2 Coríntios 1

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hau a Pol, na apostel ke Iesus Kristus. Na lohoihoia ke Vuvu mule, ia e makiau kata kara kana apostel. Hau kamani tazidolu a Timoti miro ta vapolungania na pas kua kirimiu manumanu na sios ke Vuvu ni Korin, kamana manumanu laveve ke Vuvu kua dia ta mia na palaka laveve na provins a Akaia.
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Mahariharia kamana magali kemia ke Vuvu a Tamadolu, kamana Paraha a Iesus Kristus e vano ni miu.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Tolu kata vazahenia hizani Vuvu, Tamana kadolu Paraha a Iesus Kristus. Ia na Tamadolu ki vuvuna mogepa mahariharia laveve. Ia a Vuvu kua e lala kete kakatia poloka manumanu laveve kua kadia bizea vona ni malugunia polokodia.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Ia e lala kete kakatia polokodolu ni malugunia na taem kara bizea laveve kua e dua taduridolu, kete dangea tolu kata katia ve magalina nuhu kua dia ta mia na poloka bizea magalidia ni malugunia ve, na magali malugu kua tolu ta pelea ni Vuvu.
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Habuka za kua na bizea kapou a Kristus e luga, ia tolu laveve tolu ta luga ve bizea kua. Ki kubarae, na magali malugu kua e pe ni Kristus, e vavonuhidolu matoto.
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Kua hita kene hahatunia bizea kamahi, pele ia kete katia magalimiu ni malugunia, a Vuvu ni pele mulehimiu. Kua a Vuvu ni katia magalihita ni malugunia, ia kete katia magalimiu ve ni malugunia. Na magali malugu kua, e lala kete katia miu na valugilugimiu, miu kata madi bada miu na luga bizea kua habuka hita ta luluga.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Kahita vaka maroroa ni miu e kapou matoto, na vuna hita ta lala habuka na vuna kua miu ta luluga bizea habuka kua hita ta luluga, ia da a Vuvu e katia magalimiu ve ki malugunia habuka kua ia e katia ni hita.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 Habu tazigu, e kulihita miu kata lala na bizea kapou kua e bele kirihita na provins a Esia. Na bizea kapou matoto kua, e ditadurihita matoto. Na kahita matuhanga mule ia mara beta matoto ni nap hita kata luga bizea kua. Kubarae hita ka hatunia habuka hita kata mate za.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 E matoto, bizea kua hita ta hatunia ia e vinaka kaka kua e longoria na jas e tania vona habuka kete hubu matoa. Palaka na goloa kua e bele, kete beta hita kata vaka maroro na kahita matuhanga mule, palaka ni Vuvu kua e lala kete vavalamari mulehia kaka na matea.
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ia ti pele mulehihita kava na poloka bizea kapou matoto kua e dangea hita kata mate vona. Ba muri ve ia da e pele mulehihita ve. Hita ta vaka maroro matoto ni Vuvu kubarae, na dama laveve habuka a Vuvu da e pele kakava hita na goloa zaha kua kete mai kirihita,
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 na taem kua miu ta kokodonihita na kamiu lotua. Pale, manumanu luba da dia te hate motunia a Vuvu na vuna kua e longoria kamiu lotua ki kodonihita.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Kahita kona zahezahea e kubarae: Na polokohita matoto hita ta lala kubarae, hita ta lala hita kata vavana papa matoto na matana manumanu laveve, ia mai ve na kahita moge kua kirimiu. Hita ta lala hita kata kakatia goloa na moge tumonga kamana moge kua e matoto ki mahoto kua hita ta pelea ni Vuvu. Hita ta kakatia mogemoge kua na vuna na matuhanga kana mahariharia ke Vuvu, beta ni na vuna na save bukuna vulovulo.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
13 Na vuna, na polealea na poloka pas kua hita ta vavapolungania ki vano ni miu beta ni vitiha miu kata ridim miu na lohoi lala.
13 — ausente —
14 Kua miu ta lohoi lala za dihura polealea laveve kua ta vavapolungania kirimiu, palaka ta vaka maroro pebarae, da ba muri da miu te ba lohoi lala laveve na vuvuna kagu polea laveve kua. Pale, na dama kana Paraha a Iesus kete koto kara manumanu vona ni bele, da miu te ba konakona ni hita, hita ve da hita te konakona ni miu.
14 — ausente —
15 — ausente —
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 — ausente —
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 Palaka e kuziha? Miu ta lohoia ta lala kata pokipokizi vetania kagu lohoihoia kamahi, ki beta vuvuna, balika manumanu bukuna garigari? Ta tania, “E” hau ta tania “Beta” ve kamana, ai? Mara beta.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 A Vuvu e lala kete kati matotonia nazia kua e mapamapa kete katia, kubarae kahita polea kamahi kua hita ta vavala ni miu, beta na poleana, “E” ia mai “Beta” ni kakamana pamuhi.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Na vuna a Tuni Vuvu a Iesus Kristus, kua hau, a Sailas kamani Timoti hita ta vaketekete ni miu vona, ia beta “E” kamana “Beu”. Na poloki Kristus, ia “E” za vona.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 A Vuvu e katia mapamapanga luba matoto, na poloki Kristus, mapamapanga laveve kua ia “E” laveve. Kubarae na hizani Kristus tolu ta lala tolu kata tania “E Limoha” tolu ka vala glori ni Vuvu.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 A Vuvu mule ia e lala kete vatuharidolu laveve, miu ia mai hita ve, tolu ka madi bada na poloki Kristus. Ia ti makidolu tolu kata kara kana manumanu,
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 kini taruhia mak katiu ni dolu, na mak kua e vatunga habuka tolu kana, ia kini taru mugania na kana Vule Tumonga na polokodolu, kete makia habuka goloa kemikemi matoto vona kadolu kua e ba vovona kua a Vuvu kete vala ni dolu.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Palaka, paleka a Vuvu ni vairohiau kua ta na vavairuku. Hau beta na vano tapu ni miu na vuna beta ni kuligu kata vala bizea ni miu.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 Beta na tatania habuka hita ta bosim miu na kamiu bilip, beta. Kava miu te madi bada na kamiu bilip, hita ka gagala kamiu na vuna e kulihita miu kata hilohilo.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.