yo̱u̱ twangwa a cu̱di̱ yiri.
12 Ninguém jamais viu a Deus; se amarmos uns aos outros, Deus permanece em nós, e o seu amor é, em nós, aperfeiçoado.
13 Yi so̱ma mi̱n yi ni̱nggu̱ naapu kem yi̱ Yamba, yika pi̱su̱ kem yi̱ yo, di̱ngi̱n yo̱ nyi̱i̱ yiri Bawei ye̱i̱.
13 Nisto conhecemos que permanecemos nele, e ele, em nós: em que nos deu do seu Espírito.
14 Yo yiri yiri, yi ko̱ pero yi nyi̱i̱ se̱e̱daki̱ bu kangga mi̱n Mbaate̱ a tu̱mmu̱we̱ Bo̱l yo̱ ba yo̱o̱ ne̱re̱ wu mi̱r we̱i̱ si̱ma.
14 E nós temos visto e testemunhamos que o Pai enviou o seu Filho como Salvador do mundo.
15 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n, Yesu twii Bo̱l Yamba, a ni̱nggu̱ naapu kem yi̱ Yamba, yika pi̱su̱ kem yi̱ yo̱.
15 Aquele que confessar que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele, em Deus.
16 Yo yir yiri, yi so̱ma pero yi le̱e̱ ji̱re̱ yi̱ kangam Yambau̱ wu ju̱ku̱ yirou.
16 E nós conhecemos e cremos no amor que Deus tem por nós. Deus é amor, e aquele que permanece no amor permanece em Deus, e Deus, nele.
17 Kangam yo̱o̱ ci̱maci̱ma a cu̱di̱ yiri palaka yi nu̱u̱ ya gwasi̱ a nyanggu̱ ku Yamba ni̱ng we̱i̱ balu, di̱ngi̱n yi ni̱nggu̱ pi̱su̱ naapu yi̱ yo̱ a pi̱na si̱ma bi̱naa, ci̱ka ku Masiya yi̱ to̱no̱u̱.
17 Nisto é em nós aperfeiçoado o amor, para que, no Dia do Juízo, mantenhamos confiança; pois, segundo ele é, também nós somos neste mundo.
18 Kana we̱ wu Yamba kangne̱ yaa gwasi̱ Yamba. Anda kangam wu ci̱maci̱ma ke̱e̱ri̱ si̱yau̱ gwasi̱, di̱ngi̱n ka ne̱r nu̱u̱gu̱ gwasu̱ a gwasu̱gu̱ ti̱i̱gu̱ ku̱u̱lu̱ a nyanggu̱ balu. Ne̱re̱ wu nu̱u̱ gwasi̱ kangam yo̱u̱ yaa ci̱maci̱ma.
18 No amor não existe medo; antes, o perfeito amor lança fora o medo. Ora, o medo produz tormento; logo, aquele que teme não é aperfeiçoado no amor.
19 Yi ju̱ku̱r kangam di̱ngi̱n Yamba kang yiro gawu̱ri̱yo̱.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Kana we̱ wu ce̱ ki̱n, yo̱ kangman Yamba, anda kwaa bago̱n yo̱ wu po̱nggu̱, yo̱o̱gi̱ baleendo. Di̱ngi̱n kana we̱ wu kangman bu bago̱n yo̱ wu ko̱gu̱, na puu kangman Yamba wu yaa ko̱gu̱.
20 Se alguém disser: Amo a Deus, e odiar a seu irmão, é mentiroso; pois aquele que não ama a seu irmão, a quem vê, não pode amar a Deus, a quem não vê.
21 Te̱e̱ri̱ du Masiya nyi̱i̱ yiro twii, kana we̱ wu kangman Yamba, tagi̱ ba kangman bago̱n yo̱ mwaasi̱.
21 Ora, temos, da parte dele, este mandamento: que aquele que ama a Deus ame também a seu irmão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.