Filipenses 2

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Karae kua na kamiu lupua kamani Iesus e lala kete vavatuharia polokomiu? Karae a Iesus e lala kete kakatia magalimiu ni malugunia na vuna kua ia e lala kete kukulina matoto kirimiu? Karae miu ta vavana na hatuhatua kana Vule Tumonga? Karae lohoromiu e lala kete zazaha na kaka miu na mamaharidia?
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Tani kubarae, pele kamiu lohoihoia kete katiu papa, miu kata magali katiu, kete kulimiu matoto kara katiukatiu ni miu, miu na magali katiu na galanga laveve, hau kata dopa hilohilo matoto.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Tabarae miu na lolohoi kirimiu mule miu na kakatia goloa kua miu kata vavazahezahenia hizamiu vona. Beta. Miu vavazihozihonimiu mule miu na hadavia kaka motu habuka ia e dopa ki kemi dopa ni miu.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Tabarae miu na hahada pati kara kamiu goloaloa kamana kamiu mianga pa za, palaka miu kata lohoia manumanu motu miu na hada poto na kadia goloaloa ve.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Kamiu lohoihoia ia kete balika kena ke Iesus Kristus:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Miu lohoia, a Iesus ia a Vuvu matoto, palaka beta ni tania habuka ia e baliki Vuvu.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Palaka e kati mulehia ki kara kaka vetanga, kini habuka vora vetanga, kini valohua kini balika kaka kua habuka tolu.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Na vuna ia ti balika kaka, ia ti vazihoni mulehia kini longoria polea kete mate, ia kini haveanga ia na kruse!
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Kubarae, a Vuvu kini vamiania na palaka kua e heta matoto na lagato, ia kini vala hiza katiu vona kua e dopa ki kapou livutia hiza laveve,
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 kubarae na hizani Iesus goloa laveve kamana manumanu laveve na lagato, ia mai na vulovulo ia mai na taura garigari, da dia ta lotu vona,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 manumanu laveve kamana goloa laveve da dia ta tani kakava habuka a Iesus Kristus za ia na Paraha, ia ki vala glori ni Tamana a Vuvu.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Kubarae, habu tazigu, habuka kua miu ta lala miu kata lolongoria polea miu ka mumuri vona, kubarae, kua tani beta hau kamamiu o kua hau na kamamiu, ia miu kata bada, na vuna a Vuvu ti pele mulehimiu kava, kubarae miu kuahi matoto, miu na bada gala miu kata pelea na presen kua ia ti makia kamiu.
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Na vuna, ia a Vuvu za kena e gagala na polokomiu ki vala na hatuhatua ni miu, miu kata longoria kana polea ki vala matuhanga ni miu, miu kata kakatia moge kua ia e lala kete kukulina kirina.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Miu katia goloa laveve kamana magali kemia, miu vata pole toria, miu vata vaigegea,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 kete beta kete padoa polea kirimiu, kamiu moge kete mahoto matoto. Miu habu tutuni Vuvu, kete beta kete parua miu kata katia goloa zaha katiu. Miu kata kalageru balika vitovito na pidaka manumanu kua dia ta mimia na rodo ki beta moge kua e mahoto ni dia ki beta kadia lohoihoia.
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 Miu poto bada na polea kua e vala mahuria, kete vano na dama kua a Iesus Kristus kete bele mule vona, hau da te hilohilo ni miu na vuna, ia e balika ta rorovo na varikapia ki beta na lus, kagu galanga ki beta ni vano veta.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Palaka ia vata kua ta lala habuka da dia ta valikiria topogu dia ka opa vona balika vaen na huduna kamiu galanga kua miu ta bilip miu ka kakatia. Hau da ta hilohilo za. Da ta hilohilo kamamiu.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Miu ve miu kata hilohilo kamaniau.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Hau ta vaka maroro na Paraha a Iesus, kubarae da pitu papa kene geria a Timoti kini vano ni miu. Tani vamule ia ti kalohunia nazia kua miu ta kakatia, hau kata hilohilo.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Hau ti beta ve kaka katiu balika ia kamaniau. Ia e lala kete mamagali katiu kamaniau ki lala kete vala poloka laveve kete kokodonimiu.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Na vuna manumanu laveve dia te lolohoi kiridia mule, dia kene gagala dia keteni kokodoni mulehidia za, ti beta dia ne gagala na galanga ke Iesus Kristus.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Palaka miu te lala na galanga kemi kua a Timoti e kakatia, na vuna ia e gagala habuka hau tamana matoto, ki kodoni kemikemihiau matoto na galangana Kalohua Kemi.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Kubarae, ka lohoia, kua ta na lala vutuvutuhia kagu kotoa, ia mai nazia matoto da e bele ni niau. Pale, hau te geri tapunia ia vano ni miu.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Hau ta vaka maroro na Paraha habuka da hau mule ta mai ni miu.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Palaka ta lohoia kata geria a Epafroditus ni vano ni miu. Ia na tazigu ki ruagu kua e kokodoniau miro ka vavarihubi. Miu ta geria kete kalohu kagu, ni kodoniau.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 E wari matoto na vuna kua miu ta longoria habuka e mazahitia. Ki kulina matoto kete hadavimiu.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 E matoto e mazahitia, pitu papa ni mate. Palaka a Vuvu e maharia, a Vuvu ki mahariau ve, na vuna beta ni kulina kata luga bizea katiu ve na huduna bizea kua te luluga kava.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ki kubarae ki kuligu matoto kata geria ni vano ni miu, habuka miu kata hadavi mulehia, miu kata hilohilo, kete beta hau kata ma lolohoi vuvu marata ni miu.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Miu koi taduria na hizana Paraha kamana hilohiloa kapou, miu na hada zahenia na nuhu mata baraerae kua,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 na vuna pitu papa ni mate na galanga ke Kristus, beta ni lohoi kirina mule, e lohoi vuvunia galanga kua miu ta vala vona kua kete kodoniau.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.