1 João 2

Kalohua Kemi ke Iesus na Polea Vitu (WIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Habu tutugu mata mulimuli, hau ta vapolungania polealea kamahi kua kirimiu, kete beta miu kata katia moge zahazaha. Palaka kua ta miu na katia moge zaha, pele tolu na kaka vona kua e lala kete madi kadolu ni huhulenia Tamana kete kodonidolu. Na kaka kua ia a Iesus Kristus, na kaka kua e mahoto.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 A Kristus mule ki katia galanga kua kete pele kakava kadolu manaunaua vona. Ki beta ni katia kadolu za, beta. E katia kete kodonia manumanu laveve na vulovulo.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Da tolu ta lala zingania matoto kua habuka tolu na manumanu ke Vuvu matoto? Da tolu ta lala matotonia vona kua ta tolu na mumuri na kana polea laveve.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kaka kua e tania habuka e lala a Vuvu, palaka kua ki beta ni lala kete mumuri na kana polea, ia e mata vairukuruku ki beta na matotoka polea ni ngongoro na poloka.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Palaka nuhu kua dia ta lala dia kata mumuri na polea ke Vuvu, ia e lala kete kukulidia matoto kiri Vuvu. Na moge kua, ia da tolu ta lala matotonia habuka tolu ta mimia na poloki Vuvu.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kaka kua e tania habuka ia e mimia na poloki Vuvu, ia kete mumuri na moge kua a Iesus Kristus e lala kete kakatia.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Habu tai, hau beta na vavapolungania lo vahoru katiu, beu, lo kua ia bukuni varira za. Varira miu te longoria, miu kene lala. Na lo kua, ia na polea kena miu te longoria kava.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Palaka na lo kua, ia e vahoru ve. Na matotoka lo kua, e hadava na poloki Kristus ki hadava ve na polokomiu. Na vuna na rodo ti kakava, na laet matoto kini hahada.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kua kaka katiu ni tani barae, “Hau kua hau ta mimia na poloka laet kua,” palaka kua ta beta ni lala kete kukulina kiri tazina, pele kaka kena ia e ba vovona na poloka rodo.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Azei kua e lala kete kukulina kiri habu tazina, ia e mimia na poloka laet ki beta ni lala kete kakatia kaka ni popoke na moge zahazaha.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Palaka kua azei ni beta ni lala kete kukulina kiri tazina, pele ia e mimia ki vavana na poloka rodo, ti beta ni lala ia ti kikirive, na vuna na rodo ti kari havutia matana kava.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Hau ta vapolupolu kirimiu, habu tutugu, na vuna a Vuvu kava ti lohoi bala kamiu manaunaua laveve na vuna ni Iesus.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Hau ta vapolupolu kirimiu, habu tamani kapirupiru, na vuna miu ta lala kemikemihia na kaka kua varira na varivuvuka za ia e mimia.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Hau ta vapolupolu kirimiu habu tutugu mata mulimuli miu, na vuna kava miu te lala a Tamadolu.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Tabarae miu na ngarea ni kukulimiu kara mogemoge kamahi bukuna vulovulo kamana goloaloa laveve bukuna vulovulo. Kua kaka katiu ni kukulina marata kara goloaloa kamahi kua bukuna vulovulo, ia e vatunga kavakava habuka e beta ni kulina kiri Tamadolu.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na vuna moge laveve bukuna vulovulo, habuka, hatuhatua kara moge zahazaha kua e lala kete tutuha zahezahe na poloka kaka, mogepa ngaroa, ia mai na mogepa kona zahezahea na hiza, na goloa kua ia e katia o na kana goloaloa. Moge kamahi kua beta ni pe ni Tamadolu, beta. E bukuna vulovulo kua.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Na vulovulo kua, kamana goloaloa laveve kena manumanu e lala kete kukulidia matoto kirina vona, da e vano ki hozo. Palaka kua ta miu na mumuri matoto na lohoihoia ke Vuvu, ia da miu ta mahuri roro.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Habu tutugu mata mulimuli, tolu te kokozoho kara las de. Miu te longoria habuka na vagi he Kristus ia ti mamai. Kava na vagi he Kristus luba kua dia te lohulohu. Kua tolu kene hahadavidia, ia tolu te lala habuka ti kokozoho kara las de.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Na vagi he Kristus kamahi kena, ia dia te vatia kadolu sios kamahi na vuna beta dia na Kristen matoto. Kua dia na Kristen matoto ma dia te ma mimia kamadolu. Palaka kua na vuna kua dia te vatidolu, ia ti vatunga kavakava habuka beta dia na kamadolu matoto.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Palaka miu beta miu na vinaka dia, na vuna miu te pelea na Vule Tumonga kava miu kene hada lala matotoka goloa.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kubarae, ka vavapolupolu kirimiu kua, beta ni habuka beta miu na lala na matotoka polea. Beu. Hau ta vapolupolu kirimiu na vuna miu te hada lala na matotoka polea, miu te lala habuka, matotoka polea mara beta ni vabelenia vairukua.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Pele azei matoto kua na kakanaka vairukua? Nuhu kua dia ta tania habuka a Iesus beta ni a Kristus. Nuhu kena, ia kava dia te vala lamadia kiri Tamadolu a Vuvu, dia kene vala ve lamadia kiri Iesus na Tuni Vuvu. Kubarae kini vatunga kavakava habuka dia na vagi he Kristus.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Azei kua e vala lamana kiri Tuna, ia e vala ve lamana kiri Tamana. Kua kaka ni pelea a Tuna ni mai na poloka, ia e pelea ve a Tamana.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Miu poto bada na vaketeketea kua miu ta vaketoa vona na varivuvuka. Kua miu na ma papaho poto vona, ia da miu ta ma mimia na poloki Tuna kamani Tamana.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 A Kristus ia ti mapamapa ni dolu pebarae, da e vala na mahuri roroa ni dolu.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Hau ta vapolupolu ka tatania goloa kua ni miu, na vuna e kuligu miu kata hada lala nuhu kena dia ta lohoia dia kata rurukimiu.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Palaka miu na Vule Tumonga ia e mimia na polokomiu, kubarae ki beta miu kata kakaze kaka kete vavaketekete ni miu. Na vuna na Vule Tumonga ia e lala kete sisikulnidolu na goloa laveve. Nazia kua ia e lala kete sisikulnidolu vona, ia e matoto, ki beta ni vairukua. Kubarae, miu ma poto bada na kana vaketeketea, miu ka ma mia bada na poloki Kristus.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Kubarae, habu tutugu mata mulimuli, miu ma mimia na poloki Kristus. Na vuna, na dama kua ia kete bele kakava vona, ia da manumanu laveve tolu ta hadavia. Da ti mara beta miu keteni puae miu na kuahi miu na paritigi na matana.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kua tolu na lala habuka Ia e lala kete kakatia polea kamana moge kua e mahoto matoto za, ia da tolu ta lala ve kubarae, manumanu laveve kua dia ta lala dia kata kakatia moge kua e mahoto, ia dia na habu tutuni Vuvu.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.